02013R1308 - UA - 01.01.2019 - 005.001
Цей документ слугує суто засобом документування і не має юридичної сили. Установи Союзу не несуть жодної відповідальності за його зміст. Автентичні версії відповідних актів, включно з їхніми преамбулами, опубліковані в Офіційному віснику Європейського Союзу і доступні на EUR-Lex. (До Розділу V (984_011) : "Економічне та галузеве співробітництво" Глава 17 (984_011) . Сільське господарство та розвиток сільських територій)
РЕГЛАМЕНТ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС) № 1308/2013
від 17 грудня 2013 року про спільну організацію ринків сільськогосподарських продуктів та скасування регламентів Ради (ЄЕС) № 922/72, (ЄЕС) № 234/79, (ЄС) № 1037/2001 і (ЄС) № 1234/2007
(ОВ L 347, 20.12.2013, с. 671)
Зі змінами, внесеними:
Офіційний вісник
сторінка
дата
РЕГЛАМЕНТОМ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС)
№ 1310/2013 від 17 грудня 2013 року
L 347
865
20.12.2013
РЕГЛАМЕНТОМ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС)
№ 2016/791 від 11 травня 2016 року
L 135
1
24.05.2016
ДЕЛЕГОВАНИМ РЕГЛАМЕНТОМ КОМІСІЇ (ЄС) 2016/1166
від 17 травня 2016 року
L 193
17
19.07.2016
ДЕЛЕГОВАНИМ РЕГЛАМЕНТОМ КОМІСІЇ (ЄС) 2016/1226
від 4 травня 2016 року
L 202
5
28.07.2016
РЕГЛАМЕНТОМ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС)
№ 2017/2393 від 13 грудня 2017 року
L 350
15
29.12.2017
З виправленнями, внесеними:
Виправленням, ОВ L 189, 27.06.2014, с. 261
(1308/2013)
Виправленням, ОВ L 130, 19.05.2016, с. 9
(1308/2013)

РЕГЛАМЕНТ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС) № 1308/2013

від 17 грудня 2013 року про спільну організацію ринків сільськогосподарських продуктів та скасування регламентів Ради (ЄЕС) № 922/72, (ЄЕС) № 234/79, (ЄС) № 1037/2001 і (ЄС) № 1234/2007

ЧАСТИНА I ВСТУПНІ ПОЛОЖЕННЯ

Стаття 1

Сфера застосування

1. Цей Регламент установлює спільну організацію ринків сільськогосподарських продуктів, під якими розуміють усі продукти, зазначені в додатку I до Договорів, за винятком продуктів рибальства та аквакультури, визначених у законодавчих актах Союзу щодо спільної організації ринків продуктів рибальства та аквакультури.
2. Сільськогосподарські продукти, визначені в параграфі 1, поділяються на такі сектори, наведені у відповідних частинах додатка I:
(a) зернові культури, частина I;
(b) рис, частина II;
(c) цукор, частина III;
(d) сухі корми, частина IV;
(e) насіння, частина V;
(f) хміль, частина VI;
(g) оливкова олія та оливки столові, частина VII;
(h) льон і коноплі, частина VIII;
(i) фрукти та овочі, частина IX;
(j) продукти перероблення фруктів та овочів, частина X;
(k) банани, частина XI;
(l) вино, частина XII;
(m) живі дерева та інші рослини, цибулини, коріння та аналогічні частини рослин, зрізані квіти та декоративна зелень, частина XIII;
(n) тютюн, частина XIV;
(o) яловичина та телятина, частина XV;
(p) молоко та молочні продукти, частина XVI;
(q) свинина, частина XVII;
(r) баранина та козлятина, частина XVIII;
(s) яйця, частина XIX;
(t) м’ясо свійської птиці, частина XX;
(u) етиловий спирт сільськогосподарського походження, частина XXI;
(v) продукти бджільництва, частина XXII;
(w) шовкопряди, частина XXIII;
(x) інші продукти, частина XXIV.

Стаття 2

Загальні положення спільної аграрної політики (CAP)

Регламент (ЄС) № 1306/2013 та ухвалені відповідно до нього положення застосовуються щодо заходів, установлених у цьому Регламенті.

Стаття 3

Терміни та означення

1. Для цілей цього Регламенту застосовуються терміни та означення для деяких секторів, установлені в додатку II.
2. Терміни та означення, установлені в секції В частини II додатка II, застосовуються тільки до кінця 2016/2017 маркетингового року для цукру.
3. Терміни та означення, установлені в Регламенті (ЄС) № 1306/2013, Регламенті Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1307/2013 (984_023-13) (- 1) і Регламенті Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1305/2013 (- 2), застосовуються для цілей цього Регламенту, якщо інше не передбачено цим Регламентом.
4. Для врахування специфічних характеристик сектора рису, Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти згідно зі статтею 227 про внесення змін до термінів та означень для сектора рису, установлених у частині I додатка II, тією мірою, якою необхідно оновлювати терміни та означення у зв’язку зі змінами на ринку.
5. Для цілей цього Регламенту:
(a) "менш розвинуті регіони" означає регіони, визначені такими в пункті (а) першого підпараграфа статті 90(2) Регламенту Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1303/2013 (- 3).
(b) "несприятливе кліматичне явище, яке може бути прирівнене до стихійного лиха" означає погодні умови, як-от мороз, град, ожеледиця, дощ або посуха, які знищують більш ніж 30% середньорічного виробництва певного фермера, що обчислюють на основі попереднього трирічного періоду, або середнього виробництва за три роки, що обчислюють на основі попереднього п’ятирічного періоду без урахування найбільшого та найменшого значення.

Стаття 4

Коригування номенклатури Спільного митного тарифу, використовуваної для сільськогосподарських продуктів

За необхідності, для врахування змін до комбінованої номенклатури, Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти згідно зі статтею 227 про коригування опису продуктів і покликань у цьому Регламенті на товарні позиції чи товарні субпозиції комбінованої номенклатури.

Стаття 5

Коефіцієнти перетворення для рису

Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про:
(a) встановлення коефіцієнтів перетворення для рису на різних етапах оброблення, а також витрат на оброблення та вартості побічних продуктів;
(b) ухвалення всіх необхідних заходів щодо застосування коефіцієнтів перетворення для рису.
Такі імплементаційні акти ухвалюють відповідно до експертної процедури, зазначеної в статті 229(2).

Стаття 6

Маркетингові роки

Установлено такі маркетингові роки:
(a) з 1 січня до 31 грудня певного року для секторів фруктів та овочів, перероблених фруктів та овочів і бананів;
(b) з 1 квітня до 31 березня наступного року для сектора сухих кормів і сектора шовкопрядів;
(c) з 1 липня до 30 червня наступного року для:
(i) сектора зернових культур;
(ii) сектора насіння;
(iii) сектора оливкової олії та оливок столових;
(iv) сектора льону і конопель;
(v) сектора молока та молочних продуктів;
(d) з 1 серпня до 31 липня наступного року для сектора вина;
(e) з 1 вересня до 31 серпня наступного року для сектора рису;
(f) з 1 жовтня до 30 вересня наступного року для сектора цукру.

Стаття 7

Референтні граничні значення

1. Установлено такі референтні граничні значення:
(a) щодо сектора зернових культур: 101,31 євро за тонну - на етапі оптової торгівлі для товарів, які постачають на склад, до розвантаження;
(b) щодо рису-сирцю: 150 євро за тонну у випадку стандартної якості, визначеної в пункті A додатка III, на етапі оптової торгівлі для товарів, які постачають на склад, до розвантаження;
(c) щодо цукру стандартної якості, визначеного в пункті B додатка III, для неупакованого цукру, на умовах франко-завод:
(i) для білого цукру: 404,4 євро за тонну;
(ii) для цукру-сирцю: 335,2 євро за тонну;
(d) щодо сектора яловичини й телятини: 2224 євро за тонну для туш самців великої рогатої худоби, що належать до класу екстер’єру/жирового покрову R3, установленого в шкалі Союзу для класифікації туш великої рогатої худоби віком від восьми місяців, зазначеній в пункті A додатка IV;
(e) щодо сектора молока та молочних продуктів:
(i) 246,39 євро за 100 кг масла;
(ii) 169,80 євро за 100 кг сухого знежиреного молока;
(f) щодо свинини: 1509,39 євро за тонну для туш свиней стандартної якості, визначеної на основі маси та вмісту пісного м’яса, установлених у шкалі Союзу для класифікації свинячих туш, зазначеній у пункті B додатка IV:
(i) туші масою від 60 до 120 кг: клас E;
(ii) туші масою від 120 до 180 кг: клас R;
(g) щодо сектора оливкової олії:
(i) 1779 євро за тонну для оливкової олії найвищої якості першого холодного віджиму;
(i) 1710 євро за тонну для оливкової олії першого холодного віджиму;
(iii) 1524 євро за тонну для лампової оливкової олії з кислотністю 2 градуси; ця сума знижується на 36,70 євро за тонну за кожний додатковий градус кислотності.
2. Комісія регулярно переглядає референтні граничні значення, передбачені в параграфі 1, ураховуючи об’єктивні критерії, а саме, розвиток виробництва, витрати на виробництво (особливо на засоби виробництва) та ринкові тенденції. За необхідності, референтні граничні значення оновлюють відповідно до звичайної законодавчої процедури у зв’язку зі розвитком виробництва та ринків.
ЧАСТИНА II ВНУТРІШНІЙ РИНОК

РОЗДІЛ I

РИНКОВА ІНТЕРВЕНЦІЯ

ГЛАВА I

Державна інтервенція та допомога на приватне зберігання

Секція 1
Загальніположення щодо державної інтервенції та допомоги на приватне зберігання

Стаття 8

Сфера застосування

Ця глава встановлює правила ринкової інтервенції, що стосуються:
(a) державної інтервенції, коли продукти закуповують і складують компетентні органи держав-членів, доки їх не збудуть; та
(b) надання допомоги на зберігання продуктів приватними операторами.

Стаття 9

Походження прийнятних продуктів

Продукти, прийнятні для закупівлі в рамках державної інтервенції або для надання допомоги на приватне зберігання, повинні походити із Союзу. Крім того, якщо їх отримано із сільськогосподарських культур, такі сільськогосподарські культури повинні бути зібрані в Союзі, а якщо їх отримано з молока, таке молоко повинне бути вироблене в Союзі.

Стаття 10

Шкали Союзу для класифікації туш

Шкали Союзу для класифікації туш застосовують згідно з пунктами A та B додатка IV, відповідно, у секторі яловичини й телятини щодо туш великої рогатої худоби віком вісім місяців або старше і в секторі свинини щодо свиней, яких не використовували для розведення.
У секторі баранини та козлятини держави-члени можуть застосовувати шкалу Союзу для класифікації туш овець відповідно до правил, установлених у пункті C додатка IV.
Секція 2
Державна інтервенція

Стаття 11

Продукти, прийнятні для державної інтервенції

Державна інтервенція, відповідно до умов, установлених у цій секції та будь-яких додаткових вимог та умов, які може визначити Комісія за допомогою делегованих актів згідно зі статтею 19 та імплементаційних актів згідно зі статтею 20, застосовується щодо таких продуктів:
(a) м’яка пшениця, тверда пшениця, ячмінь і кукурудза;
(b) рис-сирець;
(c)свіже або охолоджене м’ясо сектора яловичини та телятини, зазначене під кодами KH 0201 10 00 та з 0201 20 20 по 0201 20 50;
(d) масло, вироблене безпосередньо і виключно із пастеризованих вершків, отриманих безпосередньо і виключно з коров’ячого молока на затвердженому в Союзі підприємстві, у якому мінімальний вміст молочного жиру становить 82 мас. %, а максимальний вміст води - 16 мас. %;
(e) сухе знежирене молоко найвищої якості, виготовлене з коров’ячого молока на затвердженому в Союзі підприємстві методом розпилення, у якому мінімальний вміст білка становить 34,0 % знежиреної сухої речовини.

Стаття 12

Періоди державної інтервенції

Державна інтервенція здійснюється щодо:
(a) м’якої пшениці, твердої пшениці, ячменю і кукурудзи з 1 листопада до 31 травня;
(b) рису-сирцю з 1 квітня до 31 липня;
(c) яловичини та телятини протягом усього року;
(d) масла та сухого знежиреного молока з 1 березня до 30 вересня.

Стаття 13

Відкриття і закриття державної інтервенції

1. Протягом періодів, зазначених у статті 12, державна інтервенція:
(a) повинна бути відкрита для м’якої пшениці, масла і сухого знежиреного молока;
(b) може бути відкрита Комісією на підставі імплементаційних актів для твердої пшениці, ячменю, кукурудзи та рису-сирцю (у тому числі конкретних сортів і видів рису-сирцю), якщо цього вимагає ситуація на ринку. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
(c) може бути відкрита Комісією для сектора яловичини і телятини на підставі імплементаційних актів, ухвалених без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3), якщо впродовж репрезентативного періоду, визначеного відповідно до пункту (c) першого параграфа статті 20, середня ринкова ціна в державі-члені або в регіоні держави-члена, яку було зафіксовано на основі шкали Союзу для класифікації туш великої рогатої худоби, зазначеної в пункті A додатка IV, є нижчою ніж 85% референтного граничного значення, установленого в пункті (d) статті 7(1).
2. Комісія може ухвалити імплементаційні акти про закриття державної інтервенції для сектора яловичини та телятини, якщо впродовж репрезентативного періоду, визначеного відповідно до пункту (c) першого параграфа статті 20, умови, передбачені в пункті (c) параграфа 1 цієї статті, більше не виконуються. Такі імплементаційні акти ухвалюють без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3).

Стаття 14

Закупівля за фіксованою ціною або в рамках тендера

Якщо державну інтервенцію відкрито згідно зі статтею 13(1), заходи щодо встановлення закупівельних цін на продукти, зазначені в статті 11, а також, у відповідних випадках, заходи щодо кількісних обмежень, якщо закупівлю здійснюють за фіксованою ціною, ухвалює Рада відповідно до статті 43(3) ДФЄС (994_b06) .

Стаття 15

Ціна в рамках державної інтервенції

1. Ціна в рамках державної інтервенції означає:
(a) ціну, за якою повинні бути закуплені продукти в рамках державної інтервенції, якщо їх закуповують за фіксованою ціною; або
(b) максимальну ціну, за якою продукти, прийнятні для державної інтервенції, можуть бути закуплені, якщо їх закуповують у рамках тендера.
2. Заходи щодо фіксування рівня ціни в рамках державної інтервенції, у тому числі сум підвищень та знижень, ухвалює Рада відповідно до статті 43(3) ДФЄС (994_b06) .

Стаття 16

Загальні принципи збуту продуктів, закуплених у рамках державної інтервенції

1. Збут продуктів, закуплених у рамках державної інтервенції, здійснюють таким чином, щоб:
(a) уникнути будь-якого порушення рівноваги на ринку,
(b) забезпечити рівний доступ до товарів та однакове ставлення до покупців, та
(c) дотримуватись зобов’язань, що випливають з міжнародних угод, укладених згідно з ДФЄС (994_b06) .
2. Продукти, закуплені в рамках державної інтервенції, можна збувати шляхом надання їх програмі розповсюдження харчових продуктів для найзнедоленіших осіб у Союзі, передбаченій у відповідних правових актах Союзу. У таких випадках облікова вартість таких продуктів повинна бути на рівні відповідної фіксованої ціни в рамках державної інтервенції, зазначеної в статті 15(2) цього Регламенту.
3. Кожного року Комісія публікує детальну інформацію щодо умов, на яких закуплені в рамках державної інтервенції продукти було продано попереднього року.
Секція 3
Допомога на приватне зберігання

Стаття 17

Прийнятні продукти

Допомогу на приватне зберігання можна надавати відповідно до умов, установлених у цій секції, та будь-яких додаткових вимог та умов, які ухвалює Комісія за допомогою делегованих актів згідно зі статтею 18(1) або статтею 19 та імплементаційних актів згідно зі статтею 18(2) або статтею 20, щодо таких продуктів:
(а) білий цукор;
(a) оливкова олія;
(c) лляне волокно;
(d) свіже чи охолоджене м’ясо великої рогатої худоби віком вісім місяців або старше;
(e) масло, вироблене з вершків, отриманих безпосередньо і виключно з коров’ячого молока;
(f) сир;
(g) сухе знежирене молоко, виготовлене з коров’ячого молока;
(h) свинина;
(i) баранина та козлятина.
Пункт (f) першого параграфа обмежується сиром, що має охоронювану назву місця походження або охоронюване географічне зазначення відповідно до Регламенту Ради (ЄС) № 1151/2012 (984_014-12) , зберігання якого триває довше за період дозрівання, установлений у специфікації продукту, зазначеній у статті 7 указаного регламенту, та/або період дозрівання, що сприяє підвищенню цінності сиру.

Стаття 18

Умови надання допомоги

1. Щоб забезпечити прозорість ринку, Комісію уповноважено, коли це необхідно, ухвалювати згідно зі статтею 227 делеговані акти про встановлення умов, на яких вона може вирішити надати допомогу на приватне зберігання продуктів, наведених у статті 17, з урахуванням:
(a) середніх зафіксованих ринкових цін Союзу, а також відповідних референтних граничних значень і виробничих витрат для відповідних продуктів; та/або
(b) необхідності вчасно реагувати на особливо складну ринкову ситуацію або економічні зміни, які мають значний негативний вплив на маржу у секторі.
2. Комісія може ухвалювати імплементаційні акти щодо:
(a) надання допомоги на приватне зберігання продуктів, наведених у статті 17, з урахуванням умов, зазначених у параграфі 1 цієї статті;
(b) обмеження надання допомоги на приватне зберігання.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
3. Заходи щодо встановлення фіксованого розміру допомоги на приватне зберігання, передбачені в статті 17, ухвалює Рада відповідно до статті 43(3) ДФЄС (994_b06) .
Секція 4
Загальні положення щодо державної інтервенції та допомоги на приватне зберігання

Стаття 19

Делеговані повноваження

1. Щоб гарантувати, що продукти, які закуплені в рамках державної інтервенції або до яких застосовується допомога на приватне зберігання, є придатними для довгострокового зберігання і мають належну товарну якість, а також щоб урахувати особливі характеристики різних секторів для цілей забезпечення результативного за витратами здійснення державної інтервенції та приватного зберігання, Комісію уповноважено згідно зі статтею 227 ухвалювати делеговані акти про встановлення вимог та умов, яким повинні відповідати такі продукти, додатково до вимог, установлених у цьому Регламенті. Такі вимоги і умови повинні бути націлені на те, щоб гарантувати стосовно закуплених і складованих продуктів:
(a) їхню якість з точки зору параметрів якості, груп якості, класів якості, категорій, характеристик і віку продуктів;
(b) їхню прийнятність з точки зору кількості, паковання, включно з маркованням, збереження, попередні договори про зберігання, затвердження підприємств і стадії продуктів, до яких застосовується ціна в рамках державної інтервенції та допомога на приватне зберігання.
2. Щоб урахувати особливі характеристики сектора зернових культур і сектора рису-сирцю, Комісія повинна бути уповноважена відповідно до статті 227 ухвалювати делеговані акти про встановлення критеріїв якості, які стосуються як закупівлі, так і продажу м’якої і твердої пшениці, ячменю, кукурудзи та рису-сирцю.
3. Щоб забезпечити належну місткість складських приміщень та ефективність системи державної інтервенції з огляду на результативність витрат, розповсюдження та доступ для операторів, а також щоб підтримувати якість продуктів, закуплених у рамках державної інтервенції для збуту наприкінці періоду зберігання, Комісію уповноважено відповідно до статті 227 ухвалювати делеговані акти про встановлення:
(a) вимог, яким повинні відповідати складські приміщення для всіх продуктів, на які поширюється державна інтервенція;
(b) правил зберігання продуктів у межах і за межами держави-члена, відповідальної за такі продукти, та правил поводження з ними з огляду на митні збори і будь-які інші суми, що їх надають чи стягують відповідно до спільної аграрної політики.
4. Щоб забезпечити бажаний вплив допомоги на приватне зберігання на ринок, Комісію уповноважено відповідно до статті 227 ухвалювати делеговані акти про встановлення:
(a) правил та умов, які застосовують, якщо кількість складованих продуктів є меншою за кількість, указану в договорі;
(b) умов здійснення авансової виплати такої допомоги;
(c) умов, відповідно до яких може бути вирішено, що продукти, на які поширюються договори про приватне зберігання, можна повторно реалізовувати чи збувати.
5. Щоб забезпечити належне функціонування систем державної інтервенції та приватного зберігання, Комісію уповноважено відповідно до статті 227 ухвалювати делеговані акти, які:
(a) передбачають застосування тендерних процедур, що гарантують рівний доступ до товарів та однакове ставлення до операторів;
(b) установлюють додаткові умови, які повинні виконувати оператори, щоб полегшити дієве управління системою та її контролювання для держав-членів та операторів;
(c) установлюють для операторів вимогу вносити забезпечення, що гарантує виконання їхніх зобов’язань.
6. Щоб ураховувати технічний прогрес і потреби секторів, зазначених у статті 10, а також потребу стандартизувати представлення різних продуктів для цілей підвищення прозорості ринку, запису цін і застосування заходів ринкової інтервенції, Комісію уповноважено відповідно до статті 227 ухвалювати делеговані акти, які:
(a) адаптують та оновлюють положення додатка IV про шкали Союзу для класифікації, ідентифікації та представлення туш;
(b) установлюють додаткові положення щодо класифікації, у тому числі кваліфікованими класифікаторами, щодо визначення класів якості, у тому числі автоматизованими методами, щодо ідентифікації, зважування та маркування туш, а також щодо розрахунку середніх цін Союзу та зважувальних коефіцієнтів, що їх використовують для розрахунку таких цін;
(c) установлюють у секторі яловичини та телятини відступи від положень і спеціальні відступи, що їх держави-члени можуть дозволяти бойням, на яких забивають незначну кількість великої рогатої худоби, та додаткові положення для відповідних продуктів, у тому числі щодо класів екстер’єру/жирового покрову, а в секторі баранини - додаткові положення, які стосуються маси, кольору м’яса та жирового покрову, і критеріїв класифікації легких ягнят;
(d) надають державам-членам дозвіл не застосовувати шкалу класів якості для класифікації свинячих туш та дозвіл використовувати критерії оцінювання, додаткові до маси та очікуваного вмісту пісного м’яса, або встановлюють відступи від такої шкали.

Стаття 20

Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури

Комісія ухвалює імплементаційні акти про встановлення заходів, необхідних для однакового застосування цієї глави. Такі заходи можуть, зокрема, стосуватися:
(a) сум, які повинен сплатити оператор, якщо продукти, постачені в рамках державної інтервенції, не відповідають мінімальним вимогам якості;
(b) установлення мінімальної місткості складських приміщень, використовуваних у рамках інтервенції;
(c) репрезентативних періодів, ринків та ринкових цін, необхідних для застосування цієї глави;
(d) доставки продуктів, які будуть закуплені в рамках державної інтервенції, транспортних витрат, які покладаються на оферента, приймання продуктів організаціями-платниками та оплати;
(e) різних операцій, пов’язаних з процесом обвалювання м’яса для сектора яловичини та телятини;
(f) практичних заходів, пов’язаних з пакуванням, реалізацією та маркуванням продуктів;
(g) процедур затвердження підприємств, які виробляють масло та сухе знежирене молоко, для цілей цієї глави;
(h) надання будь-яких дозволів на зберігання за межами території держави-члена, у якій продукти були закуплені та складовані;
(i) продажу або збуту продуктів, закуплених у рамках державної інтервенції, зокрема з огляду на ціни продажу, умов вилучення зі зберігання, подальшого використання чи призначення вилучених зі зберігання продуктів, у тому числі процедур, які стосуються продуктів, наданих на ринку для використання в програмі, зазначеній у статті 16(2), включно з передачею між державами-членами;
(j) у випадку продуктів, закуплених у рамках державної інтервенції, положень щодо можливості для держав-членів продавати під свою власну відповідальність невеликі кількості залишків, що зберігаються, або кількості, які більше не можна повторно упаковувати чи стан яких погіршився;
(k) щодо приватного зберігання, укладення та змісту договорів між компетентним органом держави-члена і заявниками;
(l) розміщення та утримання продуктів у рамках приватного зберігання і їх вилучення зі зберігання;
(m) тривалості періоду приватного зберігання та положень, відповідно до яких такі періоди, якщо вони визначені в договорах, можуть бути скорочені чи продовжені;
(n) процедур, яких необхідно дотримуватися у випадку закупівлі за фіксованою ціною, включно з порядком внесення та розміром забезпечення, або у випадку надання заздалегідь фіксованої допомоги на приватне зберігання;
(o) використання тендерних процедур для державної інтервенції і для приватного зберігання, зокрема щодо:
(i) подання оферт або тендерних пропозицій та мінімальної кількості для заявки чи подання;
(ii) порядку внесення та розміру забезпечення; та
(iii) вибору оферт, що забезпечує надання переваги тим з них, які є найвигіднішими для Союзу, і залишає при цьому можливість не визначати переможця для укладення договору;
(p) впровадження шкал Союзу для класифікації туш великої рогатої худоби, туш свиней та овець;
(q) представлення туш та половин туш, відмінне від представлення, визначеного в пункті A.IV додатка IV для встановлення ринкових цін;
(r) коригувальних коефіцієнтів, що їх держави-члени повинні застосовувати і використовувати для інакшого представлення туш великої рогатої худоби та овець у випадку, якщо еталонне представлення не використовується;
(s) практичних заходів щодо маркування класифікованих туш та розрахування Комісією середньозваженої ціни на туші великої рогатої худоби, туш свиней та овець в Союзі;
(t) надання дозволу державам-членам передбачати щодо свиней, забитих на їхній території, інакше представлення туш свиней, ніж зазначено в пункті B.III додатка IV, якщо виконано одну з таких умов:
(i) звичайна комерційна практика на їхній території відрізняється від стандартного представлення, визначеного в першому підпараграфі пункту B.III додатка IV;
(ii) це гарантовано технічними вимогами;
(iii) всі шкури з туш знято в однаковий спосіб;
(u) положень про перевірку на місцях застосування класифікації туш в державах-членах комітетом Союзу, до складу якого входять експерти Комісії та експерти, призначені державами-членами, для забезпечення точності та надійності класифікації туш. Такі положення передбачають, що витрати, пов’язані з діяльністю з перевірки, повинен нести Союз.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

Стаття 21

Інші виконавчі повноваження

Комісія ухвалює імплементаційні акти для надання державам-членам дозволу на використання щодо ягнят з масою туш менш як 13 кг, як відступ від пункту C.III додатка IV, таких критеріїв класифікації:
(a) маса туші;
(b) колір м’яса;
(c) жировий покрив.
Такі імплементаційні акти ухвалюють без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3).

ГЛАВА II

Схеми допомоги

Секція 1
Допомога на постачання фруктів і овочів та молока і молочних продуктів у заклади освіти

Стаття 22

Цільова група

Схема допомоги для покращення розповсюдження сільськогосподарських продуктів та покращення харчових звичок, спрямована на дітей, які регулярно відвідують дитячі садочки, підготовчі групи або початкові та середні школи, що перебувають під керівництвом компетентних органів держав-членів або визнані такими органами.

Стаття 23

Допомога на постачання фруктів та овочів і молока у школи, супутні освітні заходи та пов’язані витрати

1. Допомога Союзу надається для дітей у навчальних закладах, зазначених у статті 22:
(a) на постачання та розповсюдження прийнятних продуктів, зазначених у параграфах 3, 4 та 5 цієї статті;
(b)на супутні освітні заходи; і
(c) на покриття певних супутніх витрат, пов’язаних із обладнанням, інформуванням громадськості, моніторингом та оцінюванням, а також, якщо такі витрати не підпадають під дію пункту (a) цього підпараграфа, логістикою та розповсюдженням.
Рада відповідно до статті 43(3) ДФЄС (994_b06) установлює обмеження на частку допомоги Союзу, що покриває заходи та витрати, зазначені в пунктах (b) та (c) першого підпараграфа цього параграфа.
2. Для цілей цієї секції:
(a) "фрукти і овочі для шкіл" означає продукти, зазначені в пункті (a) параграфа 3 та в пункті (a) параграфа 4;
(a) "молоко для шкіл" означає продукти, зазначені в пункті (b) параграфа 3 та в пункті (b) параграфа 4, а також продукти, зазначені в додатку V.
3. Держави-члени, які бажають взяти участь у схемі допомоги, запровадженої відповідно до параграфа 1 ("програма для шкіл") та які подають запит на надання відповідної допомогу Союзу, з урахуванням національних обставин, надають пріоритет розповсюдженню продуктів, що належать до однієї з чи обох таких груп:
(a) фрукти і овочі, а також свіжі продукти сектора бананів;
(b) питне молоко, а також види такого молока, що не містять лактозу.
4. Незважаючи на параграф 3, для сприяння споживанню окремих продуктів та/або задоволення особливих харчових потреб дітей на своїй території, держави-члени можуть передбачити розповсюдження продуктів, що належать до однієї чи обох таких груп:
(a) продукти перероблення овочів і фруктів, окрім продуктів, зазначених у пункті (a) параграфа 3;
(b) сир, сир кисломолочний, йогурт та інші кисломолочні продукти без додання смако-ароматичних добавок, фруктів, горіхів або какао, окрім продуктів, зазначених у пункті (b) параграфа 3.
5. У випадках, коли держави-члени вважають це необхідним для досягнення цілей програми для шкіл та цілей, викладених у стратегіях, зазначених у параграфі 8, вони можуть доповнювати розповсюдження продуктів, зазначених у параграфах 3 та 4, продуктами, перелік яких подано в додатку V.
У таких випадках допомога Союзу виплачується тільки за молочний компонент розповсюдженого продукту. Такий молочний компонент повинен становити не менш як 90 мас. % для продуктів, що належать до категорії I додатка V, та 75 мас. % для продуктів, що належать до категорії II додатка V.
Рівень допомоги Союзу, яку виплачують за молочний компонент, фіксує Рада відповідно до статті 43(3) ДФЄС (994_b06) .
6. Продукти, що їх розповсюджують за програмою для шкіл, не повинні містити будь-який з таких складників:
(a) додані цукри;
(b) додана сіль;
(c) додані жири;
(d) додані підсолоджувачі;
(e) додані штучні підсилювачі смаку та аромату E 620–E 650, визначені в Регламенті Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1333/2008 (- 4).
Незважаючи на перший підпараграф цього параграфа, будь-яка держава-член, після отримання відповідного дозволу від своїх національних органів, відповідальних за охорону здоров’я та харчування, згідно зі своїми національними процедурами може вирішити, що прийнятні продукти, зазначені в параграфах 4 та 5, можуть містити обмежені кількості доданого цукру, доданої солі та/ або доданих жирів.
7. Окрім продуктів, зазначених у параграфах 3, 4 та 5 цієї статті, держави-члени можуть передбачити включення інших сільськогосподарських продуктів в рамках супутніх освітніх заходів, зокрема тих, що зазначені в пунктах (g) та (v) статті 1(2).
8. Умовою участі в програмі для шкіл є складення державою-членом перед тим, як вона братиме участь у програмі для шкіл, і в подальшому кожні шість років, на національному або регіональному рівні, стратегії реалізації програми. Орган, відповідальний за розроблення стратегії на національному або регіональному рівні, може вносити до стратегії зміни, зокрема з урахуванням моніторингу і оцінювання, а також досягнутих результатів. У стратегії повинні щонайменше бути визначені потреби, які необхідно задовольнити, градація потреб з точки зору пріоритетів, цільова група, очікувані результати та, якщо це можливо, кількісні показники, яких необхідно досягнути відносно початкової ситуації, а також визначені найдоцільніші заходи та дії для досягнення зазначених цілей.
Стратегія може містити конкретні елементи, що стосуються реалізації програми для шкіл, зокрема елементи, призначені для спрощення управління нею.
9. Держави-члени повинні визначити у своїх стратегіях список усіх продуктів, що їх будуть постачати за програмою для шкіл шляхом звичайного розповсюдження або в рамках супутніх освітніх заходів. Без обмеження параграфа 6, вони також повинні забезпечити належне залучення своїх національних органів, відповідальних за охорону здоров’я та харчування, до складання такого списку, або належне затвердження такими органами такого списку відповідно до національних процедур.
10. Держави-члени повинні, для забезпечення дієвості програми для шкіл, передбачити супутні освітні заходи, які можуть включати, між іншим, заходи та діяльність, спрямовані на відновлення зв’язку дітей із сільським господарством за допомогою певних видів діяльності, як-от відвідування ферм, та розповсюдження більшої різноманітності сільськогосподарських продуктів, зазначених у параграфі 7. Такі заходи також можуть бути спрямовані на поширення серед дітей знань про пов’язані питання, такі як здорові харчові звички, місцеві харчові ланцюги, органічне землеробство, стале виробництво або боротьба з харчовими відходами.
11. Держави-члени обирають продукти, що їх розповсюджуватимуть або включатимуть до супутніх освітніх заходів, на основі об’єктивних критеріїв, серед яких повинен бути один або декілька з таких: міркування щодо охорони здоров’я та довкілля, сезонність, різноманітність та наявність місцевого чи регіонального виробництва, надаючи пріоритет, наскільки це можливо, продуктам, що походять із Союзу. Держави-члени можуть заохочувати, зокрема, місцеві або регіональні закупівлі, органічні продукти, короткі ланцюги постачання або екологічні вигоди та, у відповідних випадках, продукти, визнані в рамках схем якості, установлених Регламентом (ЄС) № 1151/2012 (984_014-12) .
Держави-члени можуть у своїх стратегіях враховувати пріоритетність раціонального використання природних ресурсів та міркування щодо справедливої торгівлі.

Стаття 23a

Положення щодо фінансування

1. Без обмеження параграфа 4 цієї статті, допомога за програмою для шкіл, виділена на розповсюдження продуктів, супутні освітні заходи та пов’язані витрати, зазначені в статті 23(1), не повинна перевищувати 250 мільйонів євро на навчальний рік.
У межах цієї загальної суми допомога не повинна перевищувати:
(a) для фруктів та овочів для шкіл: 150 мільйонів євро на навчальний рік;
(b) для молока для шкіл: 100 мільйонів євро на навчальний рік.
2. Допомогу, зазначену в параграфі 1, виділяють кожній державі-члену з урахуванням:
(a) кількості дітей віком від шести до десяти років у відповідній державі-члені;
(b) ступеня розвитку регіонів у відповідній державі-члені, щоб забезпечити виділення більшої допомоги менш розвиненим регіонам та малим Егейським островам у розумінні статті 1(2) Регламенту (ЄС) № 229/2013; та
(c) стосовно молока для шкіл, окрім критеріїв, згаданих у пунктах (a) та (b), - історичного використання допомоги Союзу для постачання молока та молочних продуктів дітям.
Кошти, виділені державам-членам, повинні забезпечити виділення більшої допомоги найвіддаленішим регіонам, зазначеним у статті 349 ДФЄС (994_b06) , щоб урахувати специфічну ситуацію таких регіонів з постачанням продуктів та сприяти такому постачанню між найвіддаленішими регіонами, які знаходяться в географічній близькості один до одного.
Кошти, виділені на молоко для шкіл на основі застосування критеріїв, установлених у цьому параграфі, повинні забезпечувати право держав-членів отримувати принаймні мінімальну суму допомоги Союзу на одну дитину у віковій групі, зазначеній у пункті (а) першого підпараграфа. Така сума не повинна бути меншою за середнє використання допомоги Союзу на одну дитину в усіх державах-членах у рамках молочної програми для шкіл, яка застосовувалася до 1 серпня 2017 року.
Заходи щодо встановлення орієнтовних та остаточних сум виділених коштів та перерозподілення допомоги Союзу на фрукти і овочі та молоко для шкіл вживаються Радою відповідно до статті 43(3) ДФЄС (994_b06) .
3. Держави-члени, які бажають взяти участь у програмі для шкіл, повинні щорічно подавати запит на отримання допомоги Союзу із зазначенням суми, необхідної на фрукти і овочі для шкіл, та суми, необхідної на молоко для шкіл, які вони хочуть розповсюдити.
4. Не перевищуючи загальної суми 250 мільйонів євро, установленої в параграфі 1, будь-яка держава-член може перерахувати один раз на навчальний рік до 20 % одної або іншої орієнтовної суми виділених їй коштів.
Такий відсоток може бути збільшений до 25 % для держав-членів, до складу яких входять найвіддаленіші регіони, зазначені в статті 349 ДФЄС (994_b06) , а також в інших, належним чином обґрунтованих випадках, як-от тих, у яких державі-члену потрібно вирішити конкретну ринкову ситуацію в секторі, на який поширюється програма для шкіл, приділяючи особливу увагу низькому споживанню однієї з двох груп продуктів або іншим суспільним змінам.
Перерахування можна здійснити або:
(a) до встановлення остаточних сум виділених коштів на наступний навчальний рік між орієнтовними сумами виділених державі-члену коштів; або
(b) після початку навчального року між остаточними сумами виділених державі-члену коштів, якщо такі суми було встановлено для відповідної держави-члена.
Перерахування, зазначені в пункті (a) третього підпараграфа, не можна здійснювати з орієнтовної суми виділених коштів для групи продуктів, щодо яких відповідна держава-член подала запит на отримання суми, яка перевищує орієнтовну суму виділених їй коштів. Держави-члени повідомляють Комісії суму будь-яких перерахувань між орієнтовними сумами виділених коштів.
5. Програма для шкіл не повинна обмежувати будь-які окремі національні програми для шкіл, які не суперечать законодавству Союзу. Допомогу Союзу, передбачену в статті 23, можна використовувати для розширення сфери застосування чи дієвості будь-яких наявних національних програм для шкіл або систем заходів з розповсюдження для шкіл, що забезпечують фрукти та овочі для шкіл і молоко для шкіл, але така допомога не повинна замінити собою фінансування існуючих національних програм, за винятком програми з безкоштовного розповсюдження харчування для дітей у навчальних закладах. Якщо держава-член вирішує розширити сферу застосування існуючої національної програми для шкіл або зробити її дієвішою шляхом подання запиту про надання допомоги Союзу, вона повинна вказати в стратегії, зазначеній у статті 23(8), як саме це буде досягнуто.
6. Держави-члени можуть окрім допомоги Союзу надавати національну допомогу для фінансування програми для шкіл.
Держави-члени можуть фінансувати таку допомогу за рахунок оподаткування відповідного сектора або за рахунок будь-якого іншого внеску приватного сектора.
7. Союз також може фінансувати, відповідно до статті 6 Регламенту (ЄС) № 1306/2013, інформаційні заходи, заходи з інформування громадськості, моніторингу і оцінювання, що стосуються програми для шкіл, включно із заходами з підвищення обізнаності громадськості про цілі програми, а також пов’язані заходи з мережевої співпраці, спрямовані на обмін досвідом та кращою практикою для полегшення реалізації програми та управління нею.
Комісія може розробити відповідно до статті 24(4) цього Регламенту загальний ідентифікатор чи графічні елементи для покращення наочності програми для шкіл.
8. Держави-члени, що беруть участь у програмі для шкіл, повинні інформувати громадськість на території шкіл або в інших відповідних місцях про свою залученість до програми і той факт, що вона субсидується Союзом. Держави-члени можуть використовувати будь-які відповідні інструменти інформування громадськості, які можуть включати плакати, тематичні веб-сайти, інформаційні графічні матеріали та інформаційні і просвітницькі кампанії. Держави-члени забезпечують додану вартість і наочність програми для шкіл Союзу відносно надання інших харчових продуктів у навчальних закладах.

Стаття 24

Делеговані повноваження

1. Щоб сприяти здоровим харчовим звичкам дітей та забезпечити спрямування допомоги в рамках програми для шкіл на дітей, що належать до цільової групи, зазначеної в статті 22, Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти відповідно до статті 227 стосовно правил щодо:
(a) додаткових критеріїв стосовно відповідності цільової групи, зазначеної у статті 22, встановленим вимогам;
(b) затвердження та відбору державами-членами заявників на отримання допомоги;
(c) розроблення національних або регіональних стратегій та супутніх освітніх заходів.
2. Щоб забезпечити ефективне та цільове використання коштів Союзу та сприяти реалізації програми для шкіл, Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти відповідно до статті 227, які стосуються:
(a) визначення витрат та заходів, які є прийнятними для допомоги Союзу;
(b) зобов’язання держав-членів здійснювати моніторинг та оцінювання дієвості їхньої програми для шкіл.
3. Щоб ураховувати науковий прогрес, Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти відповідно до статті 227 для доповнення списку штучних підсилювачів смаку та аромату, зазначених у пункті (e) першого підпараграфа статті 23(6).
Щоб забезпечити відповідність продуктів, розповсюджуваних відповідно до статті 23(3), (4) та (5), цілям програми для шкіл, Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти відповідно до статті 227 для визначення максимальних рівнів доданого цукру, доданої солі та доданих жирів, які держави-члени можуть дозволяти відповідно до другого підпараграфа статті 23(6) і які є технічно необхідними для підготування або виготовлення перероблених продуктів.
4. Щоб підвищити обізнаність про програму для шкіл та збільшити наочність допомоги Союзу, Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти відповідно до статті 227, що зобов’язують держави-члени, які беруть участь у програмі для шкіл, чітко інформувати громадськість про той факт, що вони отримують підтримку Союзу для реалізації програми, у тому числі стосовно:
(a) у відповідних випадках, встановлення конкретних критеріїв щодо представлення, композиції, розміру та дизайну загального ідентифікатора або графічних елементів;
(b) конкретних критеріїв, пов’язаних з використанням інструментів інформування громадськості.
5. Щоб забезпечити додану вартість та наочність програми для шкіл, Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти відповідно до статті 227 щодо правил розповсюдження продуктів у зв’язку із забезпеченням навчальних закладів іншим харчуванням.
6. Беручи до уваги необхідність забезпечити відображення допомоги Союзу в ціні, за якою продукти є доступними в рамках програми для шкіл, Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти відповідно до статті 227, що зобов’язують держави-члени пояснювати в своїх стратегіях, яким чином цього буде досягнуто.

Стаття 25

Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури

Комісія може за допомогою імплементаційних актів ухвалювати заходи, необхідні для застосування положень цієї секції, зокрема стосовно:
(a) інформації, яка повинна міститися в стратегіях держав-членів;
(b) заяв на отримання допомоги та платежів, у тому числі спрощення процедур, що випливають із загальних рамок програми для шкіл;
(c) методів інформування громадськості і заходів з мережевої співпраці стосовно програми для шкіл;
(d) подання, формату та змісту щорічних заяв на отримання допомоги, звітів про моніторинг та оцінювання державами-членами, які беруть участь у програмі для шкіл;
(e) застосування статті 23a(4), у тому числі щодо термінів для перерахувань, а також подання, формату та змісту повідомлень про перерахування.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Секція 2
Допомога в секторі оливкової олії та столових оливок

Стаття 29

Програми підтримки сектора оливкової олії та столових оливок

1. Союз фінансує трирічні робочі програми, що їх повинні розробити організації виробників, визнані згідно зі статтею 152, асоціації організацій виробників, визнані згідно зі статтею 156 або міжгалузеві організації, визнані відповідно до статті 157, в одній або декількох з таких сфер:
(a) моніторинг ринку та управління ринком у секторі оливкової олії та столових оливок;
(b) поліпшення впливу вирощування оливок на довкілля;
(c) підвищення конкурентоспроможності вирощування оливок за допомогою модернізації;
(d) покращення якості виробництва оливкової олії та столових оливок;
(e) система простежуваності, сертифікація та охорона якості оливкової олії та столових оливок, зокрема моніторинг якості оливкової олії, яку продають кінцевим споживачам, під управлінням національних адміністрацій;
(f) поширення інформації про заходи, які проводять організації виробників, асоціації організації виробників або міжгалузеві організації для покращення якості оливкової олії та столових оливок.
2. Фінансування Союзом робочих програм, зазначених у параграфі 1, становить:
(a) 11098000 євро на рік для Греції;
(a) 576000 євро на рік для Франції; і
(c) 35991000 євро на рік для Італії.
3. Максимальне фінансування Союзом робочих програм, зазначених у параграфі 1, дорівнює сумам, що їх утримують держави-члени. Максимальне фінансування прийнятних витрат становить:
(a) 75 % для діяльності в галузях, зазначених у пунктах (a), (b) та (c) параграфа 1;
(b) 75 % для інвестицій в основний капітал та 50 % для інших видів діяльності у сфері, зазначеній у пункті (d) параграфа 1;
(c) 75 % для робочих програм, що здійснюються щонайменше в трьох третіх країнах або державах-членах, що не є виробниками, визнаними організаціями, зазначеними в параграфі 1, з щонайменше двох держав-членів, які є виробниками у сферах, зазначених у пунктах (e) та (f) параграфа 1, а також 50 % для інших видів діяльності в зазначених сферах.
Додаткове фінансування в розмірі до 50 % витрат, що їх не покриває фінансування Союзу, забезпечує держава-член.

Стаття 30

Делеговані повноваження

Для забезпечення ефективного та дієвого використання допомоги ЄС, передбаченої в статті 29, а також для поліпшення якості виробництва оливкової олії та столових оливок Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти відповідно до статті 227 стосовно:
(a) по відношенню до сфер, зазначених у статті 29(1), спеціальних заходів, які можуть бути профінансовані за рахунок допомоги Союзу, а також діяльності та витрат, які не можуть бути профінансовані за рахунок такої допомоги;
(b) мінімальної суми коштів з фінансування Союзу, які держава-член виділяє на конкретні сфери;
(c) вимоги вносити забезпечення у випадках, коли подають заявку на затвердження робочої програми і коли здійснюють авансову виплату допомоги;
(d) критеріїв, що їх повинні враховувати держави-члени під час відбору і затвердження робочих програм.

Стаття 31

Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури

Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про встановлення заходів, необхідних для застосування положень цієї секції, стосовно:
(a) реалізації робочих програм та внесення змін до таких програм;
(b) виплат допомоги, включно з виплатами допомоги авансом;
(c) порядку внесення та розміру забезпечення у випадках, коли подають заявку на затвердження робочих програм і коли здійснюють авансову виплату допомоги.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Секція 3
Допомога в секторі фруктів та овочів

Стаття 32

Операційні фонди

1. Організації виробників у секторі фруктів та овочів та/або асоціації таких організацій можуть створювати операційний фонд. Такий фонд фінансується за рахунок:
(a) фінансових внесків від:
(i) членів організації виробників та/або власне організації виробників; або
(ii) асоціацій організацій виробників через членів таких асоціацій;
(b) фінансової допомоги Союзу, що може бути надана організаціям виробників або асоціаціям таких організацій, якщо вони представляють операційну програму або часткову операційну програму, управляють нею та реалізують її відповідно до умов, які Комісія повинна ухвалити за допомогою делегованих актів згідно зі статтею 37 та імплементаційних актів згідно зі статтею 38.
2. Операційні фонди необхідно використовувати виключно для фінансування операційних програм, що були подані на розгляд державам-членам та затверджені ними.

Стаття 33

Операційні програми

1. Тривалість операційних програм у секторі фруктів та овочів становить мінімум три роки і максимум п’ять років. Вони повинні містити щонайменше дві з цілей, зазначених в пункті (c) статті 152(1), або дві з таких цілей:
(a) планування виробництва, включаючи прогнозування та подальше відстежування виробництва і споживання;
(b) поліпшення якості продуктів, свіжих або перероблених;
(c) збільшення комерційної вартості продуктів;
(d) просування продуктів, свіжих або перероблених;
(e) екологічні заходи, особливо ті, що стосуються води, та методи виробництва, які є безпечними для довкілля, включно з органічним землеробством;
(f) запобігання кризам та управління ними, включаючи надання консультаційної підтримки іншим організаціям виробників, асоціаціям виробників, групам виробників або окремим виробникам.
Операційні програми необхідно подавати на затвердження державам-членам.
2. Асоціації організацій виробників також можуть подавати цілісні або часткові операційні програми, які складаються із заходів, що їх визначають, але не здійснюють, організації-члени в рамках їхніх операційних програм. Операційні програми асоціацій організацій виробників регулюються тими ж правилами, що й операційні програми організацій виробників, і розглядаються з операційними програмами організацій-членів.
З цією метою держави-члени забезпечують:
(a) фінансування заходів, передбачених операційними програмами асоціацій організацій виробників, повністю за рахунок внесків організацій-членів такої асоціацій, і отримання таких коштів з операційних фондів згаданих організацій-членів;
(b) визначення в операційній програмі кожної з організацій-членів заходів та відповідних фінансових внесків;
(c) відсутність подвійного фінансування.
3. Запобігання кризам та управління ними, як зазначено в пункті (f) першого підпараграфа параграфа 1, повинно бути пов’язаним з уникненням кризових ситуацій та подоланням таких ситуацій на ринках фруктів та овочів, і в цьому контексті повинно охоплювати:
(a) інвестиції, спрямовані на ефективніше управління введеними в обіг обсягами;
(b) навчальні заходи та обмін кращою практикою;
(c) просування та комунікацію, включаючи дії та діяльність, спрямовані та диверсифікацію і консолідацію на ринках фруктів і овочів, як у превентивних цілях, так і під час кризи;
(d) надання підтримки для покриття адміністративних витрат на створення пайових інвестиційних фондів та грошових внесків для поповнення пайових інвестиційних фондів після сплати компенсацій членам-виробникам, що зазнали значного скорочення доходів в результаті несприятливих ринкових умов;
(e) повторне насаджування фруктових садів, якщо воно є необхідним після обов’язкового викорчовування з санітарних або фітосанітарних причин відповідно до інструкції компетентного органу держави-члена;
(f) вилучення з обігу;
(g) збирання зеленого врожаю або незбирання фруктів та овочів;
(h) страхування врожаю.
(i) надання консультативної підтримки іншим організаціям виробників, асоціаціям організацій виробників, групам виробників або окремим виробникам.
Підтримка страхування врожаю сприяє убезпеченню доходів виробників у разі збитків, спричинених стихійними лихами, несприятливими кліматичними умовами, хворобами або нашестями шкідників.
Договори страхування повинні вимагати, щоб бенефіціари уживали необхідних заходів із запобігання ризикам.
Заходи із запобігання кризам та управління ними, включаючи будь-яке погашення основної суми та відсотків, зазначених у п’ятому підпараграфі, не повинні перевищувати одну третину витрат у рамках операційної програми.
Для фінансування заходів із запобігання кризам та управління ними організації виробників можуть брати позики на комерційних умовах. У такому випадку погашення основної суми та відсотків за такими позиками може становити частину операційної програми і, отже, прийнятним для фінансової допомоги Союзу згідно зі статтею 34. Будь-які конкретні заходи в рамках запобігання кризам та управління ними можна фінансувати як за рахунок таких позик, так і безпосередньо, або використовуючи обидва варіанти.
4. Для цілей цієї Секції:
(a) "збирання зеленого врожаю" означає повне збирання на певній території недозрілих, непридатних для продажу продуктів, які не були пошкоджені до збирання зеленого врожаю через кліматичні причини, хвороби чи інші причини;
(b) "незбирання" означає припинення поточного виробничого циклу у відповідному секторі, коли продукт добре розвинений і має належну товарну якість. Руйнування продуктів через кліматичне явище або хворобу не вважається незбиранням.
5. Держави-члени забезпечують, щоб:
(a) операційні програми включали два або більше природоохоронних заходи, або
(b) щонайменше 10 % витрат у рамках операційних програм спрямовували на природоохоронні заходи.
Природоохоронні заходи повинні враховувати вимоги щодо агро-екологічно-кліматичних зобов’язань або зобов’язання щодо органічного землеробства, установлені в статті 28(3) та статті 29(2) та (3) Регламенту (ЄС) № 1305/2013.
Якщо щонайменше 80 % виробників, які є членами організації виробників, повинні дотримуватись одного або декількох однакових агро-екологічно-кліматичних зобов’язань або зобов’язань щодо органічного землеробства, передбачених у статті 28(3) та статті 29(2) та (3) Регламенту (ЄС) № 1305/2013, кожне з таких зобов’язань розглядають як природоохоронний захід, зазначений у пункті (a) першого підпараграфа цього параграфа.
Підтримка природоохоронних заходів, зазначених у першому підпараграфі цього параграфа, включає відшкодування додаткових витрат та недоотриманого доходу, що є наслідками такого заходу.
6. Держави-члени повинні забезпечити, щоб інвестиції, які підвищують тиск на довкілля, дозволялися лише в ситуаціях, коли існують дієві гарантії захисту довкілля від такого тиску.

Стаття 34

Фінансова допомога Союзу

1. Фінансова допомога Союзу дорівнює фактично сплаченій сумі фінансових внесків, зазначених у пункті (a) статті 32(1), і обмежується у розмірі 50 % фактично понесених витрат.
2. Фінансова допомога Союзу обмежується 4,1 % вартості реалізованої продукції кожної організації виробників або асоціації організацій виробників.
Однак, у випадку організацій виробників такий відсоток можна збільшити до 4,6 % вартості реалізованої продукції, за умови що суму, яка перевищує 4,1 % вартості реалізованої продукції, використовують лише для заходів із запобігання кризам та управління ними.
У випадку асоціацій організацій виробників такий відсоток можна збільшити до 4,7 % вартості реалізованої продукції, за умови що суму, яка перевищує 4,1 % вартості реалізованої продукції, використовують лише для заходів із запобігання кризам та управління ними, що їх здійснює асоціація організацій виробників від імені її членів.
3. На прохання організації виробників, обмеження в розмірі 50 %, передбачене у параграфі 1, збільшують до 60% для операційної програми або частини операційної програми, яка задовольняє щонайменше одну з таких умов:
(a) її подали на розгляд декілька організацій виробників Союзу, що провадять свою діяльність у різних державах-членах у рамках транснаціональних програм;
(b) її подали на розгляд одна чи кілька організацій виробників, залучених до програм, що їх реалізують на міжгалузевій основі;
(c) вона поширюється лише на конкретну підтримку виробництва органічних продуктів, що підпадають під сферу регулювання Регламенту Ради (ЄС) № 834/2007 (- 5);
(d) вона є першою програмою, поданою на розгляд визнаною організацією виробників, яка виникла в результаті злиття двох визнаних організацій виробників;
(e) вона є першою програмою, поданою на розгляд визнаною асоціацією організацій виробників;
(f) її подали на розгляд організації виробників у державах-членах, у яких організації виробників реалізують менш ніж 20 % фруктової та овочевої продукції;
(g) її подала на розгляд організація виробників в одному з найвіддаленіших регіонів Союзу, зазначених у статті 349 ДФЄС (994_b06) .
4. Обмеження в розмірі 50 %, передбачене у параграфі 1, збільшують до 100 % у таких випадках:
(a) вилучення з обігу фруктів та овочів, обсяг яких не перевищує 5 % обсягу реалізованої продукції кожної організації виробників і які збувають шляхом:
(i) безкоштовного розповсюдження серед благодійних організацій та фондів, затверджених для такої мети державами-членами, для використання у їхній діяльності з надання допомоги особам, права яких на отримання державної допомоги визнані в національному праві, зокрема через брак необхідних засобів існування; або
(ii) безкоштовного розповсюдження в пенітенціарних закладах, школах, публічних закладах освіти, установах, зазначених у статті 22, дитячих оздоровчих таборах, лікарнях та будинках для людей похилого віку, визначених державами-членами, які повинні вжити всіх необхідних заходів для забезпечення того, щоб кількість продуктів, що їх розповсюджують таким чином, була додатковою до кількості, яку зазвичай закуповують такі установи;
(b) дії, по’вязані з наданням консультаційної підтримки іншим організаціям виробників або групам виробників, визнаним відповідно до статті 125e Регламенту (ЄС) № 1234/2007 або статті 27 Регламенту (ЄС) № 1305/2013, за умови, що такі організації або групи походять з регіонів держав-членів, зазначених у статті 35(1) цього Регламенту, або окремим виробникам.

Стаття 35

Національна фінансова допомога

1. У регіонах держав-членів, у яких ступінь організованості виробників сектора фруктів та овочів є суттєво нижчим за середні показники у Союзі, держави-члени можуть надавати організаціям виробників національну фінансову допомогу, що дорівнює максимум 80 % фінансових внесків, зазначених у пункті (a) статті 32(1), та в розмірі до 10 % вартості реалізованої продукції такої організації виробників. Ця допомога є додатковою до операційного фонду.
2. Ступінь організації виробників у регіоні держави-члена вважається суттєво нижчим за середні показники у Союзі, якщо середній рівень організації становив менше 20 % протягом трьох послідовних років, що передують імплементації операційної програми. Ступінь організації розраховують як вартість фруктової та овочевої продукції, отриманої у відповідному регіоні та реалізованої організаціями виробників, асоціаціями виробників, організаціями груп виробників, визнаними відповідно до статті 125e Регламенту (ЄС) № 1234/2007 або статті 27 Регламенту (ЄС) № 1305/2013, поділену на загальну вартість фруктової та овочевої продукції, отриманої в регіоні.
3. Держави-члени, що надають національну фінансову допомогу відповідно до параграфа 1, повинні інформувати Комісію про регіони, що задовольняють критерії, зазначені в параграфі 2, та національну фінансову допомогу, надану організаціям виробників у таких регіонах.

Стаття 36

Національні рамки та національна стратегія для операційних програм

1. Держави-члени встановлюють національні рамки, що містять загальні умови щодо природоохоронних заходів, зазначених у статті 33(5). Такі рамки передбачають, зокрема, що такі заходи повинні відповідати обумовленим вимогам, зазначеним у Регламенті (ЄС) № 1305/2013, зокрема вимогам, установленим у його статті 3.
Держави-члени подають свої запропоновані рамки на розгляд Комісії, яка за допомогою імплементаційних актів, ухвалених без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3), може протягом трьох місяців після подання вимагати внесення змін, якщо вважає, що пропозиція не сприяє досягненню цілей, поставлених у статті 191 ДФЄС (994_b06) та в сьомій екологічній програмі Союзу. Інвестиції в приватні господарства, що їх підтримують у рамках операційних програм, повинні також відповідати згаданим цілям.
2. Кожна держава-член розробляє національну стратегію щодо сталих операційних програм на ринку фруктів та овочів. Така стратегія включає:
(a) аналіз ситуації з точки зору сильних і слабких сторін та потенціалу розвитку;
(b) обґрунтування обраних пріоритетів;
(c) цілі операційних програм та інструментів, а також показники ефективності;
(d) оцінювання операційних програм;
(e) зобов’язання організацій виробників щодо звітування.
Національна стратегія також інтегрує в себе національні рамки, зазначені в параграфі 1.
3. Параграфи 1 та 2 не застосовують до держав-членів, у яких немає визнаних організацій виробників.

Стаття 37

Делеговані повноваження

Для забезпечення ефективної, цільової та сталої підтримки організацій виробників та їх асоціацій у секторі фруктів та овочів Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти про встановлення правил щодо:
(a) операційних фондів та операційних програм, що стосуються:
(i) розрахункових сум, рішень організацій виробників та їх асоціацій щодо грошових внесків та використання операційних фондів;
(ii) заходів, дій, витрат, а також адміністративних витрат та витрат на персонал, які повинні бути включені або виключені в рамках оперативних програм, зміни таких програм та додаткових вимог, що їх визначатимуть держави-члени;
(iii) запобігання подвійному фінансуванню між операційними програмами і програмами розвитку сільських територій;
(iv) операційних програм асоціацій організацій виробників;
(v) спеціальних правил, застосовних у випадках, коли асоціації організацій виробників повністю або частково керують операційними програмами, опрацьовують, реалізують та представляють їх;
(vi) зобов’язання використовувати спільні показники для моніторингу та оцінювання операційних програм;
(b) національних рамок та національної стратегії для операційних програм стосовно зобов’язання здійснювати моніторинг та оцінювати дієвість національних рамок та національних стратегій;
(c) фінансової допомоги Союзу стосовно:
(i) основи для розрахунку фінансової допомоги Союзу та вартості реалізованої продукції, зазначених у статті 34(2);
(ii) застосовних референтних періодів для розрахування допомоги;
(iii) надання авансових виплат та вимоги внести забезпечення у випадках, коли здійснюють авансову виплату допомоги;
(iv) спеціальних правил, застосовних до фінансування операційних програм асоціацій організацій виробників, особливо правил, пов’язаних із застосуванням обмежень, передбачених у статті 34(2);
(d) заходів із запобігання кризам та управління ними стосовно:
(i) можливості для держав-членів не застосовувати один або більше заходів із запобігання кризам та управління ними;
(ii) умов, що стосуються пунктів (a), (b) та (c) першого підпараграфа статті 33(3);
(iii) дозволених місць призначення, що їх визначатимуть держави-члени для вилучення продуктів з обігу;
(iv) максимального рівня підтримки у разі вилучення з обігу;
(v) вимоги щодо попередніх повідомлень у разі вилучення з обігу;
(vi) основи для розрахунку обсягу реалізованої продукції для безкоштовного розповсюдження, зазначеного в статті 34(4), а також визначення максимального обсягу реалізованої продукції у разі вилучення з обігу;
(vii) вимоги розміщувати емблему Союзу на пакованнях продуктів, призначених для безкоштовного розповсюдження;
(viii) умов для одержувачів вилучених з обігу продуктів;
(ix) використання термінів та означень для цілей цієї секції;
(x) умов, які повинні бути ухвалені державами-членами щодо збирання зеленого врожаю та незбирання;
(xi) страхування врожаю;
(xii) пайових інвестиційних фондів;
(xiii) умов, пов’язаних з повторним насаджуванням фруктових садів через санітарні або фітосанітарні причини відповідно до пункту (е) першого підпараграфа статті 33(3), та встановлення граничних значень витрат на таке повторне насаджування;
(e) національної фінансової допомоги стосовно:
(i) ступеня організованості виробників;
(ii) вимоги внесення забезпечення у випадках, коли здійснюють авансову виплату;
(iii) максимальної частки відшкодування Союзом національної фінансової допомоги.

Стаття 38

Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури

Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про встановлення заходів щодо:
(a) управління операційними фондами;
(b) інформації, яка повинна міститися в операційних програмах, національних рамках та національних стратегіях, зазначених у статті 36, подання на розгляд операційних програм державам-членам, часових обмежень, супровідних документів та затвердження державами-членами;
(c) реалізації операційних програм організаціями виробників та асоціаціями організацій виробників;
(d) подання, формату та змісту звітів про моніторинг та оцінювання національних стратегій та операційних програм;
(e) заяв на отримання допомоги та виплат допомоги, включаючи авансові виплати та часткові виплати допомоги;
(f) практичних заходів щодо розміщення емблеми Союзу на пакованнях продуктів, призначених для безкоштовного розповсюдження;
(g) дотримання стандартів реалізації в разі вилучення з обігу;
(h) витрат на транспортування, сортування та пакування в разі безкоштовного розповсюдження;
(i) заходів щодо просування, інформування, проведення навчання та консультативної підтримки в разі запобігання кризам та управління ними;
(j) реалізації операцій з вилучення з обігу, збирання зеленого врожаю, незбирання та заходів зі страхування врожаю;
(k) заявки на надання, дозволу на отримання, виплати та відшкодування національної фінансової допомоги;
(l) порядку внесення та розміру забезпечення у випадках, коли здійснюють авансову виплату. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Секція 4
Програми підтримки в секторі вина
Підсекція 1
Загальні положення та прийнятні заходи

Стаття 39

Сфера застосування

Ця секція визначає правила виділення коштів Союзу державам-членам та використання таких коштів державами-членами в рамках п’ятирічних національних програм підтримки ("програми підтримки") для фінансування конкретних заходів підтримки сектора вина.

Стаття 40

Сумісність і узгодженість

1. Програми підтримки повинні бути сумісними із законодавством Союзу та відповідати діяльності, політиці і пріоритетам Союзу.
2. Держави-члени є відповідальними за програми підтримки та повинні забезпечити, щоб вони були внутрішньо узгодженими, а також складеними та реалізованими на об’єктивній основі з урахуванням економічної ситуації відповідних виробників і необхідності уникати невиправданого нерівного ставлення до виробників.
3. Підтримку не надають:
(a) дослідницьким проектам та заходам, що підтримують дослідницькі проекти, іншим ніж ті, що зазначені в пунктах (d) та (e) статті 45(2);
(b) заходам, що містяться в програмах розвитку сільських територій держав-членів згідно з Регламентом (ЄС) № 1305/2013.

Стаття 41

Подання програм підтримки

1. Кожна держава-член, яка є виробником, зазначена в додатку VI, повинна подати Комісії проект п’ятирічної програми підтримки, яка містить щонайменше один з прийнятних заходів, передбачених у статті 43.
2. Заходи з підтримки в проектах програм підтримки розробляють на тому географічному рівні, який відповідна держава-член вважає найдоцільнішим. Перед тим як подати проект програми підтримки Комісії, держава-член проводить консультації зі своїми компетентними органами та організаціями на відповідному територіальному рівні.
3. Кожна держава-член подає єдиний проект програми підтримки, у якому можуть бути враховані регіональні особливості.
4. Застосування програм підтримки починається через три місяці після подання проекту програми підтримки Комісії.
Однак, Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, які встановлюють невідповідність поданого проекту програми підтримки правилам, передбаченим у цій секції, і повинна інформувати про це відповідну державу-члена. У такому випадку держава-член подає Комісії переглянутий проект програми підтримки. Застосування переглянутої програми підтримки починається через два місяці після подання проекту переглянутої програми підтримки, крім випадків, коли невідповідність зберігається, у разі чого застосовується цей підпараграф.
Такі імплементаційні акти ухвалюють без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3).
5. Параграф 4 застосовують mutatis mutandis до змін, внесених до застосовних програм підтримки, поданих державами-членами.

Стаття 42

Зміст програм підтримки

Програми підтримки повинні включати принаймні такі елементи:
(a) докладний опис запропонованих заходів разом з їхніми кількісно вираженими цілями;
(b) результати проведених консультацій;
(c) оцінку, що виражає очікуваний технічний, економічний, екологічний та соціальний вплив;
(d) графік реалізації заходів;
(e) загальну таблицю фінансування, яка містить інформацію про ресурси, що їх використовуватимуть, та орієнтовне розподілення ресурсів на заходи відповідно до бюджетних обмежень, передбачених у додатку VI;
(f) критерії та кількісні показники, що їх необхідно застосовувати для моніторингу та оцінювання, а також кроки, що їх уживають для забезпечення належної та дієвої реалізації програм підтримки; і
(g) призначення компетентних органів та органів, відповідальних за реалізацію програми підтримки.

Стаття 43

Прийнятні заходи

Програми підтримки можуть передбачати один або більше з наведених нижче заходів:
(a) просування, відповідно до статті 45;
(b) реструктурування та перетворення виноградників, відповідно до статті 46;
(c) збирання зеленого врожаю, відповідно до статті 47;
(d) пайові інвестиційні фонди, відповідно до статті 48;
(e) страхування врожаю, відповідно до статті 49;
(f) інвестиції, відповідно до статті 50;
(g) інновації в секторі вина, відповідно до статті 51;
(h) дистиляцію побічних продуктів, відповідно до статті 52.

Стаття 44

Загальні правила щодо програм підтримки

1. Доступні кошти Союзу виділяють відповідно до бюджетних обмежень, зазначених у додатку VI.
2. Підтримку Союзу надають лише для компенсації прийнятних понесених витрат після подання відповідного проекту програми підтримки.
3. Держави-члени не беруть участь у витратах на заходи, що фінансуються Союзом в рамках програм підтримки.
Підсекція 2
Конкретні заходи з підтримки

Стаття 45

Просування

1. Підтримка, згідно з цією статтею, поширюється на заходи з інформування та просування стосовно вин Союзу:
(a) у державах-членах з метою інформування споживачів про відповідальне споживання вина та про системи назв місця походження та географічних зазначень Союзу; або
(b) у третіх країнах з метою підвищення конкурентоспроможності таких вин.
2. Заходи, зазначені в пункті (b) параграфа 1, застосовуються до вин, що мають охоронювану назву місця походження чи охоронюване географічне зазначення, або вин із зазначенням винного сорту винограду та повинні передбачати один або більше з наведених нижче видів діяльності:
(a) зв’язки з громадськістю, заходи з просування або рекламування, зокрема, висвітлення високих стандартів продуктів Союзу, особливо з точки зору якості, безпечності харчових продуктів та охорони довкілля;
(b) участь у міжнародних заходах, ярмарках або виставках;
(c) інформаційні кампанії, зокрема щодо систем назви місця походження, географічних зазначень та органічного виробництва Союзу;
(d) дослідження нових ринків, необхідні для розширення ринків збуту;
(e) дослідження для оцінювання результатів заходів з інформування та просування.
3. Внесок Союзу у заходи з інформування та просування, зазначені в параграфі 1, не може перевищувати 50 % суми прийнятних витрат.

Стаття 46

Реструктурування та перетворення виноградників

1. Метою заходів, пов’язаних з реструктуруванням та перетворенням виноградників, є підвищення конкурентоспроможності виробників вина.
2. Підтримку на реструктурування та перетворення виноградників надають, якщо держави-члени подають опис свого виробничого потенціалу відповідно до статті 145(3).
3. Підтримка на реструктурування та перетворення виноградників, яка також може сприяти вдосконаленню сталих систем виробництва та покращенню впливу на екологію в секторі вина, може поширюватися лише на один або декілька з таких видів діяльності:
(a) перетворення на інші сорти, у тому числі шляхом прищеплювання;
(b) зміна місця розташування виноградників;
(c) повторне насаджування виноградників, якщо воно є необхідним після обов’язкового викорчовування з санітарних або фітосанітарних причин за вказівкою компетентного органу держави-члена;
(d) удосконалення технологій управління виноградниками, зокрема шляхом запровадження новітніх систем сталого виробництва.
На звичайне оновлення виноградників, що означає повторне насаджування того ж сорту винограду на тій же ділянці землі за таким же методом вирощування наприкінці природного життєвого циклу виноградної лози, підтримку не надають.
Держави-члени можуть установлювати додаткові специфікації, зокрема, щодо віку виноградників, які потрібно оновити.
4. Підтримку на реструктурування та перетворення виноградників, включно з покращенням технологій управління виноградниками, можна здійснювати лише в одній з таких форм:
(a) компенсація виробникам за втрату доходу внаслідок реалізації заходу;
(b) внесок до витрат на реструктурування та перетворення.
5. Компенсація виробникам за втрату доходу, зазначена в пункті (a) параграфа 4, може покривати до 100 % відповідних втрат і бути здійснена в одній з таких форм:
(a) незважаючи на положення підсекції II секції IVa глави III розділу I частини II Регламенту (ЄС) № 1234/2007, що встановлює перехідний режим прав на насаджування, дозвіл на одночасне існування старих і нових виноградників до закінчення перехідного режиму, максимальний строк якого не повинен перевищувати трьох років;
(b) грошова компенсація.
6. Участь Союзу у фактичних витратах на реструктурування та перетворення виноградників не може перевищувати 50 %. У менш розвинутих регіонах участь Союзу у витратах на реструктурування та перетворення виноградників не може перевищувати 75 %.

Стаття 47

Збирання зеленого врожаю

1. Для цілей цієї статті "збирання зеленого врожаю" означає повне знищення або видалення ще незрілих виноградних грон і, таким чином, зменшення виходу продукту на обумовленій ділянці до нуля.
Залишення винограду, придатного для реалізації, на рослинах наприкінці нормального виробничого циклу (незбирання) не вважається збиранням зеленого врожаю.
2. Підтримка на збирання зеленого врожаю сприяє відновленню балансу попиту і пропозиції на ринку вина в Союзі для запобігання ринковим кризам.
3. Підтримку на збирання зеленого врожаю можна надавати як компенсацію у формі фіксованої виплати на гектар, яку визначає відповідна держава-член. Виплата не може перевищувати 50 % суми прямих витрат на знищення або видалення виноградних грон та втрати доходу, пов’язаної з таким знищенням або видаленням.
4. Відповідні держави-члени повинні встановити систему, яка ґрунтується на об’єктивних критеріях, з метою забезпечення того, щоб захід зі збирання зеленого врожаю не призводив до отримання індивідуальними виробниками вина компенсації, яка перевищує граничне значення, установлене в параграфі 3.

Стаття 48

Пайові інвестиційні фонди

1. Підтримка на створення пайових інвестиційних фондів забезпечує допомогу виробникам, які бажають застрахувати себе від коливань ринку.
2. Підтримку на створення пайових інвестиційних фондів можна надавати у вигляді тимчасової допомоги, обсяг якої буде поступово зменшуватися, для покриття адміністративних витрат таких фондів.

Стаття 49

Страхування врожаю

1. Підтримка на страхування врожаю допомагає убезпечити доходи виробників, коли виникають збитки, спричинені стихійними лихами, несприятливими кліматичними явищами, хворобами або нашестями шкідників.
Договори страхування повинні вимагати, щоб бенефіціари уживали необхідних заходів із запобігання ризикам.
2. Підтримка на страхування врожаю може бути надана у формі фінансового внеску Союзу, який не перевищує:
(a) 80 % вартості страхових внесків, сплачених виробниками за страхування від збитків, спричинених несприятливими кліматичними явищами, які можна прирівняти до стихійних лих;
(b) 50 % вартості страхових внесків, сплачених виробниками за страхування:
(i) від збитків, зазначених у пункті (a), та інших збитків, спричинених несприятливими кліматичними явищами;
(ii) від збитків, спричинених тваринами, хворобами рослин або нашестями шкідників.
3. Підтримку на страхування врожаю можна надавати, якщо відповідні страхові виплати не компенсують виробникам більш ніж 100% понесених втрат доходу з урахуванням будь-якої компенсації, яку виробники могли одержати в рамках інших програм підтримки, пов’язаних із застрахованим ризиком.
4. Підтримка на страхування врожаю не повинна викривляти конкуренцію на ринку страхування.

Стаття 50

Інвестиції

1. Підтримку можна надавати на матеріальні та нематеріальні інвестиції в обладнання для перероблення та інфраструктуру виробництва вина, а також маркетингові структури та інструменти. Такі інвестиції повинні бути спрямовані на поліпшення загальної продуктивності підприємства та його адаптування до вимог ринку, а також підвищення його конкурентоспроможності, і стосуватися виробництва або реалізації продуктів виноградного виноробства, зазначених у частині II додатка VII, зокрема з метою збільшення заощадженої енергії, глобальної енергоефективності та сталих процесів.
2. Підтримка згідно з параграфом 1 у максимальному розмірі:
(a) застосовується лише до мікро-, малих та середніх підприємств у розумінні Рекомендації Комісії 2003/361/ЄC (- 6);
(b) може додатково застосовуватися до всіх підприємств для найвіддаленіших регіонів, зазначених у статті 349 ДФЄС (994_b06) , та малих Егейських островів, визначених у статті 1(2) Регламенту Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 229/2013 (- 7).
Для підприємств, які не підпадають під дію статті 2(1) розділу I додатка до Рекомендації 2003/361/ЄС, які мають менш ніж 750 працівників або обіг яких не перевищує 200 млн. євро, максимальна інтенсивність допомоги зменшується вдвічі.
Підтримку не надають підприємствам, які перебувають у складних обставинах у розумінні настанов Співтовариства щодо державної допомоги на порятунок та реструктурування підприємств, які перебувають у складних обставинах (- 8).
3. До прийнятних витрат не повинні належати неприйнятні витрати, зазначені в статті 69(3) Регламенту (ЄС) № 1303/2013.
4. До участі Союзу у витратах застосовуються наведені нижче максимальні розміри допомоги, пов’язаної з прийнятними інвестиційними витратами:
(a) 50 % у менш розвинутих регіонах;
(b) 40 % у регіонах, інших ніж менш розвинуті;
(c) 75 % у найвіддаленіших регіонах Союзу, зазначених у статті 349 ДФЄС (994_b06) ;
(d) 65% на малих Егейських островах, визначених у статті 1(2) Регламенту (ЄС) № 229/2013.
5. Стаття 71 Регламенту (ЄС) № 1303/2013 застосовують mutatis mutandis до підтримки, зазначеної в параграфі 1 цієї статті.

Стаття 51

Інновації в секторі вина

Підтримку можна надавати на матеріальні та нематеріальні інвестиції в розроблення нових продуктів, процесів і технологій, пов’язаних із продуктами, зазначеними в частині II додатка VII. Ця підтримки повинна бути спрямована на підвищення можливості реалізації та конкурентоспроможності продуктів виноградного виноробства Союзу і може включати елемент передачі знань. Максимальні розміри допомоги, що застосовуються до участі Союзу в підтримці, передбаченій згідно з цією статтею, є такими ж як розміри допомоги, установлені в статті 50(4).

Стаття 52

Дистиляція побічних продуктів

1. Підтримку можна надавати на добровільну або обов’язкову дистиляцію побічних продуктів виноробства, яку було здійснено відповідно до умов, установлених у секції D частини II додатка VIII.
Суму допомоги фіксують на % об’єму та на гектолітр виробленого спирту. Допомогу не можна сплачувати за об’єм спирту, що міститься в побічних продуктах, призначених для дистиляції, який перевищує 10% об’єму спирту, що міститься у виробленому вині.
2. Допомогу виплачують спиртзаводам, які переробляють побічні продукти виноробства, що їх постачають для перегонки в спирт- сирець міцністю щонайменше 92 % за об’ємною часткою спирту.
Держави-члени можуть встановити для надання підтримки умову внесення забезпечення бенефіціаром.
3. Максимальні застосовні рівні допомоги базуються на вартості збору та перероблення і фіксуються Комісією за допомогою імплементаційних актів відповідно до статті 54.
4. Відповідна допомога включає одноразову виплату суми, яка компенсує витрати на збір побічних продуктів виноробства. Таку суму спиртзавод передає виробнику, якщо останній несе відповідні витрати.
5. Спирт, отриманий в результаті дистиляції, зазначеної в параграфі 1, на яку була надана підтримка, повинен використовуватися лише для промислових або енергетичних цілей, щоб уникнути викривлення конкуренції.
Підсекція 3
Процедурні положення

Стаття 53

Делеговані повноваження

Щоб забезпечити реалізацію цілей програм підтримки сектора вина держав-членів та ефективне і дієве використання коштів Союзу, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти про встановлення:
(a) правил щодо відповідальності за витрати, понесені в період із дня отримання Комісією програм підтримки та внесення змін до програм підтримки до дати їх застосування;
(b) правил щодо змісту програм підтримки та витрат, адміністративних витрат та витрат на персонал, а також операцій, які можуть бути включені до програм підтримки держав-членів, а також умов платежів та можливості здійснювати їх через посередників у випадку підтримки на страхування врожаю, передбачене в статті 49;
(с) правил щодо вимоги вносити забезпечення у випадках, коли здійснюють авансову виплату;
(d) правил використання термінів для цілей цієї секції;
(е) умов фіксування граничних значень витрат на повторне насаджування виноградників через санітарні або фітосанітарні причини відповідно до пункту (c) першого підпараграфа статті 46(3);
(f) правил щодо уникнення подвійного фінансування між:
(i) різними операціями у рамках програми підтримки вина держави-члена, і
(ii) програмами підтримки вина держави-члена і її програмами розвитку сільських територій або програмами просування;
(g) правил, згідно з якими виробники повинні вилучати побічні продукти виноробства, та винятки з цього зобов’язання, щоб уникнути додаткового адміністративного тягаря, а також правил добровільної сертифікації спиртзаводів;
(h) правил, що дозволяють державам-членам установлювати умови для належного функціонування заходів підтримки в рамках їхніх програм.

Стаття 54

Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури

Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про встановлення заходів щодо:
(a) подання програм підтримки та відповідного фінансового планування, а також перегляду програм підтримки;
(b) порядку подання заяв, відбору та оплати;
(c) подання, формату та змісту звітів і оцінювань програм підтримки держав-членів;
(d) встановлення державами-членами обсягу допомоги на збирання зеленого врожаю та дистиляцію побічних продуктів;
(e) фінансового менеджменту та положень щодо застосування заходів з підтримки державами-членами;
(f) порядку внесення та розміру забезпечення у випадках, коли здійснюють авансову виплату.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Секція 5
Допомога в секторі бджільництва

Стаття 55

Національні програми та фінансування

1. Для поліпшення загальних умов виробництва та реалізації продуктів бджільництва держави-члени можуть розробляти національні програми для сектора бджільництва на трирічний період ("програми бджільництва"). Такі програми необхідно розробляти у співпраці з представницькими організаціями в галузі бджільництва.
2. Участь Союзу в програмах бджільництва повинна бути еквівалентною 50 % витрат держав-членів на такі програми, затверджені відповідно до пункту (c) першого параграфа статті 57.
3. Щоб претендувати на фінансування Союзу, передбачене в параграфі 2, держави-члени повинні провести дослідження структур виробництва та маркетингу в секторі бджільництва на своїй території.
4. Програми бджільництва можуть включати такі заходи:
(a) технічна допомога бджолярам та організаціям бджолярів;
(b) боротьба зі шкідниками та хворобами бджіл, особливо з варроозом;
(c) раціоналізація сезонного переміщення вуликів;
(d) заходи з підтримки лабораторій, які здійснюють аналіз продуктів бджільництва, щоб допомагати бджолярам реалізовувати і підвищувати вартість їхніх продуктів;
(e) заходи щодо підтримки відновлення популяції бджіл у Союзі;
(f) співпраця зі спеціалізованими органами для реалізації програм прикладних досліджень у галузі бджільництва та продуктів бджільництва;
(g) моніторинг ринку;
(h) підвищення якості продукту з метою використання потенціалу продуктів на ринку.

Стаття 56

Делеговані повноваження

1. Щоб забезпечити дієве та ефективне використання коштів Союзу для бджільництва, Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти відповідно до статті 227, які стосуються:
(a) уникнення подвійного фінансування між програмами у сфері бджільництва і програмами розвитку сільських територій держав-членів;
(b) підстав для виділення фінансового внеску Союзу кожній державі-члену, яка бере участь, що базується, серед іншого, на загальній кількості вуликів у Союзі.
2. Щоб забезпечити адаптування схеми допомоги Союзу до останніх змін, а також дієвість заходів у рамках такої програми з точки зору вдосконалення загальних умов виробництва та реалізації продуктів бджільництва, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти для оновлення списку заходів, зазначених у статті 55(4), які можна включати до програм бджільництва держав-членів, шляхом додавання інших заходів або адаптування таких заходів, не вилучаючи жодного з них. Таке оновлення списку заходів не повинно впливати на національні програми, ухвалені до набуття чинності делегованим актом.

Стаття 57

Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури

Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про встановлення заходів, необхідних для застосування положень цієї секції, стосовно:
(a) змісту національних програм та досліджень держав-членів щодо структури виробництва та реалізації в їхніх секторах бджільництва;
(b) процедури перерозподілу невикористаних коштів;
(c) затвердження програм бджільництва, представлених державами-членами, включаючи виділення фінансового внеску Союзу кожній державі-члену, що бере участь, та максимальний рівень фінансування державами-членами.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Секція 6
Допомога в секторі хмелю

Стаття 58

Допомога організаціям виробників

1. Союз надає допомогу організаціям виробників у секторі хмелю, визнаним відповідно до статті 152, для фінансування досягнення цілей, зазначених у пунктах (c)(i), (ii) або (iii) статті 152(1).
2. Фінансування Союзу в рамках надання допомоги організаціям виробників, передбаченої в параграфі 1, становитиме для Німеччини 2277000 євро на рік.

Стаття 59

Делеговані повноваження

Для забезпечення того, щоб допомогу, зазначену в статті 58, спрямовували на фінансування досягнення цілей, зазначених у статті 152, Комісія повинна бути уповноважена відповідно до статті 227 ухвалювати делеговані акти стосовно:
(a) заяв на надання допомоги, зокрема правил щодо термінів та супровідних документів;
(b) правил щодо прийнятних для вирощування хмелю територій та розрахунку сум, що їх сплачуватимуть кожній організації виробників.

Стаття 60

Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури

Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про встановлення заходів, необхідних для застосування цієї секції стосовно виплати допомоги.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

ГЛАВА III

Система дозволів на виноградні насадження

Стаття 61

Тривалість

Система дозволів на виноградні насадження, установлена в цій главі, застосовується з 1 січня 2016 року до 31 грудня 2030 року; Комісія повинна здійснити проміжний перегляд, щоб оцінити функціонування системи та, у разі доцільності, надати пропозиції.
Секція 1
Управління системою дозволів на виноградні насадження

Стаття 62

Дозволи

1. Винні сорти винограду, класифіковані відповідно до статті 81(2), можна насаджувати або повторно насаджувати лише у випадку отримання дозволу відповідно до статей 64, 66 та 68 згідно з умовами, установленими в цій главі.
2. Держави-члени надають дозволи, зазначені в параграфі 1, для конкретної площі, вимірюваної в гектарах, після подання виробниками заявки, яка відповідає об’єктивним і недискримінаційним критеріям прийнятності. Виробникам такий дозвіл надають безкоштовно.
3. Дозволи, зазначені в параграфі 1, є дійсними протягом трьох років з дати видачі. На виробника, який не використав виданий дозвіл протягом його строку дії, накладають адміністративні санкції, передбачені в статті 89(4) Регламенту (ЄС) № 1306/2013.
4. Ця глава не застосовується до насаджування або повторного насаджування на ділянках, призначених для експериментальних цілей або для розплідників для вирощування прищеплених саджанців, або на ділянках, вина або продукти виноградарства з яких призначені тільки для споживання в домогосподарстві виноградаря, або на ділянках, призначених для нових насаджень в результаті примусового відчуження через суспільний інтерес відповідно до національного права.
5. Держави-члени можуть застосовувати цю Главу до регіонів, що виробляють вино, придатне для вироблення винних спиртних напоїв з географічним зазначенням, зареєстрованим відповідно до додатка III Регламенту Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 110/2008 (994_b12) (- 9). Для цілей цієї глави такі регіони можна розглядати як регіони, де можна виробляти вина з охоронюваною назвою місця походження або охоронюваним географічним зазначенням:

Стаття 63

Запобіжний механізм для нових насаджень

1. Держави-члени повинні щорічно видавати дозволи на нові насадження, площа яких становить 1 % загальної площі, фактично засадженої виноградом на їхній території, заміряної станом на 31 липня попереднього року.
2. Держави-члени можуть:
(a) застосовувати на національному рівні відсоток, нижчий за відсоток, установлений у параграфі 1;
(b) обмежити видачу дозволів на регіональному рівні для конкретних ділянок, прийнятних для виробництва вин з охоронюваною назвою місця походження, для ділянок, прийнятних для виробництва вин із охоронюваним географічним зазначенням, або ділянок без географічного зазначення.
3. Кожне з обмежень, зазначених у параграфі 2, повинне сприяти впорядкованому зростанню виноградних насаджень, повинне бути встановлено на рівні, що перевищує 0 %, і повинне бути обґрунтовано однією або більше з наведених нижче конкретних підстав:
(a) потреба уникнути належним чином продемонстрованого ризику виникнення надлишкової пропозиції продуктів винної галузі, пов’язаного з ринковими перспективами для таких продуктів, не виходячи за межі того, що є необхідним для задоволення цієї потреби;
(b) потреба уникнути належним чином продемонстрованого ризику значного знецінення певної охоронюваної назви місця походження або охоронюваного географічного зазначення.
4. Держави-члени оприлюднюють будь-які рішення, ухвалені відповідно до параграфа 2; такі рішення повинні бути належним чином обґрунтовані. Держави-члени негайно інформують Комісію про такі рішення та їх обґрунтування.

Стаття 64

Надання дозволів на нові насадження

1. Якщо в певному році загальна площа, указана в прийнятних заявках, не перевищує площу, виділену відповідною державою-членом, усі такі заявки приймаються.
Для цілей цієї статті держави-члени можуть застосовувати один або більше з наведених об’єктивних та недискримінаційних критеріїв прийнятності:
(a) заявник має сільськогосподарську площу, яка є не меншою за площу, щодо якої він звертається за дозволом;
(b) заявник має відповідну фахову кваліфікацію та компетенцію;
(c) заявка не тягне за собою значний ризик незаконного присвоєння репутації конкретної охоронюваної назви місця походження, що презумується, якщо органи публічної влади не продемонструють існування такого ризику;
(ca) заявник не має винограду, насадженого без дозволу, зазначеного у Статті 71 цього Регламенту, або без прав на насаджування, зазначених у Статтях 85a та 85b Регламенту (ЄС) № 1234/2007;
(d) у належним чином обґрунтованих випадках, один або більше критеріїв, зазначених у параграфі 2, якщо вони застосовуються об’єктивно та недискримінаційно.
2. Якщо в певний рік загальна площа, указана в прийнятних заявках, зазначених у параграфі 1, перевищує площу, виділену відповідною державою-членом, дозволи надають згідно з пропорційним розподілом гектарів серед усіх заявників залежно від площі, щодо якої вони звернулись за дозволом. Таке надання може також встановлювати мінімальну і/або максимальну площу для заявника та частково або повністю базуватись на одному або декількох наведених нижче об’єктивних та недискримінаційних критеріях пріоритетності:
(a) виробники, які вперше започатковують виноградні насадження і які керують господарством (нові учасники ринку);
(b) ділянки, на яких виноградники сприяють збереженню довкілля;
(c) ділянки, призначені для нових насаджень у рамках проектів, спрямованих на укрупнення земельних ділянок;
(d) ділянки з природними обмеженнями або іншими особливими обмеженнями;
(e) сталість проектів розвитку або повторних насаджень на основі економічної оцінки;
(f) ділянки, призначені для нових насаджень, які сприяють підвищенню конкурентоспроможності на рівні фермерських господарств та на регіональному рівні;
(g) проекти, що мають потенціал для покращення якості продуктів з географічними зазначеннями;
(h) ділянки, призначені для нових насаджень у рамках збільшення розміру малих та середніх господарств.
2a. Якщо держава-член приймає рішення про застосування одного або декількох критеріїв, зазначених в параграфі 2, держава-член може додати додаткову умову, щоб заявник був фізично особою віком не старше 40 років у рік подання заявки.
3. Держави-члени оприлюднюють критерії, зазначені в параграфах 1, 2 та 2a, і негайно повідомляють про них Комісію.

Стаття 65

Роль професійних організацій

Застосовуючи статтю 63(2), держава-член може враховувати рекомендації, надані визнаними професійними організаціями, що діють у секторі вина, зазначеними в статтях 152, 156 та 157, заінтересованих груп виробників, зазначених у статті 95, або інших типів професійних організацій, визнаних на підставі законодавства такої держави-члена, за умови що таким рекомендаціям передує укладення угоди між відповідними представницькими сторонами, що діють у відповідному географічному районі.
Рекомендації надають не більш ніж на три роки.

Стаття 66

Повторні насадження

1. Держави-члени автоматично надають дозвіл виробникам, які з 1 січня 2016 року викорчували площу, засаджену виноградом, та подали заявку на отримання дозволу. Такий дозвіл повинен поширюватися на еквівалент площі в умовах чистої культури. Території, на які поширюються такі дозволи, не враховуються для цілей статті 63.
2. Держави-члени можуть надавати дозвіл, зазначений у параграфі 1, виробникам, які беруть на себе зобов’язання викорчувати ділянку, засаджену виноградом, якщо викорчовування заявленої ділянки відбудеться щонайпізніше до кінця четвертого року з дати насадження нового винограду.
3. Дозвіл, зазначений у параграфі 1, застосовується до того ж господарства, у якому було проведене викорчовування. На територіях, прийнятних для виробництва вин з охоронюваною назвою місця походження або охоронюваним географічним зазначенням, держави-члени можуть, за рекомендацією професійної організації відповідно до статті 65, обмежити повторне насаджування лише тим виноградом, який відповідає тій самій охоронюваній назві місця походження або охоронюваному географічному зазначенню, що й виноград на викорчуваній ділянці.
4. Ця стаття не застосовується до викорчовування незаконних насаджень.

Стаття 67

Правило de minimis

1. Система дозволів на виноградні насадження, установлена в цій главі, не застосовується в державах-членах, якщо перехідний режим прав на насаджування, установлений у підсекції II секції IVa глави III розділу I частини II Регламенту (ЄС) № 1234/2007, не застосовувався станом на 31 грудня 2007 року.
2. Держави-члени, до яких режим, зазначений в параграфі 1, застосовувався станом на 31 грудня 2007 року і в яких засаджена виноградною лозою площа не перевищує 10000 га, можуть ухвалити рішення не впроваджувати систему дозволів на виноградні насадження, установлену в цій главі.

Стаття 68

Перехідні положення

1. Права на насаджування, надані виробникам відповідно до статті 85h, статті 85i або статті 85k Регламенту (ЄС) № 1234/2007 до 31 грудня 2015 року, що не були використані зазначеними виробниками і ще є чинними на зазначену дату, можна перетворити на дозволи згідно з цією главою з 1 січня 2016 року.
Таке перетворення здійснюють на запит таких виробників, поданий до 31 грудня 2015 року. Держави-члени можуть прийняти рішення про можливість для виробників подавати такий запит щодо перетворення прав на дозвіл по 31 грудня 2020 року.
2. Дозволи, надані згідно з параграфом 1, мають той же строк дії, що й права на насаджування, зазначені в параграфі 1. Якщо такі дозволи не були використані, їхній строк дії закінчується щонайпізніше 31 грудня 2018 року або, якщо держава-член ухвалила рішення, зазначене в другому підпараграфі параграфа 1, щонайпізніше 31 грудня 2023 року.
3. Території, на які поширюються дозволи, надані відповідно до параграфа 1, не враховуються для цілей статті 63.

Стаття 69

Делеговані повноваження

Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти відповідно до статті 227 стосовно:
(a) умов застосування виключення, зазначеного в статті 62(4);
(b) правил, що стосуються критеріїв, зазначених у статті 64(1) та (2);
(c) додавання критеріїв до критеріїв, наведених у статті 64(1) та (2);
(d) співіснування виноградних лоз, які виробник зобов’язався викорчувати, разом із новими посадженими виноградними лозами згідно зі статтею 66(2);
(e) підстав для рішень держави-члена згідно зі статтею 66(3).

Стаття 70

Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури

Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про встановлення необхідних заходів щодо:
(a) порядку надання дозволів;
(b) записів, що їх повинні вести держави-члени, та повідомлень, які необхідно надсилати Комісії.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Секція 2
Контроль за системою дозволів на виноградні насадження

Стаття 71

Незаконні насадження

1. Виробники повинні за свій рахунок викорчувати ділянки, засаджені виноградом без дозволу.
2. Якщо виробники не проведуть викорчовування протягом чотирьох місяців з дати отримання відповідного повідомлення про порушення, держави-члени повинні забезпечити викорчовування незаконних насаджень протягом двох років після закінчення вказаного чотиримісячного періоду. Відповідні витрати покладають на таких виробників.
3. Держави-члени повинні повідомляти Комісії не пізніше 1 березня кожного року інформацію про загальну площу ділянок, щодо яких установлено, що вони засаджені виноградом без дозволу після 1 січня 2016 року, а також ділянок, викорчуваних відповідно до параграфів 1 та 2.
4. До виробника, який не виконав зобов’язання, установлене в параграфі 1 цієї статті, застосовують санкції, які повинні бути встановлені відповідно до статті 64 Регламенту (ЄС) № 1306/2013.
5. Щодо ділянок, засаджених виноградом без дозволу, не можна застосовувати будь-які національні заходи з підтримки або заходи з підтримки Союзу.

Стаття 72

Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури

Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про встановлення необхідних заходів із зазначенням детальних вимог щодо повідомлень, яких повинні дотримуватися держави-члени, включно з можливим скороченням бюджетних обмежень, передбачених у додатку VI, у випадку недотримання.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

РОЗДІЛ II

ПРАВИЛА, ЯКІ СТОСУЮТЬСЯ РЕАЛІЗАЦІЇ ТА ОРГАНІЗАЦІЙ ВИРОБНИКІВ

ГЛАВА I

Правила, які стосуються реалізації

Секція 1
Стандарти реалізації
Підсекція 1
Вступні положення

Стаття 73

Сфера застосування

Без обмеження інших положень, застосовних до сільськогосподарських продуктів, а також положень, ухвалених у ветеринарному, фітосанітарному та харчовому секторах, для забезпечення відповідності продуктів гігієнічним та санітарним стандартам, а також для охорони здоров’я тварин, рослин та людей, у цій секції встановлено правила, що стосуються стандартів реалізації. Такі правила поділяються на обов’язкові правила та необов’язкові уточнювальні дані для сільськогосподарських продуктів.
Підсекція 2
Стандарти реалізації для окремих секторів або продуктів

Стаття 74

Загальний принцип

Продукти, для яких стандарти реалізації для секторів або окремих продуктів були встановлені відповідно до цієї секції, можна реалізовувати в Союзі, лише якщо вони відповідають зазначеним стандартам.

Стаття 75

Установлення та зміст

1. Стандарти реалізації можуть застосовуватися до одного або декілька з наведених нижче секторів та продуктів:
(a) оливкова олія та оливки столові;
(b) фрукти та овочі;
(c) продукти з перероблених фруктів та овочів;
(d) банани;
(e) живі рослини;
(f) яйця;
(g) м’ясо свійської птиці;
(h) пастоподібні жири, призначені для споживання людиною;
(i) хміль.
2. Щоб урахувати очікування споживачів та поліпшити економічні умови виробництва та реалізації, а також якість сільськогосподарських продуктів, зазначених у параграфах 1 та 4 цієї статті, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти про стандарти реалізації для окремих секторів або продуктів на всіх етапах реалізації, а також відступи від таких стандартів та виключення з їх застосування з метою адаптування до ринкових умов, що постійно змінюються, до мінливих вимог споживачів, до змін у відповідних міжнародних стандартах та з метою запобігання утворенню перешкод для розроблення інноваційних продуктів.
3. Без обмеження статті 26 Регламенту Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1169/2011 (984_008-11) (- 10), стандарти реалізації, зазначені в параграфі 1, можуть поширюватися на один або більше з наведених нижче пунктів, що повинні бути визначені на основі сектора або продукту і базуватися на характеристиках кожного сектора, необхідності регулювати введення в обіг та умовах, визначених у параграфі 5 цієї статті:
(a) технічні терміни та означення, зазначення та загальні назви для секторів, інші ніж ті, що наведені в статті 78;
(b) критерії класифікації, як-от за класами, масою, розміром, віком та категорією;
(c) види, сорти рослин, породи тварин або торговельний тип;
(d) представлення, марковання, пов’язане з обов’язковими стандартами реалізації, паковання, правила, які повинні застосовуватися щодо центрів пакування, маркування, рік збору врожаю і використання конкретних позначень, без обмеження статей з92по123;
(e) критерії, як-от зовнішній вигляд, консистенція, структура, характеристики продукту та відсоток вмісту води;
(f) конкретні речовини, що їх використовують у виробництві, або компоненти чи складники, зокрема їхній кількісний вміст, чистота та ідентифікація;
(g) тип фермерської діяльності та методи виробництва, включно з енологічними практиками та новітніми системами сталого виробництва;
(h) купажування сусла та вина, включно з означеннями цих понять, змішування та обмеження щодо нього;
(i) частота збирання, збереження та поводження, методи та температура консервування, зберігання та транспортування;
(j) місце вирощування та/або походження, за винятком м’яса свійської птиці та пастоподібних жирів;
(k) обмеження щодо використання деяких речовин і практик;
(l) спеціальне використання;
(m) умови, що регулюють збут, зберігання, обіг та використання продуктів, які не відповідають стандартам реалізації, ухваленим відповідно до параграфа 1, або термінам і означенням, зазначенням та загальним назвам, вказаним у статті 78, а також умови, що регулюють збут побічних продуктів.
4. Додатково до параграфа 1, стандарти реалізації можуть застосовуватися до сектора вина. До вказаного сектора застосовуються пункти (f), (g), (h), (k) та (m) параграфа 3.
5. Стандарти реалізації для окремих секторів або продуктів, ухвалені відповідно до параграфа 1 цієї статті, необхідно встановлювати без обмеження положень статей з 84 по 88 та додатка IX, і в таких стандартах враховують:
(a) конкретні характеристики відповідного продукту;
(b) необхідність забезпечити умови, які полегшуватимуть введення продуктів в обіг;
(c) зацікавленість виробників у наданні інформації про характеристики продукту та його вирощування, а також зацікавленість споживачів в отриманні достатньої і прозорої інформації про продукт, у тому числі про місце вирощування, яке визначається у кожному випадку окремо на відповідному географічному рівні, після проведення оцінювання, зокрема, витрат і адміністративних тягарів для операторів та вигод для виробників і кінцевих споживачів;
(d) доступні методи визначення фізичних, хімічних і органолептичних характеристик продуктів;
(e) стандартні рекомендації, ухвалені міжнародними органами;
(f) потребу зберегти природні та істотні характеристики продуктів і запобігти спричиненню істотних змін у складі відповідного продукту.
6. Щоб урахувати очікування споживачів та необхідність поліпшити якість і економічні умови виробництва та реалізації сільськогосподарських продуктів, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти для внесення змін до списку секторів, наведеного в параграфі 1. Такі делеговані акти суворо обмежуються продемонстрованими потребами, що виникають внаслідок зміни споживчого попиту, технічного прогресу або необхідності інноваційних продуктів, і є предметом звіту Комісії перед Європейським Парламентом і Радою, у якому оцінюють, зокрема, потреби споживача, витрати та адміністративні тягарі для операторів, включаючи вплив на внутрішній ринок та міжнародну торгівлю, а також вигоди для виробників та кінцевого споживача.

Стаття 76

Додаткові вимоги щодо реалізації продуктів у секторі фруктів та овочів

1. У відповідних випадках, окрім вимоги відповідати застосовним стандартам реалізації, зазначеним у статті 75, продукти сектора фруктів і овочів, які необхідно продавати свіжими, можна реалізовувати, лише якщо вони мають належну, товарну якість і якщо вказано країну походження.
2. Стандарти реалізації, зазначені в параграфі 1, а також будь-які стандарти реалізації, застосовні до сектора фруктів і овочів, установлені відповідно до цієї підсекції, застосовуються до всіх етапів реалізації, включаючи імпорт і експорт, і можуть охоплювати якість, класифікацію, масу, розмір, паковання, пакування, зберігання, транспортування, представлення та реалізацію.
3. Власник продуктів сектора фруктів і овочів, на які поширюються стандарти реалізації, не може виставляти такі продукти, пропонувати їх до продажу чи постачати або реалізовувати їх у Союзі в будь-який спосіб, який не відповідає зазначеним стандартам, і несе відповідальність за забезпечення такої відповідності.
4. Щоб забезпечити належне застосування вимог, установлених у параграфі 1 цієї статті, та врахувати деякі конкретні ситуації, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти щодо конкретних відхилень від цієї статті, необхідних для її належного застосування.

Стаття 77

Сертифікація хмелю

1. У відповідних випадках окрім вимоги відповідати застосовним стандартам реалізації продукти сектора хмелю, зібрані або підготовлені в Союзі, підлягають процедурі сертифікації згідно з цією статтею.
2. Сертифікати можна видавати лише для продуктів, які мають мінімальні якісні характеристики, передбачені для конкретного етапу реалізації. У випадку порошкоподібного препарату хмелю з підвищеним вмістом лупуліну, екстракту хмелю та змішаних продуктів з хмелю сертифікат може бути виданий, лише якщо вміст альфа-кислот у таких продуктах не менший за вміст хмелю, з якого їх було виготовлено.
3. У сертифікаті повинно бути зазначено принаймні:
(a) місце (місця) виробництва хмелю;
(b) рік (роки) збору; і
(c) сорт або сорти.
4. Продукти сектора хмелю можна реалізовувати або експортувати, лише якщо на них поширюється сертифікат, виданий відповідно до цієї статті.
У випадку імпортованих продуктів сектора хмелю сертифікат, зазначений у статті 190(2), уважається еквівалентним такому сертифікату.
5. Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти про встановлення заходів, які відступають від положень параграфа 4 цієї статті:
(a) для задоволення торговельних вимог деяких третіх країн; або
(b) щодо продуктів, призначених для спеціального використання. Заходи, зазначені в першому підпараграфі:
(i) не повинні обмежувати нормальну реалізацію продуктів, для яких було видано сертифікат; і
(ii) повинні супроводжуватися гарантіями, призначеними для уникнення будь-якого переплутування з такими продуктами.

Стаття 78

Терміни і означення, зазначення та загальні назви для окремих секторів і продуктів

1. У відповідних випадках окрім застосовних стандартів реалізації, терміни і означення, зазначення та загальні назви, передбачені в додатку VII, застосовуються до таких секторів або продуктів:
(a) яловичина та телятина;
(b) вино;
(c) молоко та молочні продукти, призначені для споживання людиною;
(d) м’ясо свійської птиці;
(e) яйця;
(f) пастоподібні жири, призначені для споживання людиною; та
(g) оливкова олія і оливки столові.
2. Терміни і означення, зазначення та загальні назви, передбачені в додатку VII, можна використовувати в Союзі лише для реалізації продукту, який відповідає обумовленим вимогам, зазначеним у згаданому додатку.
3. Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти щодо змін, відхилень або виключення із застосування термінів і означень та загальних назв, передбачених у додатку VII. Такі делеговані акти суворо обмежуються продемонстрованими потребами, які виникають внаслідок розвитку споживацького попиту, технічного прогресу або необхідності розробити інноваційні продукти.
4. Для забезпечення чіткого та правильного розуміння операторами та державами-членами термінів і означень та загальних назв, передбачених у додатку VII, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти, які стосуються правил щодо специфікації та застосування таких термінів і означень та загальних назв.
5. Щоб урахувати очікування споживачів та зміни на ринку молочних продуктів, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти для визначення молочних продуктів, для яких необхідно вказувати види тварин, від яких походить молоко, якщо воно не коров’яче, та для встановлення необхідних правил.

Стаття 79

Допустимі відхилення

1. Щоб урахувати специфічні характеристики кожного продукту або сектора, різні етапи реалізації, технічні умови, будь-які можливі значні практичні труднощі, а також точність та повторюваність методів аналізу, Комісія уповноважена ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти про прийнятні відхилення від одного або більше конкретних стандартів, перевищення яких призводить до того, що вся партія продуктів вважається невідповідною такому стандарту.
2. Ухвалюючи акти, зазначені в параграфі 1, Комісія повинна враховувати необхідність не змінювати притаманні характеристики продукту та уникати зниження його якості.

Стаття 80

Енологічні практики та методи аналізу

1. На території Союзу для виробництва та консервування продуктів, зазначених у частині II додатка VII, необхідно використовувати лише енологічні практики, дозволені відповідно до додатка VIII та передбачені в пункті (g) статті 75(3) та в статті 83(2) та (3).
Перший підпараграф не застосовується до:
(a) виноградного соку та концентрованого виноградного соку; і
(b) виноградного сусла і концентрованого виноградного сусла, призначених для приготування виноградного соку.
Дозволені енологічні практики застосовуються лише з метою забезпечення належної виніфікації, належного збереження або належного дозрівання продукту.
Продукти, список яких наведено в частині II додатка VII, повинні вироблятися на території Союзу відповідно до правил, установлених у додатку VIII.
2. Продукти, список яких наведено в частині II додатка VII, не можна реалізовувати на ринках Союзу, якщо:
(a) до них застосовувалися енологічні практики, не дозволені на рівні Союзу;
(b) до них застосовувалися енологічні практики, не дозволені на національному рівні; або
(c) вони не відповідають правилам, установленим у додатку VIII.
Продукти виноградного виноробства, які не підлягають реалізації відповідно до першого підпараграфа, повинні бути знищені. Як відступ від цього правила, держави-члени можуть дозволити використання деяких таких продуктів, визначивши характеристики таких продуктів, на спиртзаводах або підприємствах з виробництва оцту або для промислових цілей, за умови що такий дозвіл не стане стимулом для виробництва продуктів виноградного виноробства за допомогою недозволених енологічних практик.
3. Схвалюючи енологічні практики для вина, зазначені в пункті (g) статті 75(3), Комісія:
(a) ураховує рекомендовані та опубліковані Міжнародною організацією виноградарства і вина (OIV) енологічні практики та методи аналізу, а також результати експериментального використання енологічних практик, ще не дозволених на поточний момент;
(b) ураховує необхідність охорони здоров’я людей;
(c) ураховує потенційні ризики введення в оману споживачів через їхнє звичне сприйняття продукту та їхні відповідні очікування, беручи до уваги наявність та придатність інформаційних засобів для усунення таких ризиків;
(d) уможливлює збереження природних та істотних властивостей вина та не спричиняє суттєвих змін у складі відповідного продукту;
(e) забезпечує прийнятний мінімальний рівень піклування про довкілля;
(f) дотримується загальних правил щодо енологічних практик та правил, установлених у додатку VIII.
4. Для забезпечення правильного поводження з непридатними для реалізації продуктами сектора вина Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти щодо правил, які стосуються національних процедур, зазначених у другому підпараграфі параграфа 2 цієї статті, та відступів від них, що мають відношення до вилучення з обігу або знищення продуктів сектора вина, які не відповідають вимогам.
5. За необхідності Комісія ухвалює імплементаційні акти про встановлення методів, зазначених у пункті (d) статті 75(5), для продуктів, перелік яких наведено в частині II додатка VII. Такі методи повинні базуватися на будь-яких відповідних методах, рекомендованих та опублікованих Міжнародною організацією виноградарства і вина (OIV), крім випадків коли вони були б недієвими чи недоречними в контексті цілі, яку переслідує Союз. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
До ухвалення таких імплементаційних актів використовують методи і правила, дозволені у відповідній державі-члені.

Стаття 81

Винні сорти винограду

1. Продукти, список яких наведено в частині II додатка VII і які вироблено в Союзі, повинні бути виготовлені з винних сортів винограду, що їх можна класифікувати відповідно до параграфа 2 цієї статті.
2. Згідно з положеннями параграфа 3, держави-члени повинні класифікувати винні сорти винограду, які можна насаджувати, повторно насаджувати або прищеплювати на їхній території для виробництва вина.
Держави-члени можуть класифікувати лише винні сорти винограду, які відповідають таким умовам:
(a) відповідний сорт належить до виду Vitis vinifera або походить від схрещування виду Vitis vinifera з іншими видами роду Vitis;
(b) сорт не є одним з таких сортів: Ной, Отелло, Ізабелла, Жакез, Клінтон та Ербемон.
Якщо сорт винограду вилучають з класифікації, зазначеної в першому підпараграфі, викорчовування такого сорту повинно відбутися протягом 15 років після його вилучення.
3. Держави-члени, чий рівень виробництва вина не перевищує 50000 гектолітрів на рік, розрахований на основі середнього рівня виробництва за останні 5 років, звільняються від зобов’язання щодо класифікації, передбаченого в першому підпараграфі параграфа 2.
Однак і в таких державах-членах для виробництва вина можна насаджувати, повторно насаджувати або прищеплювати лише винні сорти винограду, які відповідають вимогам другого підпараграфа параграфа 2.
4. Як відступ від першого та третього підпараграфів параграфа 2 та другого підпараграфа параграфа 3, держави-члени надають дозвіл на насаджування, повторне насаджування або прищеплювання наведених нижче винних сортів винограду для проведення наукових досліджень та експериментальних цілей:
(a) винних сортів винограду, які не є класифікованими, у випадку держав-членів, інших ніж ті, що зазначені в параграфі 3;
(b) винних сортів винограду, які не відповідають другому підпараграфу параграфа 2, у випадку держав-членів, зазначених у параграфі 3.
5. Ділянки, засаджені винними сортами винограду з метою виробництва вина, які були насаджені з порушенням параграфів 2, 3 та 4, повинні бути викорчувані.
Однак зобов’язань щодо викорчовування таких ділянок немає, якщо відповідне виробництво призначене лише для власного використання у домогосподарстві винороба.

Стаття 82

Спеціальне використання вина, що не належить до категорій, перелік яких наведено в частині II додатка VII

За винятком вина у пляшках, щодо якого існують докази того, що розлив у пляшки здійснили до 1 вересня 1971 року, вино, виготовлене з винних сортів винограду, наведених у класифікаціях, розроблених відповідно до першого підпараграфа статті 81(2), яке, однак, не відповідає жодній з категорій, установлених у частині II додатка VII, повинно використовуватися лише для споживання в домогосподарствах індивідуальних виноробів, для виробництва винного оцту або для дистиляції.

Стаття 83

Національні правила для деяких продуктів і секторів

1. Незважаючи на статтю 75(2), держави-члени можуть ухвалювати або надалі застосовувати національні правила, що встановлюють різні рівні якості для пастоподібних жирів. Такі правила повинні уможливлювати оцінювання рівнів якості на основі критеріїв, що стосуються, зокрема, сировини, яку використовують, органолептичних характеристик продуктів та їхньої фізичної і мікробіологічної стабільності.
Держави-члени, які користуються можливістю, передбаченою в першому підпараграфі, забезпечують, щоб для продуктів інших держав-членів, які відповідають критеріям, установленим у таких національних правилах, можна було в недискримінаційний спосіб використовувати позначення, які підтверджують, що зазначені критерії були задоволені.
2. Держави-члени можуть обмежити або заборонити використання певних енологічних практик та передбачити суворіші правила для вин, дозволених згідно із законодавством Союзу, які вироблено на їхній території, щоб сприяти збереженню істотних характеристик вин з охоронюваною назвою місця походження або охоронюваним географічним зазначенням, а також ігристих вин та лікерних вин.
3. Держави-члени можуть дозволити експериментальне використання недозволених енологічних практик.
4. Для забезпечення правильного і прозорого застосування цієї статті Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти, у яких визначено умови застосування параграфів 1, 2 та 3 цієї статті, а також умови утримання, обігу та використання продуктів, отриманих в результаті застосування експериментальних практик, зазначених у параграфі 3 цієї статті.
5. Держави-члени можуть ухвалювати або надалі застосовувати додаткові національні положення щодо продуктів, які підпадають під дію стандарту реалізації Союзу, якщо такі положення є сумісними із законодавством Союзу, зокрема з принципом вільного руху товарів, і до них застосовується Директива Європейського Парламенту і Ради 98/34/ЄС (994_b11) (- 11).
Підсекція 3
Необов’язкові зарезервовані позначення

Стаття 84

Загальні положення

Систему необов’язкових зарезервованих позначень за секторами або продуктами встановлюють, щоб полегшити для виробників сільськогосподарських продуктів, які мають характеристики або властивості, що підвищують вартість продукту, інформування про такі характеристики або властивості на внутрішньому ринку і, зокрема, щоб підтримати та доповнити конкретні стандарти реалізації.
Ця підсекція не застосовується до продуктів сектора вина, зазначених у статті 92(1).

Стаття 85

Наявні необов’язкові зарезервовані позначення

1. Необов’язкові зарезервовані позначення, на які поширюється ця система станом на 20 грудня 2013 року, наведені в додатку IX, а умови їхнього використання встановлюють відповідно до пункту (a) статті 86.
2. Необов’язкові зарезервовані позначення, зазначені в параграфі 1 цієї статті, залишаються чинними з урахуванням будь-яких змін, якщо їх не скасовано відповідно до статті 86.

Стаття 86

Резервування, зміна та скасування необов’язкових зарезервованих позначень

Для врахування очікувань споживачів, розвитку наукових і технічних знань, ситуації на ринку та змін у стандартах реалізації і міжнародних стандартах Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти, що:
(a) резервують додаткове необов’язкове зарезервоване позначення, установлюючи умови його застосування;
(b) вносять зміни до умов використання необов’язкового зарезервованого позначення; або
(c) скасовують необов’язкове зарезервоване позначення.

Стаття 87

Додаткові необов’язкові зарезервовані позначення

1. Позначення є прийнятним для резервування його як необов’язкового зарезервованого позначення, лише якщо воно відповідає усім наведеним нижче вимогам:
(a) позначення пов’язане із характеристикою продукту або властивістю процесу вирощування або перероблення, а також стосується певного сектора чи продукту;
(b) використання позначення уможливлює чіткіше інформування про додану вартість продукту, що виникає через його специфічні характеристики або властивості процесу вирощування чи перероблення;
(c) на момент введення продукту в обіг споживачі в декількох державах-членах зможуть ідентифікувати характеристику або властивість, зазначену в пункті (a);
(d) умови застосування позначення відповідають положенням Директиви Європейського Парламенту і Ради 2000/13/ЄС (- 12) або Регламенту (ЄС) № 1169/2011 (984_008-11) .
Вводячи додаткове необов’язкове зарезервоване позначення, Комісія повинна враховувати всі відповідні міжнародні стандарти та наявні зарезервовані позначення для відповідних продуктів або секторів.
2. Для врахування характеристик певних секторів та очікувань споживачів Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти про встановлення детальних вимог щодо введення додаткового зарезервованого позначення, зазначеного в параграфі 1 цієї статті.

Стаття 88

Обмеження щодо використанні необов’язкових зарезервованих позначень

1. Необов’язкове зарезервоване позначення можна використовувати лише для опису продуктів, які відповідають застосовним умовам використання.
2. Держави-члени вживають відповідних заходів для забезпечення того, щоб маркування продукту не призводило до переплутування з необов’язковими зарезервованими позначеннями.
3. Для забезпечення відповідності продуктів, описаних за допомогою необов’язкових зарезервованих позначень, застосовним умовам використання Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти про встановлення додаткових правил, що стосуються використання необов’язкових зарезервованих позначень.
Підсекція 4
Стандарти реалізації, пов’язані з імпортом та експортом

Стаття 89

Загальні положення

Для врахування специфіки торгівлі між Союзом і деякими третіми країнами та особливостей окремих сільськогосподарських продуктів Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти щодо:
(a) умов, згідно з якими імпортовані продукти вважаються такими, що мають еквівалентний рівень відповідності стандартам реалізації Союзу, та умов, які дозволяють відступ від статті 74; та
(b) правил, які стосуються застосування стандартів реалізації до продуктів, експортованих із Союзу.

Стаття 90

Спеціальні положення щодо імпорту вина

1. Якщо інше не передбачено в міжнародних угодах, укладених відповідно до ДФЄС (994_b06) , положення, які стосуються назви місця походження та географічних зазначень і марковання вина, викладені в секції 2 цієї глави, а також терміни і означення, зазначення і загальні назви, згадані в статті 78 цього Регламенту, застосовуються до продуктів, які імпортують до Союзу і які підпадають під коди KH2009 61, 2009 69 та 2204.
2. Якщо інше не передбачено міжнародними угодами, укладеними відповідно до ДФЄС (994_b06) , продукти, зазначені у параграфі 1 цієї статті, необхідно виробляти відповідно до енологічних практик, дозволених Союзом згідно з цим Регламентом, або, до надання дозволу відповідно до статті 80(3), виробляти відповідно до енологічних практик, рекомендованих та опублікованих Міжнародною організацією виноградарства і вина (OIV).
3. Імпорт продуктів, зазначених в параграфі 1, здійснюють з наданням:
(a) свідоцтва про дотримання положень, зазначених у параграфах 1 та 2, виданого компетентним органом, включеним до списку, що його публікує Комісія, у країні походження продукту;
(b) аналітичного звіту, складеного органом або департаментом, призначеним країною походження продукту, якщо продукт призначений для безпосереднього споживання людиною.
Підсекція 5
Загальні положення

Стаття 91

Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури

Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про:
(a) установлення списку для молока та молочних продуктів, зазначених у другому параграфі пункту 5 частини III додатка VII, та пастоподібних жирів, зазначених у пункті (a) шостого параграфа пункту I частини VII додатка VII, на основі індикативних списків продуктів, які держави-члени вважають такими, що на їхній території відповідають таким положенням, і які держави-члени надсилають Комісії;
(b) установлення правил впровадження стандартів реалізації для окремих секторів або продуктів;
(c) установлення правил визначення того, чи був продукт підданий процесам, що суперечать дозволеним енологічним практикам;
(d) установлення правил щодо методів аналізу для визначення характеристик продуктів;
(e) визначення правил установлення рівня прийнятних відхилень;
(f) установлення правил реалізації заходів, зазначених у статті 89;
(g) установлення правил ідентифікації або реєстрації виробника та/або промислових об’єктів, на яких продукт приготували або переробили, правил щодо процедур сертифікації та комерційних документів, супровідних документів та записів, які необхідно зберігати.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Секція 2
Назва місця походження, географічні зазначення і традиційні позначення в секторі вина
Підсекція 1
Вступні положення

Стаття 92

Сфера застосування

1. Правила щодо назви місця походження, географічних зазначень та традиційних позначень, установлені в цій секції, застосовуються до продуктів, зазначених у пунктах 1, з 3 по 6, 8, 9, 11, 15 та 16 частини II додатка VII.
2. Правила, зазначені в параграфі 1, повинні базуватися на таких принципах:
(a) захист законних інтересів споживачів та виробників;
(b) забезпечення належного функціонування внутрішнього ринку відповідних продуктів; та
(c) сприяння виробництву якісних продуктів, зазначених у цій секції, і одночасне уможливлення національних заходів у рамках політики щодо якості.
Підсекція 2
Назва місця походження та географічні зазначення

Стаття 93

Терміни та означення

1. Для цілей цієї секції застосовуються такі терміни та означення:
(a) "назва місця походження" означає назва регіону, конкретного місця або, у виняткових і належним чином обґрунтованих випадках, країни, використовувана для опису продукту, зазначеного в статті 92(1), який відповідає таким вимогам:
(i) якість та характеристики продукту суттєво або виключно зумовлені певним географічним середовищем з притаманними йому природними та людськими факторами;
(ii) виноград, з якого вироблено продукт, походить виключно із цього географічного району;
(iii) виробництво здійснюють у цьому географічному районі; та
(iv) продукт отримують із сортів винограду, що належать до виду Vitis vinifera;
(b) "географічне зазначення" означає зазначення, що відноситься до регіону, конкретного місця або, у виняткових і належним чином обґрунтованих випадках, країни, використовуваних для опису продукту, зазначеного в статті 92(1), який відповідає таким вимогам:
(i) він має специфічну якість, репутацію чи інші характеристики, пов’язані із зазначеним географічним походженням;
(ii) щонайменше 85% винограду, який використовують для його виробництва, походять виключно із цього географічного району;
(iii) його виробництво здійснюють у цьому географічному районі; і
(iv) його отримують із сорту винограду, який належить до виду Vitis vinifera або схрещування виду Vitis vinifera з іншими видами роду Vitis.
2. Деякі традиційно використовувані найменування становлять назву місця походження, якщо вони:
(a) позначають вино;
(b) указують географічну назву;
(c) відповідають вимогам, зазначеним у пунктах (a)(i)-(iv) параграфа 1; і
(d) пройшли процедуру, яка надає охорону назвам місця походження та географічним зазначенням, установлену в цій підсекції.
3. Назви місця походження та географічні зазначення, включно з тими, що стосуються географічних районів у третіх країнах, мають право на охорону в Союзі відповідно до правил, установлених у цій підсекції.
4. Виробництво, зазначене в пунктах (a)(iii) параграфа 1, охоплює всі операції від збирання врожаю винограду до завершення процесів виноробства, за винятком будь-яких процесів на пост-виробничому етапі.
5. З метою застосування пункту (b)(ii) параграфа 1, щонайбільше 15 % винограду, який може походити з-поза меж визначеного району, повинні походити з держави-члена або третьої країни, у якій розташований цей район.

Стаття 94

Заявки на охорону

1. Заявки на охорону найменувань як назв місця походження або географічних зазначень повинні включати технічний файл, у якому містяться:
(a) найменування, яке потребує охорони;
(b) найменування та адреса заявника;
(c) специфікація продукту, зазначена в параграфі 2; і
(d) єдиний документ, у якому стисло викладено специфікацію продукту, зазначену в параграфі 2.
2. Специфікація продукту дозволяє заінтересованим сторонам верифікувати відповідні умови виробництва, які мають відношення до назви місця походження або географічного зазначення.
Специфікація продукту включає щонайменше:
(a) найменування, яке потребує охорони;
(b) опис вина або вин:
(i) у зв’язку із назвою місця походження - найважливіші аналітичні та органолептичні характеристики;
(ii) у зв’язку з географічним зазначенням - найважливіші аналітичні характеристики, а також оцінку або зазначення його органолептичних характеристик;
(c) у відповідних випадках, конкретні енологічні практики, використовувані для виготовлення вина або вин, а також пов’язані обмеження на виготовлення вина або вин;
(d) визначення меж відповідного географічного району;
(e) максимальний вихід продукту на гектар;
(f) зазначення винного сорту або винних сортів винограду, з яких було виготовлено вино або вина;
(g) деталі, що вказують на зв’язок, зазначений у пункті (a)(i) або, у відповідних випадках, у пункті (b)(i) статті 93(1);
(h) застосовні вимоги, установлені в законодавстві Союзу або національному законодавстві або, якщо таке передбачено державами-членами, установлені організацією, яка здійснює управління охоронюваною назвою місця походження або охоронюваним географічним зазначенням, з урахуванням того, що такі вимоги повинні бути об’єктивними, недискримінаційними і сумісними із законодавством Союзу;
(i) найменування та адресу органів влади чи органів, що верифікують відповідність специфікації продукту вимогам, та їхні конкретні завдання.
3. Якщо заявка на охорону стосується географічного району в третій країні, крім елементів, передбачених у параграфах 1 та 2, така заявка повинна містити докази того, що відповідне найменування є охоронюваним у його країні походження.

Стаття 95

Заявники

1. Будь-яка заінтересована група виробників або, у конкретних та належним чином обґрунтованих випадках, один виробник може подати заявку на охорону назви місця походження або географічного зазначення. До такої заявки можуть долучатися інші заінтересовані сторони.
2. Виробники можуть подавати заявки на охорону лише тих вин, які вони виробляють.
3. У випадку назви, яка позначає транскордонний географічний район, або традиційної назви, пов’язаної з транскордонним географічним районом, можна подавати спільну заявку.

Стаття 96

Попередня національна процедура

1. Заявки на охорону назви місця походження або географічного зазначення для вин, що походять із Союзу, повинні пройти попередню національну процедуру.
2. Заявку на охорону подають у державі-члені, з території якої походить назва місця походження або географічне зазначення.
3. Держава-член, у якій подають заявку на охорону, розглядає її, щоб верифікувати, чи відповідає вона умовам, установленим у цій підсекції.
Така держава-член здійснює національну процедуру, забезпечуючи відповідне оприлюднення заявки і передбачаючи строк щонайменше у два місяці з дати публікації, протягом якого кожна фізична або юридична особа, яка має законний інтерес і має місце проживання або заснована на території такої держави-члена, може висунути заперечення проти пропонованої охорони шляхом подачі належним чином обґрунтованої заяви такій державі-члену.
4. Якщо держава-член, яка здійснює оцінювання заявки, вважає, що назва місця походження або географічне зазначення не відповідає умовам, установленим у цій підсекції, або є несумісним із законодавством Союзу, вона відхиляє заявку.
5. Якщо держава-член, яка здійснює оцінювання заявки, вважає, що вимоги виконано, вона проводить національну процедуру, що забезпечує належну публікацію специфікації продукту принаймні в Інтернеті, і направляє заявку Комісії.

Стаття 97

Ретельне вивчення Комісією

1. Комісія оприлюднює дату подання заявки на охорону назви місця походження або географічного зазначення.
2. Комісія перевіряє відповідність заявок на охорону, зазначених у статті 94, умовам, установленим у цій підсекції.
3. Якщо Комісія вважає, що умови, установлені в цій підсекції, виконано, вона ухвалює імплементаційні акти щодо публікації в Офіційному віснику Європейського Союзу єдиного документа, зазначеного в пункті (d) статті 94(1), та посилання на публікацію специфікації продукту, зроблену в ході попередньої національної процедури. Такі імплементаційні акти ухвалюють без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3).
4. Якщо Комісія вважає, що умови, установлені в цій підсекції, не виконано, вона ухвалює імплементаційні акти про відхилення заявки.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

Стаття 98

Процедура заперечення

Протягом двох місяців з дати публікації єдиного документа, зазначеного в пункті (d) статті 94(1) будь-яка держава-член або третя країна або будь-яка фізична чи юридична особа, яка має законний інтерес і яка має місце проживання або заснована на території держави-члена, іншої ніж та, яка подала заявку на охорону, або на території третьої країни, можуть висунути заперечення проти запропонованої охорони шляхом надання Комісії належним чином обґрунтованої заяви щодо умов прийнятності, установлених у цій підсекції.
У випадку фізичних або юридичних осіб, які мають місце проживання або засновані в третіх країнах, таку заяву необхідно подати безпосередньо або через органи відповідної третьої країни протягом строку у два місяці, зазначеного в першому параграфі.

Стаття 99

Рішення щодо охорони

На підставі наявної інформації та після завершення процедури заперечення, зазначеної в статті 98, Комісія ухвалює імплементаційні акти або про надання охорони назві місця походження чи географічному зазначенню, які задовольняють умови, установлені в цій підсекції, та є сумісними із законодавством Союзу, або про відхилення заявки, яка не відповідає таким умовам.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

Стаття 100

Омоніми

1. Назву, щодо якої була подана заявка і яка є повністю чи частково омонімічною назві, вже зареєстрованій згідно з цим Регламентом, необхідно реєструвати з належним урахуванням місцевого та традиційного використання, а також будь-якого ризику сплутування.
Омонімічну назву, яка створює у споживача оманливе враження, що продукт походить з іншої території, не можна реєструвати, навіть якщо ця назва точно відповідає фактичній території, регіону чи місцю походження такого продукту.
Зареєстровану омонімічну назву можна використовувати лише за умови, що на практиці існує достатня відмінність між омонімом, зареєстрованим пізніше, і вже наявною в реєстрі назвою, ураховуючи необхідність однаково ставитися до відповідних виробників і необхідність уникати введення в оману споживача.
2. Параграф 1 застосовують mutatis mutandis, якщо назва, щодо якої подано заявку, повністю або частково омонімічна географічному зазначенню, охоронюваному відповідно до національного права держав-членів.
3. Якщо назва винного сорту винограду містить охоронювану назву місця походження або охоронюване географічне зазначення чи складається з охоронюваної назви місця походження або охоронюваного географічного зазначення, таку назву не можна використовувати для маркування сільськогосподарських продуктів.
Для врахування існуючої практики маркування Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти про встановлення винятків з такого правила.
4. Охорона назв місця походження та географічних зазначень продуктів, на які поширюється дія статті 93 цього Регламенту, не обмежує охоронювані географічні зазначення, що застосовуються до спиртних напоїв, визначених у статті 2 Регламенту Європейського Парламенту та Ради (ЄС) № 110/2008 (994_b12) (- 13).

Стаття 101

Додаткові підстави для відмови в охороні

1. Назва, яка стала загальною назвою, не може бути охоронювана як назва місця походження чи географічне зазначення.
Для цілей цієї секції, "назва, яка стала загальною назвою" означає назву вина, яка, хоча й пов’язана з місцем чи регіоном, де продукт спочатку виробляли чи реалізовували, стала загальною назвою вина в Союзі.
Щоб встановити, чи стала назва загальною, необхідно врахувати всі відповідні фактори, зокрема:
(a) поточну ситуацію в Союзі, зокрема в районах споживання;
(b) відповідне законодавство Союзу або національне право.
2. Назва не може бути охоронювана як назва місця походження чи географічне зазначення, якщо, з огляду на репутацію торговельної марки та її відомість, охорона може ввести споживача в оману щодо справжньої ідентичності вина.

Стаття 102

Відносини з торговельними марками

1. Реєстрація торговельної марки, яка містить охоронювану назву місця походження або охоронюване географічне зазначення чи складається з охоронюваної назви місця походження або охоронюваного географічного зазначення, яке не відповідає специфікації відповідного продукту або використання якого регулюється статтею 103(2), і яка стосується продукту, що належить до однієї з категорій, зазначених у частині II додатка VII повинна бути:
(a) відхилена, якщо заявку на реєстрацію торговельної марки подано після дати подання Комісії заявки на охорону назви місця походження або географічного зазначення, і назва місця походження або географічне зазначення, таким чином, є охоронюваним; або
(b) визнана недійсною.
2. Без обмеження статті 101(2), торговельну марку, зазначену в параграфі 1 цієї статті, на яку було подано заявку або яку було зареєстровано, або - якщо така можливість передбачена відповідним законодавством - створено в результаті добросовісного використання на території Союзу до дати початку дії охорони назви місця походження чи географічного зазначення в країні походження або до 1 січня 1996 року, можна надалі використовувати й поновлювати, незважаючи на охорону назви місця походження чи географічного зазначення, за умови відсутності підстав для визнання торговельної марки недійсною або для її відкликання згідно з Директивою Європейського Парламенту і Ради 2008/95/ЄС (994_930) (- 14) або згідно з Регламентом Ради (ЄС) № 207/2009 (- 15).
У таких випадках використання назви місця походження чи географічного зазначення дозволяється разом з відповідними торговельними марками.

Стаття 103

Охорона

1. Охоронювану назву місця походження та охоронюване географічне зазначення може використовувати будь-який оператор, що займається реалізацією вина, яке було вироблено згідно з відповідною специфікацією продукту.
2. Охоронювана назва місця походження та охоронюване географічне зазначення, а також вино, для якого використовують таку охоронювану назву згідно із специфікаціями продукту, є охоронюваними від:
(a) будь-якого безпосереднього чи опосередкованого комерційного використання такої охоронюваної назви:
(i) порівнянними продуктами, які не відповідають специфікації продукту з охоронюваною назвою; або
(ii) тією мірою, якою таке використання експлуатує репутацію назви місця походження або географічного зазначення;
(b) будь-якого неналежного використання, імітації або нагадування, навіть якщо справжнє походження продукту або послуги вказано або якщо охоронювану назву перекладено, транскрибовано чи транслітеровано, або її супроводжує вираз, як-от "у стилі", "типу", "за методом", "як вироблений у", "імітація", "зі смаком і ароматом", "схожий на" або подібний;
(c) будь-якого неправдивого чи оманливого зазначення джерела та місця походження, характеру або суттєвих властивостей продукту на внутрішньому чи зовнішньому пакованні, у рекламному матеріалі чи документах, пов’язаних з відповідним винним продуктом, а також від пакування продукту в контейнер, який може створити хибне уявлення про його походження;
(d) будь-якої іншої практики, яка може ввести споживача в оману щодо справжнього походження продукту.
3. Охоронювані назви місця походження та охоронювані географічні зазначення не повинні ставати загальними назвами в розумінні статті 101(1).

Стаття 104

Реєстр

Комісія створює та веде загальнодоступний електронний реєстр охоронюваних назв місця походження та охоронюваних географічних зазначень для вина. До реєстру можна вносити назви місця походження та географічні зазначення, що стосуються продуктів з третіх країн і є охоронюваними в Союзі відповідно до міжнародної угоди, договірною стороною якої є Союз. За винятком випадків, коли вони окремо визначені в такій угоді як охоронювані назви місця походження в розумінні цього Регламенту, такі назви вносять до реєстру як охоронювані географічні зазначення.

Стаття 105

Зміни в специфікаціях продукту

Заявник, який відповідає умовам, установленим у статті 95, може подати заявку на затвердження зміни в специфікації продукту з охоронюваною назвою місця походження або охоронюваним географічним зазначенням, зокрема для врахування розвитку наукових та технічних знань або для коригування визначення меж географічного району, зазначеного в пункті (d) другого підпараграфа статті 94(2). Заявки повинні містити опис та обґрунтування змін, щодо яких подають таку заявку.

Стаття 106

Скасування

Комісія за власною ініціативою або на належним чином обґрунтований запит держави-члена, третьої країни чи фізичної або юридичної особи, яка має законний інтерес, може ухвалювати імплементаційні акти про скасування охорони назви місця походження або географічного зазначення, якщо відповідність специфікації продукту більше не забезпечується.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

Стаття 107

Наявні охоронювані назви вин

1. Назви вин, зазначені в статтях 51 та 54 Регламенту Ради (ЄС) № 1493/1999 (- 16) та статті 28 Регламенту Комісії (ЄС) № 753/2002 (- 17) є автоматично охоронюваними відповідно до цього Регламенту. Комісія вносить їх до реєстру, передбаченого в статті 104 цього Регламенту.
2. Комісія здійснює відповідні формальні кроки щодо видалення назв вин, до яких застосовується стаття 118s(3) Регламенту (ЄС) № 1234/2007, з реєстру, передбаченого в статті 104 цього Регламенту, за допомогою імплементаційних актів, ухвалених без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3) цього Регламенту.
3. Стаття 106 не застосовується до наявних охоронюваних назв вин, зазначених у параграфі 1 цієї статті.
До 31 грудня 2014 року Комісія може за власною ініціативою ухвалювати імплементаційні акти про скасування охорони наявних охоронюваних назв вин, зазначених у параграфі 1 цієї статті, якщо вони не відповідають умовам, установленим у статті 93.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
4. У випадку Хорватії, назви вин, опубліковані в Офіційному віснику Європейського Союзу (- 18), є охоронюваними відповідно до цього Регламенту за умови сприятливого результату процедури заперечення. Комісія вносить їх до реєстру, передбаченого в статті 104.

Стаття 108

Збори

Держави-члени можуть стягувати збори для покриття своїх витрат, у тому числі витрат на розгляд заявок на охорону, заяв про заперечення, заявок на внесення змін і запитів про скасування на підставі цієї підсекції.

Стаття 109

Делеговані повноваження

1. Для врахування конкретних характеристик виробництва у визначених географічних районах, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти про встановлення:
(a) додаткових критеріїв визначення меж географічного району; і
(b) обмежень та відхилень, які стосуються виробництва у визначеному географічному районі.
2. Для забезпечення якості та простежуваності продуктів Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти про встановлення умов, згідно з якими специфікації продукту можуть включати додаткові вимоги.
3. Для забезпечення захисту законних прав та інтересів виробників та операторів Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти відповідно до статті 227 щодо:
(a) типу заявника, який може подати заявку на охорону назви місця походження або географічного зазначення;
(b) умов, які необхідно виконати у зв’язку із заявкою на охорону назви місця походження або географічного зазначення, ретельного вивчення Комісією, процедури заперечення, процедури внесення змін, скасування охорони та перетворення охоронюваної назви місця походження або географічного зазначення;
(c) умов, застосовних до транскордонних заявок;
(d) умов для заявок, що стосуються географічних районів у третіх країнах;
(e) дати, з якої застосовуватиметься охорона або зміни до охорони;
(f) умов, пов’язаних зі змінами в специфікаціях продукту.
4. Для забезпечення належного рівня охорони Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти відповідно до статті 227 щодо обмежень стосовно охоронюваної назви.
5. Для забезпечення того, щоб суб’єкти господарювання та компетентні органи через застосування цієї підсекції не зазнавали без належних підстав негативного впливу стосовно назв вин, яким було надано охорону до 1 серпня 2009 року або для яких заявки на охорону було подано до вказаної дати, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти про встановлення перехідних правил щодо:
(a) назв вин, визнаних державами-членами як назви місця походження або географічні зазначення до 1 серпня 2009 року, а також назв вин, для яких заявки на охорону було подано до вказаної дати;
(b) вин, введених в обіг або маркованих до певної дати; і
(c) змін у специфікаціях продукту.

Стаття 110

Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури

1. Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про встановлення необхідних заходів щодо:
(a) інформації, яку необхідно навести в специфікації продукту, стосовно зв’язку між географічним районом та кінцевим продуктом;
(b) оприлюднення рішення про надання охорони або відхилення заявки;
(c) створення та ведення реєстру, зазначеного в статті 104;
(d) перетворення охоронюваної назви місця походження на охоронюване географічне зазначення;
(e) подання транскордонних заявок.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
2. Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про встановлення необхідних заходів щодо процедури розгляду заявок на охорону або на затвердження зміни до назви місця походження або географічного зазначення, а також процедури заперечення, скасування або перетворення та подання інформації, пов’язаної з наявними охоронюваними назвами вин, зокрема що стосуються:
(a) зразків документів і формату передачі;
(b) часових обмежень;
(c) докладних відомостей про факти, доказів та супровідних документів, які необхідно подавати разом із заявкою чи запитом. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

Стаття 111

Інші виконавчі повноваження

Якщо заперечення визнано неприйнятним, Комісія ухвалює імплементаційний акт, який відхиляє таке заперечення як неприйнятне. Такий імплементаційний акт ухвалюють без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3).
Підсекція 3
Традиційні позначення

Стаття 112

Терміни та означення

"Традиційне позначення" означає позначення, що його традиційно використовують у державах-членах для продуктів, зазначених у статті 92(1), щоб указати:
(a) що товар має охоронювану назву місця походження або охоронюване географічне зазначення відповідно до законодавства Союзу або національного права; або
(b) метод виробництва чи витримування або якість, колір, тип місця розташування або конкретну подію, пов’язану з історією продукту із охоронюваною назвою місця походження або охоронюваним географічним зазначенням.

Стаття 113

Охорона

1. Охоронюване традиційне позначення можна використовувати тільки для продукту, який було виготовлено відповідно до означення, передбаченого в статті 112.
Традиційні позначення є охоронюваними від незаконного використання.
2. Традиційні позначення є охоронюваними тільки мовою і для категорій продуктів виноградного виноробства, зазначених у заявці, від:
(a) будь-якого неналежного використання охоронюваного позначення, включно з випадками, коли його супроводжує вираз, як-от "у стилі", "типу", "за методом", "як вироблений у", "імітація", "зі смаком і ароматом", "схожий на" або подібний;
(b) будь-якого неправдивого чи оманливого зазначення характеру, характеристик або суттєвих властивостей продукту на внутрішньому чи зовнішньому пакованні, у рекламному матеріалі чи документах, пов’язаних з цим продуктом;
(c) будь-якої іншої практики, яка може ввести споживача в оману, зокрема створити враження, що вино відповідає вимогам щодо охоронюваного традиційного позначення.
3. Традиційні позначення не повинні ставати загальними назвами в Союзі.

Стаття 114

Делеговані повноваження

1. Для забезпечення належного рівня охорони Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти відповідно до статті 227 щодо мови та правопису традиційного позначення, яке необхідно охороняти.
2. Для забезпечення захисту законних прав та інтересів виробників та операторів Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти відповідно до статті 227 про встановлення:
(a) типу заявників, які можуть подавати заявки на охорону традиційного позначення;
(b) умов чинності заявки на охорону традиційного позначення;
(c) підстав для заперечення проти запропонованого визнання традиційного позначення;
(d) обсягу охорони, відношення з торговельними марками, охоронюваними традиційними позначеннями, охоронюваними назвами місця походження або охоронюваними географічними зазначеннями, омонімами або певними назвами винних сортів винограду;
(e) підстав для скасування традиційного позначення;
(f) терміну подання заявки або запиту про заперечення чи скасування;
(g) процедур, яких необхідно дотримуватися у випадку подання заявки на охорону традиційного позначення, включаючи ретельне вивчення Комісією, процедуру заперечення та процедуру скасування і внесення змін.
3. Для врахування особливостей торгівлі між Союзом та деякими третіми країнами Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти про встановлення умов, відповідно до яких традиційні позначення можна використовувати для продуктів з третіх країн, та відступів від статті 112 і статті 113(2).

Стаття 115

Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури

1. Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про встановлення необхідних заходів щодо порядку розгляду заявок на охорону або на затвердження зміни традиційного позначення, а також порядку подання запитів про заперечення або скасування, зокрема стосовно:
(a) зразків документів і формату передачі;
(b) часових обмежень;
(c) докладних відомостей про факти, доказів та підтверджувальних документів, які необхідно подавати разом із заявою чи запитом;
(d) детальних правил щодо оприлюднення охоронюваних традиційних позначень.
2. Комісія ухвалює імплементаційні акти про прийняття або відхилення заявки на охорону традиційного позначення, запиту про зміну охоронюваного позначення або скасування охорони традиційного позначення.
3. Комісія ухвалює імплементаційні акти, що передбачають охорону традиційних позначень, заявка на охорону яких була прийнята, зокрема, шляхом їх класифікування відповідно до статті 112, а також шляхом публікації означення та/або умов використання.
4. Імплементаційні акти, зазначені в параграфах 1, 2 та 3 цієї статті, ухвалюють відповідно до експертної процедури, зазначеної в статті 229(2).

Стаття 116

Інші виконавчі повноваження

Якщо заперечення визнано неприйнятним, Комісія ухвалює імплементаційний акт, який відхиляє таке заперечення як неприйнятне. Такий імплементаційний акт ухвалюють без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3).
Секція 3
Марковання та представлення в секторі вина

Стаття 117

Терміни та означення

Для цілей цієї секції:
(a) "марковання" означає будь-які слова, відомості, торговельні марки, комерційне найменування, зображення чи символ, розміщені на будь-якому пакованні, документі, інформаційній листівці, етикетці, етикетці-манжеті чи кольєретці, які супроводжують певний продукт або стосуються його;
(b) "представлення" означає будь-яку інформацію, надану споживачам за допомогою паковання відповідного товару, зокрема форми та типу пляшок.

Стаття 118

Застосовність горизонтальних правил

Якщо інше не передбачено цим Регламентом, щодо марковання та представлення застосовуються Директива Ради 89/396/ЄЕС (- 19), Директива 2000/13/ЄС, Директива Європейського Парламенту і Ради 2007/45/ЄС (- 20), Директива 2008/95/ЄС (994_930) і Регламент (ЄС) № 1169/2011 (984_008-11) .
Марковання продуктів, зазначених у пунктах з 1 по 11, 13, 15 та 16 частини II додатка VII, не можна доповнювати будь-якими відомостями, іншими ніж ті, що передбачені в цьому Регламенті, якщо такі відомості не відповідають вимогам Директиви 2000/13/ЄС або Регламенту (ЄС) № 1169/2011 (984_008-11) .

Стаття 119

Обов’язкові відомості

1. Марковання та представлення продуктів, зазначених у пунктах з 1 по 11, 13, 15 та 16 частини II додатка VII, які реалізують у Союзі або які призначені на експорт, повинні містити такі обов’язкові відомості:
(а) зазначення категорії продукту виноградного виноробства відповідно до частини II додатка VII;
(b) для вин з охоронюваною назвою місця походження або охоронюваним географічним зазначенням:
(i) позначення "охоронювана назва місця походження" або "охоронюване географічне зазначення"; і
(ii) найменування охоронюваної назви місця походження або охоронюваного географічного зазначення;
(c) фактичну міцність за об’ємною часткою спирту;
(d) зазначення походження;
(e) зазначення суб’єкта, який здійснював розлив або, у випадку ігристого вина, газованого ігристого вина, якісного ігристого вина або якісного ароматичного ігристого вина, найменування виробника або постачальника;
(f) зазначення імпортера у випадку імпортних вин; і
(g) у випадку ігристого вина, газованого ігристого вина, якісного ігристого вина або якісного ароматичного ігристого вина, зазначення вмісту цукру.
2. Як відступ від положень пункту (a) параграфа 1, зазначення категорії продукту виноградного виноробства можна випустити для вин, етикетки яких містять назву охоронюваної назви місця походження або охоронюваного географічного зазначення.
3. Як відступ від положень пункту (b) параграфа 1, позначення "охоронювана назва місця походження" або "охоронюване географічне зазначення" можна випустити у таких випадках:
(а) якщо традиційне позначення відповідно до пункту (a) статті 112 міститься на етикетці відповідно до специфікації продукту, зазначеної у статті 94(2);
(b) у виняткових та належним чином обґрунтованих випадках, які визначає Комісія за допомогою делегованих актів, ухвалених відповідно до статті 227, щоб забезпечити дотримання наявних практик маркування.

Стаття 120

Необов’язкові відомості

1. Марковання та представлення продуктів, зазначених у пунктах з 1 по 11, 13, 15 та 16 частини II додатка VII, може містити такі необов’язкові відомості:
(a) рік урожаю;
(b) назву одного або декількох винних сортів винограду;
(c) у випадку вин, інших ніж ті, що зазначені в пункті (g) статті 119(1), позначення, які вказують вміст цукру;
(d) для вин з охоронюваною назвою місця походження або охоронюваним географічним зазначенням - традиційні позначення відповідно до пункту (b) статті 112;
(e) символ ЄС, що означає охоронювану назву місця походження або охоронюване географічне зазначення;
(f) позначення, що вказують певні методи виробництва;
(g) для вин із охоронюваною назвою місця походження або охоронюваним географічним зазначенням - назву іншої географічної одиниці, меншої або більшої за район, якому відповідає назва місця походження або географічне зазначення.
2. Без обмеження статті 100(3), стосовно використання відомостей, зазначених у пунктах (a) та (b) параграфа 1 цієї статті, для вин без охоронюваної назви місця походження або охоронюваного географічного зазначення:
(a) держави-члени вводять закони, підзаконні нормативно-правові акти та адміністративні положення для забезпечення процедур сертифікації, затвердження та верифікації, щоб забезпечити точність відповідної інформації;
(b) держави-члени можуть, базуючись на недискримінаційних і об’єктивних критеріях та приділяючи належну увагу добросовісній конкуренції, для вина, що його виробляють з винних сортів винограду на їхній території, складати списки виключених винних сортів винограду, зокрема якщо:
(i) існує ризик того, що споживачі будуть введені в оману щодо справжнього походження вина через те, що винний сорт винограду є невід’ємною частиною існуючої охоронюваної назви місця походження або охоронюваного географічного зазначення;
(ii) перевірки були б економічно невигідними через те, що певний винний сорт винограду представляє лише дуже малу частину винограднику держави-члена;
(c) суміші вин з різних держав-членів не є підставою для зазначення в маркованні винного сорту винограду, крім випадків коли відповідні держави-члени домовляться про інше і забезпечать здійсненність відповідних процедур сертифікації, затвердження та верифікації.

Стаття 121

Мови

1. Обов’язкові та необов’язкові відомості, зазначені в статтях 119 та 120, якщо вони виражені словами, повинні бути наведені однією або більше офіційними мовами Союзу.
2. Незважаючи на параграф 1, найменування охоронюваної назви місця походження або охоронюваного географічного зазначення або традиційне позначення, вказане в пункті (b) статті 112, подають на етикетці мовою або мовами, до яких застосовується охорона. Якщо в охоронюваній назві місця походження або охоронюваному географічному зазначенні, або національно-специфічному зазначенні використовується алфавіт, інший ніж латинський, назву можна також подавати однією або більше офіційними мовами Союзу.

Стаття 122

Делеговані повноваження

1. Для врахування конкретних характеристик сектора вина Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти щодо правил та обмежень для:
(a) представлення та використання в маркованні відомостей, інших ніж ті, що передбачені в цій секції;
(b) обов’язкових відомостей, які стосуються:
(i) позначень, які необхідно використовувати у формулюваннях обов’язкових відомостей, та умов їх використання;
(ii) позначень, які стосуються фермерського господарства, та умов їх використання;
(iii) положень, що дозволяють державам-членам, які є виробниками, установлювати додаткові правила щодо обов’язкових відомостей;
(iv) положень, що уможливлюють подальші відступи, окрім відступів, зазначених у статті 119(2), щодо відсутності зазначення категорії продукту виноградного виноробства; і
(v) положень про використання мов;
(c) необов’язкових відомостей, які стосуються:
(i) позначень, які необхідно використовувати у формулюваннях необов’язкових відомостей, та умов їхнього використання;
(ii) положень, що дозволяють державам-членам, які є виробниками, установлювати додаткові правила щодо необов’язкових відомостей;
(d) представлення стосовно:
(i) умов використання певних форм пляшок, а також списку певних форм пляшок;
(ii) умов використання пляшок та закупорювальних засобів для "ігристого вина";
(iii) положень, що дозволяють державам-членам, які є виробниками, установлювати додаткові правила щодо представлення;
(iv) положень про використання мов.
2. Для забезпечення захисту законних інтересів операторів Комісія повинна бути уповноважена ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти щодо правил тимчасового маркування та представлення вин з охоронюваною назвою місця походження або охоронюваним географічним зазначенням, якщо така назва місця походження або географічне позначення відповідає необхідним вимогам.
3. Для забезпечення того, щоб суб’єкти господарювання не опинилися в невигідному становищі, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти, що встановлюють перехідні положення щодо вин, які були введені в обіг та марковані відповідно до правил, що застосовувалися до 1 серпня 2009 року.
4. Для врахування особливостей торгівлі між Союзом та деякими третіми країнами Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти щодо відступів від цієї секції, які стосуються продуктів, призначених для експорту, якщо цього вимагає законодавство відповідної третьої країни.

Стаття 123

Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури

Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких установлено необхідні заходи щодо процедур та технічних критеріїв, застосовних до цієї секції, зокрема заходи, необхідні для процедур сертифікації, затвердження та верифікації, застосовних до вин без охоронюваної назви місця походження або охоронюваного географічного зазначення. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

ГЛАВА II

Конкретні положення для окремих секторів

Секція 1
Цукор

Стаття 124

Тривалість

За винятком статей 125 і 126, цю секцію застосовують до кінця 2016/2017 маркетингового року.
Підсекція 1
Спеціальні заходи

Стаття 125

Угоди у секторі цукру

1. Письмові галузеві угоди, укладені між виробниками цукрових буряків і цукрової тростини Союзу або організаціями, членами яких вони є і які діють від їхнього імені, з одного боку, та цукровими підприємствами Союзу або організаціями, членами яких вони є і які діють від їхнього імені, з іншого боку, регулюють умови придбання цукрових буряків і цукрової тростини, у тому числі договорів постачання, що їх підписують перед сівбою.
2. Цукрові підприємства повідомляють компетентні органи держави-члена, в якій вони виробляють цукор, про укладення галузевих угод, описаних у пункті 6 секції A частини II додатка II.
3. З 1 жовтня 2017 року галузеві угоди повинні відповідати умовам придбання, встановленим у додатку X.
4. Щоб урахувати конкретні характеристики сектора цукру та його розвиток у період після завершення дії квот на виробництво, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти для:
(a) оновлення умов, зазначених у секції A частини II додатка II;
(b) оновлення умов придбання буряків, зазначених у додатку X;
(c) встановлення додаткових правил визначення маси брутто, тари і вмісту цукру у доставлених підприємству цукрових буряках та правила щодо бурякового жому.
5. Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких установлено заходи, необхідні для застосування цієї статті, у тому числі щодо процедур, повідомлень і адміністративної допомоги за наявності галузевих угод, що охоплюють більше ніж одну державу-члена. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

Стаття 126

Звітування про ціни на ринку цукру

Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких установлено систему звітування про ціни на ринку цукру, зокрема механізми публікації рівнів цін на цьому ринку. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Система, зазначена в першому підпараграфі, повинна ґрунтуватися на інформації, наданій підприємствами, що виробляють білий цукор, або іншими операторами, яких залучено до торгівлі цукром. До цієї інформації необхідно ставитися як до конфіденційної.
Комісія повинна забезпечити, щоб конкретні ціни або назви окремих економічних операторів не було опубліковано.
Підсекція 2
Вимоги, застосовні до сектора цукру протягом періоду, зазначеного у статті 124

Стаття 127

Договори постачання

1. Окрім вимог, викладених у статті 125(1), галузеві угоди повинні відповідати умовам придбання, встановленим у додатку XI.
2. У договорах постачання необхідно розрізняти, чи є обсяг цукру, який вироблять з цукрових буряків:
(a) квотованим цукром; або
(b) цукром поза квотою.
3. Кожне цукрове підприємство повинне надати державі-члену, в якій воно виробляє цукор, таку інформацію:
(a) обсяг буряків, зазначених у пункті (a) параграфа 2, щодо якого підприємство уклало перед сівбою договори постачання, та вміст цукру, на якому ґрунтуються такі договори;
(b) відповідний прогноз виходу.
Держави-члени можуть вимагати надання додаткової інформації.
4. Цукрові підприємства, які не підписали перед сівбою договори постачання квотованих буряків за мінімальною ціною, зазначеною в статті 135, на обсяг буряків, еквівалентний обсягу цукру, на який надано квоту, скоригований, за необхідності, на коефіцієнт для превентивного вилучення з обігу, встановлений згідно з першим підпараграфом статті 130(2), повинні сплатити принаймні мінімальну ціну квотованих буряків з усіх цукрових буряків, які вони переробляють у цукор.
5. За умови затвердження відповідною державою-членом, галузеві угоди можуть відхилятися від параграфів 2, 3 і 4.
6. За відсутності галузевих угод відповідна держава-член вживає необхідних заходів, що не суперечать цьому Регламенту, для захисту інтересів залучених сторін.

Стаття 128

Збір за виробництво

1. Квоту цукру, квоту ізоглюкози та квоту інулінового сиропу, надані підприємствам, які виробляють цукор, ізоглюкозу або інуліновий сироп, обкладають збором за виробництво відповідно до статті 136(2).
2. Рада вживає заходів щодо встановлення збору за виробництво для квоти цукру, квоти ізоглюкози та квоти інулінового сиропу, зазначеного у параграфі 1, відповідно до статті 43(3) ДФЄС (994_b06) .

Стаття 129

Відшкодування витрат на виробництво

1. Для продуктів сектора цукру, зазначених у пунктах (b)-(e) частини III додатка I, витрати на виробництво можуть відшкодувати, якщо надлишок цукру або імпортований цукор, надлишок ізоглюкози чи надлишок інулінового сиропу, необхідні для виробництва продуктів, зазначених у пунктах (b) і (c) другого підпараграфа статті 140(2), не доступні за ціною, яка відповідає світовій ціні.
2. Рада вживає заходів щодо встановлення суми відшкодування витрат на виробництво, зазначених у параграфі 1, відповідно до статті 43(3) ДФЄС (994_b06) .

Стаття 130

Вилучення з обігу цукру

1. Щоб уникнути різкого падіння цін на внутрішньому ринку і запобігти перевиробництву на основі прогнозу балансу пропозиції та беручи до уваги зобов’язання Союзу за міжнародними угодами, укладеними відповідно до ДФЄС (994_b06) , Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про вилучення з обігу, в певному маркетинговому році, таких вироблених за квотами обсягів цукру або ізоглюкози, які перевищують граничне значення, розраховане відповідно до параграфа 2.
2. Граничне значення для вилучення з обігу, зазначене у параграфі 1, розраховують для кожного підприємства, яке отримало квоту, помноживши його квоту на коефіцієнт. Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких установлено такий коефіцієнт на певний маркетинговий рік, на основі очікуваних тенденцій ринку не пізніше 28 лютого попереднього маркетингового року.
На основі актуальних тенденцій ринку Комісія може до 31 жовтня відповідного маркетингового року ухвалити імплементаційні акти, за якими коригують або, якщо не встановлено коефіцієнт згідно з першим підпараграфом, встановлюють коефіцієнт.
3. Кожне підприємство, яке отримало квоту, повинно за власний рахунок зберігати до початку наступного маркетингового року обсяг цукру, виробленого за квотою понад граничне значення, розраховане відповідно до параграфа 2. Обсяги цукру, ізоглюкози та інулінового сиропу, вилучені з обігу протягом маркетингового року, вважають першими обсягами, виробленими за квотою на наступний маркетинговий рік.
Як відступ від першого підпараграфа, беручи до уваги очікувані тенденції на ринку цукру, Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких передбачено, що в поточному маркетинговому році, або в наступному маркетинговому році, або в обох маркетингових роках весь обсяг вилученого з обігу цукру, ізоглюкози або інулінового сиропу або його частину вважають:
(a) надлишками цукру, ізоглюкози або інулінового сиропу, доступними для переробки у промисловий цукор, промислову ізоглюкозу або промисловий інуліновий сироп; або
(b) обсягом виробництва за тимчасовою квотою, частину якого можна зарезервувати для експорту без порушення зобов’язань Союзу, що випливають з міжнародних угод, укладених відповідно до ДФЄС (994_b06) .
4. Якщо обсяг пропозиції цукру в Союз не достатній, Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, за якими дозволено продаж певного обсягу вилученого з обігу цукру, ізоглюкози або інулінового сиропу на ринку Союзу до кінця періоду вилучення з обігу.
5. Якщо вилучений з обігу цукор вважають першим цукром, виробленим у наступному маркетинговому році, виробникам буряків сплачують мінімальну ціну за такий маркетинговий рік, як зазначено у статті 135.
Якщо вилучений зо бігу цукор використовують як промисловий цукор або експортують відповідно до пунктів (а) або (b) другого підпараграфа параграфа 3 цієї статті, вимоги до мінімальної ціни, викладені у статті 135, не застосовують.
Якщо вилучений з обігу цукор продають на ринку Союзу до закінчення періоду вилучення з обігу відповідно до параграфа 4 цієї статті, виробникам цукрових буряків сплачують мінімальну ціну за поточний маркетинговий рік.
6. Імплементаційні акти згідно з цією статтею ухвалюють відповідно до експертної процедури, зазначеної в статті 229(2).

Стаття 131

Тимчасовий механізм управління ринком

1. Протягом періоду, зазначеного у статті 124, Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких установлено заходи, необхідні для забезпечення достатньої пропозиції цукру на ринку Союзу. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
За допомогою таких заходів можна коригувати, для необхідного обсягу та періоду часу, рівень мита, сплачуваного за імпортований цукор-сирець.
У контексті тимчасового механізму управління ринком Рада вживає заходів щодо встановлення збору за надлишок відповідно до статті 43(3) ДФЄС (994_b06) .
2. Комісія ухвалює імплементаційні акти, у яких визначаються відповідні обсяги цукру поза квотою та імпортованого цукру-сирцю, який можна ввести в обіг у Союзі. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

Стаття 132

Делеговані повноваження
Щоб урахувати конкретні характеристики сектора цукру та забезпечити належне врахування інтересів усіх сторін і беручи до уваги необхідність запобігати будь-яким потрясінням на ринку, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти щодо:
(a) умов придбання та договорів постачання, зазначених у статті 127;
(b) оновлення умов придбання буряків, зазначених у додатку XI;
(c) критеріїв, які цукрові підприємства застосовуватимуть під час розподілу між продавцями цукрових буряків обсягів буряків, які будуть охоплювати договори постачання, що їх підписують перед сівбою, як зазначено у статті 127(3).

Стаття 133

Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури

Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких установлено заходи, необхідні для застосування цієї підсекції, щодо процедур, змісту та технічних критеріїв.
Такі імплементаційні акти ухвалюють відповідно до експертної процедури, зазначеної в статті 229(2).
Підсекція 3
Система регулювання виробництва

Стаття 134

Квоти у секторі цукру

1. Систему квот застосовують до цукру, ізоглюкози та інулінового сиропу.
2. Щодо системи квот, зазначеної у параграфі 1 цієї статті, якщо виробник перевищує відповідну квоту і не використовує надлишковий обсяг, як зазначено у статті 139, то він сплачує збір за надлишок за такий обсяг згідно з умовами, викладеними у статтях 139-142.

Стаття 135

Мінімальна ціна буряків

Мінімальну ціну квотованих буряків встановлює Рада відповідно до статті 43(3) ДФЄС (994_b06) .

Стаття 136

Виділення квот

1. Квоти на виробництво цукру, ізоглюкози та інулінового сиропу на національному або регіональному рівні встановлено у додатку XII.
2. Держави-члени виділяють квоти кожному підприємству, що виробляє цукор, ізоглюкозу або інуліновий сироп, яке засноване на їхній території та затверджене відповідно до статті 137.
Для кожного підприємства виділена квота повинна дорівнювати квоті, яку виділили підприємству на 2010/2011 маркетинговий рік згідно з Регламентом (ЄС) № 1234/2007.
3. Якщо квоту виділяють цукровому підприємству з більше ніж одним виробничим підрозділом, держави-члени вживають таких заходів, які вони вважають необхідними для врахування у належний спосіб інтересів виробників цукрових буряків та тростини.

Стаття 137

Затверджені підприємства

1. На запит, держави-члени затверджують підприємства, що виробляють цукор, ізоглюкозу або інуліновий сироп, чи підприємства, що переробляють ці продукти у продукт, який є у списку, наведеному у статті 140(2), за умови, що:
(a) підприємство доведе свою здатність здійснювати професійне виробництво;
(b) підприємство погоджується надавати будь-яку необхідну інформацію та проходити види контролю, пов’язані з цим Регламентом;
(c) затвердження підприємства не підлягає тимчасовому зупиненню або відкликанню.
2. Затверджені підприємства надають державі-членові, на території якої збирають або рафінують буряки чи тростину, таку інформацію:
(a) обсяги буряків або тростини, щодо яких уклали договір постачання, та відповідний прогноз виходу буряків або тростини та цукру на гектар;
(b) дані про попередні та фактичні постачення цукрових буряків, цукрової тростини та цукру-сирцю, виробництво цукру та запаси цукру;
(c) обсяг проданого білого цукру, відповідні ціни та умови.

Стаття 138

Перерозподіл національних квот та зменшення квот

1. Держава-член може зменшити квоту на цукор або ізоглюкозу, виділену підприємству, яке засновано на її території, не більше ніж на 10 %. У таких випадках держави-члени застосовують об’єктивні та недискримінаційні критерії.
2. Держави-члени можуть передавати квоти між підприємствами відповідно до правил, установлених у додатку XIII, враховуючи інтереси кожної із залучених сторін, зокрема виробників цукрових буряків та тростини.
3. Відповідна держава-член виділяє обсяг, зменшений відповідно до параграфів 1 та 2, одному чи декільком підприємствам на своїй території незалежно від того, чи вони вже мають квоту.

Стаття 139

Виробництво поза квотою

1. Цукор, ізоглюкоза або інуліновий сироп, вироблені протягом маркетингового року понад квотою, зазначеною у статті 136, можна:
(a) використати для перероблення певних продуктів, як зазначено у статті 140;
(b) перенести на квотоване виробництво наступного маркетингового року відповідно до статті 141;
(c) використати у межах конкретного режиму постачання для найвіддаленіших регіонів відповідно до глави III Регламенту Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 228/2013 (- 21);
(d) експортувати в межах кількісного обмеження, яке фіксує Комісія на підставі імплементаційних актів, без порушення зобов’язань, які випливають з міжнародних угод, укладених відповідно до ДФЄС (994_b06) ; або
(e) ввести в обіг на внутрішньому ринку відповідно до механізму, описаного в статті 131, з метою узгодження пропозиції і попиту на підставі прогнозованого балансу постачень.
Заходи, зазначені в пункті (e) першого параграфа цієї статті, необхідно реалізувати до активації заходів, щоб запобігти потрясінню на ринку, зазначеному в статті 219(1).
З інших обсягів стягують збір за надлишок, зазначений у статті 142.
2. Імплементаційні акти згідно з цією статтею ухвалюють відповідно до експертної процедури, зазначеної в статті 229(2).

Стаття 140

Промисловий цукор

1. Промисловий цукор, промислова ізоглюкоза або промисловий інуліновий сироп залишають для виробництва одного з продуктів, зазначених у параграфі 2, якщо:
(a) вони є предметом договору постачання, укладеного до кінця маркетингового року між виробником та користувачем, які були затверджені відповідно до статті 137; і
(b) їх доставили користувачеві не пізніше 30 листопада наступного маркетингового року.
2. Щоб ураховувати технічний прогрес, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти, у яких встановлено список продуктів, для виробництва яких можна використовувати промисловий цукор, промислову ізоглюкозу або промисловий інуліновий сироп.
Список охоплює, зокрема:
(a) біоетанол, спирт, ром, живі дріжджі та сиропи, призначені для намазування, а також сиропи, що їх перероблюють у Rinse appelstroop ("Яблучне масло");
(b) деякі промислові продукти, що не містять цукру, але для перероблення яких використовують цукор, ізоглюкозу або інуліновий сироп;
(c) певні продукти хімічної або фармацевтичної промисловості, що містять цукор, ізоглюкозу або інуліновий сироп.

Стаття 141

Надлишок цукру, який переносять на наступний період

1. Кожне підприємство може ухвалити рішення про перенесення на наступний період всього виробленого понад його квоту цукру, ізоглюкози або інулінового сиропу або їх частини, що розглядатимуть як частину виробництва наступного маркетингового року. Без обмеження параграфа 3, таке рішення є невідкличним.
2. Підприємство, яке ухвалило рішення, зазначене в параграфі 1:
(a) інформує відповідну державу-члена до дати, яку встановлює така держава-член:
(i) у період з 1 лютого до 31 серпня поточного маркетингового року для обсягу цукру з цукрової тростини, що переносять на наступний період;
(ii) в період з 1 лютого до 31 серпня поточного маркетингового року для обсягу цукру з цукрових буряків або інулінового сиропу, що переносять на наступний період;
(b) зобов’язується зберігати такі обсяги продуктів за власний кошт до кінця поточного маркетингового року.
3. Якщо остаточний обсяг виробництва на підприємстві в маркетинговому році менший, ніж прогнозований обсяг, розрахований на момент ухвалення рішення відповідно до параграфа 1, перенесений на наступний рік обсяг виробництва можна скоригувати ретроактивно щонайпізніше до 31 жовтня наступного маркетингового року.
4. Перенесені на наступний рік обсяги вважають першими обсягами, виробленими за квотою у наступному маркетинговому році.
5. До цукру, що його зберігають відповідно до цієї статті протягом маркетингового року, не можна застосовувати будь-які інші заходи для зберігання, передбачені у статтях 17 або 130.

Стаття 142

Збір за надлишок

1. Збір за надлишок вводять за обсяги:
(a) надлишку цукру, надлишку ізоглюкози та надлишку інулінового сиропу, вироблених протягом будь-якого маркетингового року, крім обсягів, які перенесено на квотоване виробництво наступного маркетингового року та які зберігають відповідно до статті 141, або обсягів, зазначених у пунктах (c), (d) і (e) першого підпараграфа статті 139(1);
(b) промислового цукру, промислової ізоглюкози або промислового інулінового сиропу, щодо використання яких в одному з продуктів, зазначених у статті 140(2), не надано доказів протягом періоду, який установлюється Комісією на підставі імплементаційних актів;
(c) цукру, ізоглюкози та інулінового сиропу, які вилучено з обігу відповідно до статті 130 та щодо яких не виконано обов’язки, передбачені в статті 130(3).
Імплементаційні акти згідно з пунктом (b) першого підпараграфа ухвалюють відповідно до експертної процедури, зазначеної в статті 229(2).
2. Заходи щодо встановлення збору за надлишок, зазначеного в параграфі 1, ухвалює Рада відповідно до статті 43(3) ДФЄС (994_b06) .

Стаття 143

Делеговані повноваження

1. Щоб забезпечити виконання підприємствами, зазначеними у статті 137, своїх обов’язків, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти, у яких установлено правила надання та відкликання затвердження для таких підприємств та критерії щодо адміністративних санкцій.
2. Щоб урахувати конкретні характеристики сектора цукру та забезпечити належне врахування інтересів усіх сторін, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти про значення термінів для функціонування системи квот, а також делеговані акти, у яких установлено умови регулювання продажів до найвіддаленіших регіонів.
3. Щоб забезпечити тісне залучення виробників сільськогосподарської продукції до рішення про перенесення на наступний період певного обсягу продукції, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти, у яких установлено правила перенесення обсягів цукру на наступний період.

Стаття 144

Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури

Щодо підприємств, зазначених у статті 137, Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких встановлено правила щодо:
(a) заявок на затвердження, які подають підприємства, записів, які повинні вести затверджені підприємства, та інформації, яку повинні надавати затверджені підприємства;
(b) системи перевірок, які держави-члени повинні проводити щодо затверджених підприємств;
(c) обміну інформацією між державами-членами, Комісією та затвердженими підприємствами;
(d) постачень підприємствам сировини, у тому числі договорів постачання та товаро-транспортних накладних;
(e) еквівалентності цукру, зазначеного у пункті (a) першого підпараграфа статті 139(1);
(f) конкретного режиму постачання для найвіддаленіших регіонів;
(g) експорту, зазначеного у пункті (d) першого підпараграфа статті 139(1);
(h) співпраці держав-членів для забезпечення ефективних перевірок;
(i) зміни дат, установлених у статті 141 для конкретних маркетингових років;
(j) установлення обсягу надлишку, повідомлень та сплати збору за надлишок, зазначеного у статті 142;
(k) ухвалення списку рафінувальних підприємств з повною зайнятістю у розумінні пункту 6 секції B частини II додатка II.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Секція 2
Вино

Стаття 145

Реєстр виноградників та інвентарний опис виробничого потенціалу

1. Держави-члени повинні вести реєстр виноградників, який містить оновлену інформацію про виробничий потенціал. З 1 січня 2016 року цей обов’язок застосовують, лише якщо держави-члени впроваджують систему дозволів на вирощування винограду, зазначену в главі III розділу I, або національну програму підтримки.
2. До 31 грудня 2015 року на держави-члени, у яких загальна площа, засаджена винними сортами винограду, класифікованими відповідно до статті 81(2), менша ніж 500 га, не розповсюджується обов’язок, установлений у параграфі 1 цієї статті.
3. Держави-члени, які передбачили реструктуризацію та перетворення виноградників у своїх програмах підтримки відповідно до статті 46, повинні на підставі реєстру виноградників подавати до 1 березня кожного року Комісії оновлений інвентарний опис свого виробничого потенціалу. З 1 січня 2016 року Комісія за допомогою імплементаційних актів установлює деталі повідомлень Комісії про площі, відведені для вирощування винограду. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
4. Щоб сприяти моніторингу та верифікації державами-членами виробничого потенціалу, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти щодо правил про вміст реєстру виноградників і виключення з них.

Стаття 146

Компетентні національні органи у секторі вина

1. Без обмеження інших положень цього Регламенту про визначення компетентних національних органів, держави-члени призначають один або більше органів, які несуть відповідальність за забезпечення дотримання правил Союзу у секторі вина. Зокрема, держави-члени призначають лабораторії, уповноважені проводити офіційні аналізи у секторі вина. Призначені лабораторії повинні відповідати загальним критеріям діяльності випробувальних лабораторій, визначеним у ISO/IEC 17025.
2. Держави-члени інформують Комісію про назви й адреси органів та лабораторій, зазначених у параграфі 1. Комісія оприлюднює та періодично оновлює цю інформацію.

Стаття 147

Супровідні документи та реєстр

1. Продукти сектора вина вводять в обіг у Союзі з офіційно затвердженими супровідними документами.
2. Фізичні чи юридичні особи або групи осіб, які володіють продуктами, що їх охоплює сектор вина, у межах здійснення своєї торгівлі, зокрема виробники, суб’єкти, що займаються розливом вина у пляшки, переробники і торговці повинні вести внутрішній та зовнішній реєстри таких продуктів.
3. Щоб сприяти транспортуванню продуктів сектора вина та їх верифікації державами-членами, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти щодо:
(a) правил про супровідний документ та його використання;
(b) умов, за яких супровідний документ необхідно вважати документом, що засвідчує охоронювані назви місця походження або охоронювані географічні зазначення;
(c) обов’язку вести реєстр та його використання;
(d) осіб, які зобов’язані вести реєстр, та виключення з такого обов’язку;
(e) операцій, які необхідно вносити до реєстру.
4. Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких установлено:
(a) правила щодо складу реєстрів, продуктів, які вони повинні містити, термінів для внесення записів в реєстри та закриття реєстрів;
(b) заходи, що вимагають від держав-членів установлення максимальних прийнятних відсотків збитків;
(c) загальні та перехідні положення щодо ведення реєстрів;
(d) правила щодо строків зберігання супровідних документів та реєстрів.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Секція 3
Молоко та молочні продукти

Стаття 148

Договірні відносини у секторі молока та молочних продуктів

1. Якщо держава-член ухвалює рішення, що кожне постачення на її території сирого молока фермером переробнику сирого молока повинен регулювати письмовий договір між сторонами, та/або ухвалює рішення, що перші покупці повинні надати письмову пропозицію щодо укладення договору на постачення сирого молока фермерами, такий договір та/або така пропозиція повинні відповідати умовам, установленим у параграфі 2.
Якщо держава-член ухвалює рішення, що постачення сирого молока фермерами переробнику сирого молока повинен регулювати письмовий договір між сторонами, вона повинна також вирішити, який етап чи етапи постачення повинен регулювати такий договір, якщо постачення сирого молока здійснюють один або більше збирачів.
Для цілей цієї статті "збирач" означає підприємство, яке транспортує сире молоко від фермера або іншого збирача до переробника сирого молока або іншого збирача, якщо в кожному такому випадку відбувається передання права власності на сире молоко.
1a. Якщо держави-члени не скористаються можливостями, передбаченими у параграфі 1 цієї статті, виробник, організація виробників або об’єднання організацій виробників може вимагати, щоб постачення сирого молока переробнику сирого молока регулювалося письмовим договором між сторонами і/або письмовою пропозицією щодо договору від перших покупців, відповідно до умов, встановлених у першому підпараграфі параграфа 4 цієї статті.
Якщо перший покупець є мікро-, малим чи середнім підприємством у розумінні Рекомендації 2003/361/ЄС, договір і/або пропозиція щодо укладення договору не є обов’язковими, без обмеження можливості для сторін скористатися типовим договором, розробленим міжгалузевою організацією.
2. Договір та/або пропозицію укласти договір, зазначені в параграфі 1 та 1a:
(a) необхідно вчинити до постачення,
(b) необхідно скласти в письмовій формі й
(c) необхідно, щоб вони містили, зокрема, такі елементи:
(i) ціна, що її потрібно сплатити за постачення, яка:
- є незмінною і визначеною в договорі, та/або
- розраховується шляхом комбінації різних викладених у договорі факторів, які можуть включати ринкові показники, що відображають зміни в кон’юнктурі ринку, обсяг постачення та якість або склад постаченого сирого молока,
(ii) обсяг сирого молока, яке може та/або повинно бути постачено, у тому числі час таких постачень,
(iii) строк дії договору, що може бути укладений на обмежений або необмежений строк з положеннями про розірвання договору,
(iv) детальну інформацію щодо періодів та процедур оплати,
(v) механізми збирання або постачання сирого молока, і
(vi) правила, застосовні за обставин непереборної сили.
3. Як відступ від параграфів 1 і 1a, договір та/або пропозиція щодо укладення договору не вимагаються, якщо член кооперативу постачає сире молоко кооперативу, членом якого він є, якщо статут такого кооперативу або правила та рішення, передбачені в цих статутах або ухвалені відповідно до них, містять положення, які мають силу, подібну до сили положень, викладених у пунктах (a), (b) і (c) параграфа 2.
4. Сторони вільно ведуть переговори щодо усіх елементів договорів постачення сирого молока, що укладаються фермерами, збирачами або переробниками сирого молока, в тому числі елементи, зазначені в пункті (c) параграфа 2.
Незважаючи на перший підпараграф, застосовують один з або декілька таких пунктів:
(a) якщо відповідно до параграфа 1 держава-член ухвалює рішення зробити укладення письмового договору постачення сирого молока обов’язковим, то вона може встановити:
(i) зобов’язання для сторін погодити зв’язок між визначеною постаченою кількістю та ціною, що підлягає сплаті за таке постачення.
(ii) мінімальний строк дії, застосовний лише до письмових договорів між виробником і першим покупцем сирого молока; такий мінімальний строк дії повинен становити щонайменше шість місяців і не повинен перешкоджати належному функціонуванню внутрішнього ринку;
(b) якщо відповідно до параграфа 1 держава-член ухвалює рішення про те, що перший покупець сирого молока повинен надати фермеру письмову пропозицію щодо укладення договору, то вона може передбачити, що пропозиція повинна включати мінімальний строк дії договору, встановлений національним правом для цієї цілі; такий мінімальний строк дії повинен становити щонайменше шість місяців і не повинен перешкоджати належному функціонуванню внутрішнього ринку.
Другий підпараграф не повинен обмежувати право фермера відмовитися від такого мінімального строку дії за умови, що він вчинить це у письмовій формі. У такому випадку сторони можуть вільно вести переговори щодо всіх елементів договору, у тому числі елементів, зазначених у пункті (c) параграфа 2.
5. Держави-члени, які використовують варіанти, зазначені у цій статті, повинні повідомляти Комісію про те, як вони їх застосовують.
6. Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, установлюючи заходи, необхідні для однакового застосування пунктів (a) і (b) параграфа 2 і параграфа 3 цієї статті, та заходи, пов’язані з повідомленнями, які повинні здійснювати держави-члени відповідно до цієї статті. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

Стаття 149

Переговори щодо договору у секторі молока та молочних продуктів

1. Організація виробників у секторі молока та молочних продуктів, визнана згідно зі статтею 161(1), може вести переговори від імені своїх членів-фермерів щодо частини або всього їхнього спільного виробництва стосовно договору про постачення сирого молока фермером переробнику сирого молока або збирачу у розумінні третього підпараграфа статті 148(1).
2. Організація виробників може проводити переговори:
(a) незалежно від того, чи відбувається передання права власності на сире молоко фермерами організації виробників;
(b) незалежно від того, чи обговорювана ціна є однаковою для спільного виробництва деяких або всіх фермерів-членів організації;
(c) за умови, що для певної організації виробників виконано всі такі умови:
(i) обсяг сирого молока, про який ідеться на таких переговорах, не перевищує 3,5 % від загального виробництва в Союзі,
(ii) обсяг сирого молока, про який ідеться на таких переговорах та який вироблено у будь-якій певній державі-члені, не перевищує 33 % від загального національного виробництва цієї держави-члена, і
(ii) обсяг сирого молока, про який ідеться на таких переговорах та який постачено будь-якій певній державі-членові, не перевищує 33 % від загального національного виробництва цієї держави-члена;
(d) за умови, що відповідні фермери не є членами будь-якої іншої організації виробників, яка також веде переговори щодо таких договорів від їхнього імені; однак держави-члени можуть відступити від цієї умови у належним чином обґрунтованих випадках, якщо фермери володіють двома різними виробничими підрозділами, розташованими у різних географічних зонах;
(e) за умови, що сире молоко не входить до обов’язку постачення, що випливає з членства фермера у кооперативі відповідно до умов, викладених у статуті кооперативу, або правил і рішень, передбачених в такому статуті або ухвалених відповідно до них; і
(f) за умови, що організація виробників повідомляє компетентні органи держави-члена або держав-членів, у яких вона провадить діяльність, про обсяг сирого молока, про який ідеться на таких переговорах.
3. Незважаючи на умови, викладені в пункті (c)(ii) та (iii) параграфа 2, організація виробників може проводити переговори згідно з параграфом 1 за умови, що для такої організації виробників обсяг сирого молока, про який ідеться на переговорах та який виробляють або постачають у державі-члені, в якій загальний обсяг річного виробництва сирого молока менший ніж 500000 тонн, не перевищує 45 % від загального обсягу національного виробництва такої держави-члена.
4. Для цілей цієї статті покликання на організації виробників охоплює асоціації таких організацій виробників.
5. Для цілей застосування пункту (c) параграфа 2 і параграфа 3 Комісія опубліковує у такий спосіб, який вона вважає за доцільне, інформацію про обсяг виробництва сирого молока в Союзі та державах-членах, використовуючи найновішу наявну інформацію.
6. Як відступ від пункту (c) параграфа 2 і параграфа 3, навіть якщо встановлені в таких параграфах граничні значення не перевищено, орган з питань конкуренції, зазначений у другому підпараграфі цього параграфа, може в окремих випадках ухвалити рішення про те, що певні переговори організації виробників необхідно відновити або не потрібно зовсім проводити, якщо він вважає, що це необхідно, щоб запобігти виключенню конкуренції або уникнути нанесення серйозної шкоди переробникам сирого молока, що є МСП, на його території.
У разі проведення переговорів з більше ніж однією державою-членом Комісія ухвалює рішення, зазначене в першому підпараграфі, без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3). В іншому разі таке рішення ухвалює національний орган з питань конкуренції держави-члена, якої стосуються переговори.
Рішення, зазначені в цьому параграфі, не застосовують раніше, ніж у день повідомлення про них відповідних підприємств.
7. Для цілей цієї статті:
(a) "національний орган з питань конкуренції" означає орган, зазначений у статті 5 Регламенту Ради (ЄС) № 1/2003 (- 22);
(b) "МСП" означає мікро-, мале або середнє підприємство у розумінні Рекомендації 2003/361/ЄС.
8. Держави-члени, в яких проводять переговори відповідно до цієї статті, повинні повідомляти Комісію про застосування пункту (f) параграфа 2 і параграфа 6.

Стаття 150

Регулювання пропозиції сиру з охоронюваною назвою місця походження або охоронюваним географічним зазначенням

1. На запит організації виробників, визнаної згідно зі статтею 152(3), міжгалузевої організації, визнаної згідно зі статтею 157(3), або групи операторів, зазначених у статті 3(2) Регламенту (ЄС) № 1151/2012 (984_014-12) , держави-члени можуть установити на обмежений період зобов’язальні правила для регулювання постачання сиру з охоронюваною назвою місця походження або охоронюваним географічним зазначенням відповідно до статті 5(1) та (2) Регламенту (ЄС) № 1151/2012 (984_014-12) .
2. До правил, зазначених у параграфі 1 цієї статті, застосовується попередньо укладена угода між сторонами в географічній зоні, зазначеній в пункті (c) статті 7(1) Регламенту (ЄС) № 1151/2012 (984_014-12) . Така угода укладається принаймні між двома третинами виробників молока або їхніми представниками, що представляють принаймні дві третини виробництва сирого молока, використовуваного для виробництва сиру, зазначеного в параграфі 1 цієї статті, та, за доцільності, принаймні двома третинами виробників такого сиру, що представляють принаймні дві третини виробництва такого сиру в географічній зоні, зазначеній у пункті (c) статті 7(1) Регламенту (ЄС) № 1151/2012.
3. Для цілей параграфа 1 для сиру з охоронюваним географічним зазначенням географічна зона походження сирого молока, як зазначено в специфікації продукту для сиру, повинна збігатися з географічною зоною, зазначеною в пункті (c) статті 7(1) Регламенту (ЄС) № 1151/2012 (984_014-12) і пов’язаною з таким сиром.
4. Правила, зазначені у параграфі 1:
(a) повинні стосуватися лише регулювання пропозиції відповідного продукту та бути спрямовані на узгодження пропозиції певного сиру з попитом;
(b) повинні впливати лише на відповідний продукт;
(c) можуть бути зобов’язальними не більше ніж протягом трьох років і їх строк дії може бути подовжено після цього періоду після подання нового запиту, як зазначено в параграфі 1;
(d) не повинні нашкодити торгівлі продуктами, відмінними від тих, яких стосуються такі правила;
(e) не повинні стосуватися будь-якої транзакції, здійсненої після першої реалізації відповідного сиру;
(f) не повинні дозволяти встановлення фіксованих цін, у тому числі, коли ціни установлюють для ознайомлення чи рекомендації;
(g) не повинні унеможливлювати доступ до надлишкової частини відповідного продукту, яка в іншому випадку була б доступною;
(h) не повинні створювати дискримінацію, бути перешкодою для нових учасників ринку або негативно впливати на дрібних виробників;
(i) повинні сприяти збереженню якості та/або розвитку відповідного продукту;
(j) не повинні обмежувати положення статті 149.
5. Правила, зазначені в параграфі 1, опубліковують в офіційній публікації відповідної держави-члена.
6. Держави-члени повинні проводити перевірки, щоб забезпечити виконання умов, установлених у параграфі 4, та, якщо компетентні національні органи виявили, що таких умов не дотримано, повинні скасовувати правила, зазначені в параграфі 1.
7. Держави-члени повинні негайно повідомляти Комісію про зазначені в параграфі правила 1, які вони ухвалили. Комісія інформує інші держави-члени про будь-яке повідомлення про такі правила.
8. Комісія може в будь-який час ухвалити імплементаційні акти, що вимагають від держави-члена скасувати правила, встановлені такою державою-членом відповідно до параграфа 1, якщо Комісія виявляє, що такі правила не відповідають умовам, установленим у параграфі 4, запобігають конкуренції або викривляють її у значній частині внутрішнього ринку чи загрожують вільній торгівлі або досягненню цілей статті 39 ДФЄС (994_b06) . Такі імплементаційні акти ухвалюють без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3) цього Регламенту.

Стаття 151

Обов’язкові декларації у секторі молока та молочних продуктів

З 1 квітня 2015 року перші покупці сирого молока повинні надавати компетентному національному органу декларації про обсяг сирого молока, постаченого їм щомісяця.
Для цілей цієї статті та статті 148 "перший покупець" означає будь-яке підприємство або групу, що купує молоко у виробників з метою:
(a) його зібрання, пакування, зберігання, охолодження або перероблення, у тому числі за договором;
(b) його продажу одному або більше підприємствам, що займаються оброблянням та перероблянням молока або інших молочних продуктів.
Держави-члени повідомляють Комісії обсяг сирого молока, зазначеного у першому підпараграфі.
Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, встановлюючи правила щодо змісту, формату та строків подання таких декларацій та заходи, пов’язані з повідомленнями, які повинні здійснювати держави-члени відповідно до цієї статті. Такі імплементаційні акти
ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

ГЛАВА III

Організації виробників, асоціації та міжгалузеві організації

Секція 1
Визначення та визнання

Стаття 152

Організації виробників

1. Держави-члени можуть, на запит, визнати організації виробників, які:
(a) засновані виробниками у конкретному секторі, зазначеному у статті 1(2), та знаходяться під їхнім контролем відповідно до пункту (c) статті 153(2);
(b) сформовані за ініціативи виробників, які здійснюють принаймні один з таких видів діяльності;
(i) спільне перероблення;
(ii) спільне розповсюдження, у тому числі через спільні платформи для продажів або спільне транспортування;
(iii) спільне пакування, маркування або просування;
(iv) спільна організація контролю якості;
(v) спільне використання обладнання або приміщень для зберігання;
(vi) спільне управління відходами, що безпосередньо пов’язані з виробництвом;
(vіі) спільна закупівля засобів виробництва;
(viii) будь-які інші спільні послуги, спрямовані на досягнення однієї з цілей, перерахованих у пункті (c) цього параграфа;
(c) переслідують конкретну мету, що може охоплювати щонайменше одну з таких цілей:
(i) забезпечення планування виробництва та його узгодження з попитом, зокрема в тому, що стосується якості та обсягу;
(ii) концентрація пропозиції та введення в обіг продуктів, що їх виробили їхні члени, у тому числі через прямі продажі;
(iii) оптимізація виробничих витрат та прибутку від інвестицій як реакція на екологічні стандарти та стандарти добробуту тварин і стабілізація цін виробників;
(iv) проведення досліджень та розроблення ініціатив щодо методів сталого виробництва, інноваційних практик, економічної конкурентоспроможності та розвитку ринку;
(v) просування використання екологічно раціональних практик вирощування сільськогосподарських культур та виробничих технологій, а також раціональних практик та методів забезпечення добробуту тварин, та надання технічної допомоги для цього;
(vi) просування використання виробничих стандартів та надання технічної допомоги для цього, поліпшення якості продукту та розроблення продуктів із охоронюваною назвою місця походження, охоронюваним географічним зазначенням або продуктів з національним маркованням якості;
(vii) управління побічними продуктами та відходами, зокрема для охорони якості води, ґрунту та ландшафту, та збереження або заохочення біорізноманіття;
(viii) сприяння сталому використанню природних ресурсів та пом’якшенню кліматичних змін;
(ix) розроблення ініціатив у сфері просування та маркетингу;
(x) управління пайовими інвестиційними фондами, зазначеними у операційних програмах у секторі фруктів та овочів, як зазначено у пункті (d) статті 33(3) цього Регламенту та у статті 36 Регламенту (ЄС) № 1305/2013;
(xi) надання необхідної технічної допомоги для використання ф’ючерсних ринків та схем страхування.
1a. Як відступ від статті 101(1) ДФЄС (994_b06) , організація виробників, визнана відповідно до параграфа 1 цієї статті, може планувати виробництво, оптимізувати виробничі витрати, вводити в обіг або вести переговори щодо договорів постачання сільськогосподарських продуктів за дорученням її членів стосовно усієї їхньої продукції або її частини.
Діяльність, зазначена в першому підпараграфі, може здійснюватися:
(a) за умови, що один або декілька видів діяльності, зазначених у пункті (b)(i) - (vii) параграфа 1, дійсно провадяться, сприяючи досягненню цілей, встановлених у статті 39 ДФЄС (994_b06) ;
(b) за умови, що організація виробників концентрує пропозицію та вводить продукти своїх членів в обіг, незалежно від того, чи відбувається передання права власності на сільськогосподарські продукти виробником організації виробників;
(c) незалежно від того, чи узгоджена в результаті переговорів ціна є однаковою для усього виробництва деяких або всіх членів організації;
(d) за умови, що відповідні виробники не є членами будь-якої іншої організації виробників стосовно продуктів, на які поширюється діяльність, зазначена у першому підпараграфі;
(e) за умови, що на сільськогосподарські продукти не поширюється обов’язок постачення, що випливає з членства фермера у кооперативі, який не є членом відповідної організації виробників, згідно з умовами, викладеними у статуті кооперативу, або правилами і рішеннями, передбаченими в такому статуті або ухваленими відповідно до нього.
Однак держави-члени можуть відступати від умови, встановленої у пункті (d) другого підпараграфа у відповідним чином обґрунтованих випадках, якщо члени-виробники володіють двома різними виробничими підрозділами, розташованими на різних географічних територіях.
1b. Для цілей цієї статті покликання на організації виробників також охоплюють асоціації таких організацій виробників, визнані згідно зі статтею 156(1), якщо такі асоціації відповідають вимогам, встановленим у параграфі 1 цієї статті.
1c. Національний орган з питань конкуренції, зазначений у статті 5 Регламенту (ЄС) № 1/2003 може в окремих випадках ухвалювати рішення про те, що, на майбутнє, один або декілька видів діяльності, зазначених у першому підпараграфі параграфа 1a, необхідно змінити, припинити або не провадити зовсім, якщо він вважає, що це необхідно, щоб запобігти виключенню конкуренції, або якщо він виявляє, що виконання цілей статті 39 ДФЄС (994_b06) знаходиться під загрозою.
У разі проведення переговорів з більше ніж однією державою-членом Комісія ухвалює рішення, зазначене в першому підпараграфі цього параграфа, без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3).
Діючи відповідно до першого підпараграфа цього параграфа, національний орган з питань конкуренції інформує Комісію в письмовій формі перед або невідкладно після ініціювання першого формального заходу з розслідування та інформує Комісію про рішення невідкладно після їх ухвалення.
Рішення, зазначені в цьому параграфі, не застосовують раніше, ніж у день повідомлення про них відповідних підприємств.
2. Організація виробників, визнана згідно з параграфом 1, може надалі бути визнаною, якщо вона бере участь у реалізації продуктів, зазначених під кодом KH ex 22 08, окрім продуктів, зазначених в додатку I до Договорів, за умови, що частка таких продуктів не перевищує 49 % від загальної вартості реалізованого обсягу виробництва організації виробників, та за умови, що такі продукти не отримують підтримки від Союзу. Зазначені продукти не враховують, для організацій виробників у секторі фруктів та овочів, для розрахунку вартості реалізованого обсягу виробництва для цілей статті 34(2).

Стаття 153

Статути організацій виробників

1. Статут організації виробників вимагає від членів-виробників, зокрема:
(a) застосовувати правила, які ухвалила організація виробників щодо звітності про виробництво, виробництва, реалізації та охорони довкілля;
(b) бути членами лише однієї організації виробників для будь-якого певного продукту підприємства; однак держави-члени можуть відступати від цієї умови у відповідним чином обґрунтованих випадках, якщо члени-виробники володіють двома різними виробничими підрозділами, розташованими на різних географічних територіях;
(c) надання інформації, запит на яку подала організація виробників для статистичних цілей.
2. Статут організації виробників також передбачає:
(a) процедури визначення, ухвалення та внесення змін до правил, зазначених у пункті (a) параграфа 1;
(b) введення для членів фінансових внесків, необхідних для фінансування організації виробників;
(c) правила, що дозволяють членам-виробникам демократично проводити ретельне вивчення їхньої організації та її рішень;
(d) санкції за порушення обов’язків, установлених у статуті, зокрема за несплату грошових внесків або порушення правил, установлених організацією виробників;
(e) правила прийому нових членів, зокрема мінімальний строк членства, який не може бути менший ніж один рік;
(f) правила бухгалтерського обліку та бюджетування, необхідні для функціонування організації.
3. Параграфи 1 і 2 не застосовують до організацій виробників у секторі молока та молочних продуктів.

Стаття 154

Визнання організацій виробників

1. Щоб бути визнаною державою-членом, організація виробників, яка подає заявку на таке визнання, повинна бути юридичною особою або чітко визначеною частиною юридичної особи, яка:
(a) відповідає вимогам, установленим у пунктах (a), (b), та (c) статті 152(1);
(b) має мінімальну кількість членів та/або охоплює мінімальний обсяг або мінімальну вартість реалізовуваної продукції, які встановлює відповідна держава-член, на території, де вона функціонує;
(c) надала достатні докази того, що вона здатна провадити свою діяльність у належний спосіб як з точки зору тривалості, так і з точки зору дієвості, надання своїм членам допомоги у галузі людських ресурсів, матеріальної та технічної допомоги й, за доцільності, концентрації пропозиції;
(d) має статут, що відповідає пунктам (a), (b) та (c) цього параграфа.
1a. Держави-члени можуть, на запит, ухвалювати рішення про надання більш ніж одного визнання організації виробників у декількох секторах, зазначених у статті 1(2), за у умови, що організація виробників виконує умови, зазначені у параграфі 1 цієї статті, для кожного сектора, для якого вона прагне отримати визнання.
2. Держави-члени можуть ухвалити рішення, що організації виробників, які визнано до 1 січня 2018 року і які відповідають умовам, установленим у параграфі 1 цієї статті, вважають визнаними організаціями виробників згідно зі статтею 152.
3. Якщо організації виробників були визнані до 1 січня 2018 року, однак не відповідають умовам, установленим у параграфі 1 цієї статті, держави-члени відкликають своє визнання не пізніше 31 грудня 2020 року.
4. Держави-члени повинні:
(a) ухвалити рішення про те, чи визнавати організацію виробників, протягом чотирьох місяців після подання заявки разом з усіма відповідними супровідними доказами; цю заявку необхідно подати державі-членові, в якій знаходиться штаб-квартира організації;
(b) здійснювати перевірки з періодичністю, яку вони визначать, для верифікації того, що визнані організації виробників дотримуються положень цієї глави;
(c) у разі недотримання положень цієї глави або порушення у застосуванні заходів, передбачених у цій главі, накладати на такі організації та асоціації застосовні санкції, які вони встановили, і, за необхідності, вирішувати, чи необхідно відкликати визнання;
(d) інформувати Комісію до 31 березня кожного року про будь-яке рішення про визнання, відмову у визнанні або відкликання визнання, ухвалене в попередньому календарному році.

Стаття 155

Аутсорсинг

Держави-члени можуть дозволити визнаній організації виробників або визнаній асоціації організацій виробників у секторах, визначених Комісією відповідно до пункту (f) статті 173(1), здійснювати аутсорсинг будь-якого зі своїх видів діяльності, відмінного від виробництва, у тому числі дочірнім компаніям, за умови, що організація виробників або асоціація організацій виробників надалі будуть відповідальні за забезпечення здійснення діяльності на аутсорсингу та забезпечення повного управлінського контролю та нагляду за комерційними механізмами провадження діяльності.

Стаття 156

Асоціації організацій виробників

1. Держави-члени можуть, на запит, визнати асоціації організацій виробників у зазначеному у статті 1(2) конкретному секторі, які сформовано за ініціативи визнаних організацій виробників.
За правилами, ухваленими відповідно до статті 173, асоціації організацій виробників можуть провадити будь-яку діяльність організацій виробників або виконувати будь-які їхні функції.
2. Як відступ від параграфа 1, держави-члени можуть, на запит, визнати асоціацію визнаних організацій виробників у секторі молока та молочних продуктів, якщо відповідна держава-член вважає, що така асоціація здатна дієво провадити будь-яку діяльність визнаної організації виробників та відповідає умовам, установленим у статті 161(1).

Стаття 157

Міжгалузеві організації

1. Держави-члени можуть, на запит, визнати міжгалузеві організації у зазначеному у статті 1(2) конкретному секторі, які:
(a) складаються з представників економічної діяльності, пов’язаної з виробництвом і щонайменше з одним з таких етапів ланцюга постачання: перероблення продуктів або торгівля ними, в тому числі їх розповсюдження, в одному або декількох секторах;
(b) сформовано за ініціативи всіх або деяких організацій чи асоціацій, з яких вони складаються;
(c) переслідують конкретну мету, що враховує інтереси їхніх членів та споживачів, та може охоплювати, зокрема, одну з таких цілей:
(i) підвищення рівня знань та прозорості виробництва і ринку, в тому числі шляхом публікації сукупних статистичних даних про собівартість виробництва, цін, в тому числі, за доцільності, індексів цін, обсягів і строків дії раніше укладених договорів, і шляхом надання аналізу потенційного розвитку дій на ринку в майбутньому на регіональному, національному або міжнародному рівнях;
(ii) прогнозування виробничого потенціалу та ведення обліку цін на публічному ринку;
(iii) допомога у кращій координації способів введення продуктів в обіг, зокрема шляхом дослідження та вивчення ринку;
(iv) вивчення потенційних ринків експорту;
(v) без обмеження статей 148 і 168, складення типових форм договору, що відповідають правилам Союзу, для продажу сільськогосподарських продуктів покупцеві або постачення перероблених продуктів розповсюджувачам і роздрібним продавцям, беручи до уваги необхідність забезпечення добросовісної конкуренції та уникнення викривлення ринку;
(vi) використання у більших масштабах потенціалу продуктів, у тому числі на рівні можливостей реалізації, та розроблення ініціатив зі зміцнення економічної конкурентоспроможності й інновацій;
(vii) надання інформації та проведення досліджень, необхідних для інновації, раціоналізації, поліпшення і налагодження виробництва та, у відповідних випадках, перероблення і реалізації продуктів, які більше відповідають вимогам ринку і смакам та очікуванням споживачів, зокрема щодо якості продуктів, у тому числі конкретні характеристики продуктів з охоронюваною назвою місця походження або охоронюваним географічним зазначенням, та охорони довкілля;
(viii) пошук способів обмежити використання продукції для охорони здоров’я тварин та захисту рослин, краще управління іншими засобами виробництва, забезпечення якості продуктів та збереження ґрунтів та вод, сприяння безпечності харчових продуктів, зокрема через простежуваність продуктів, та покращення здоров’я і добробуту тварин;
(ix) розроблення методів та інструментів для підвищення якості продуктів на всіх етапах виробництва та, у відповідних випадках, перероблення та реалізації;
(x) ужиття усіх можливих заходів для підтримки, охорони та просування органічного сільського господарства та назви місця походження, марковань якості та географічних зазначень;
(xi) просування та проведення досліджень інтегрованих методів сталого виробництва або інших екологічно раціональних методів виробництва;
(xii) заохочення здорового та відповідального споживання продуктів на внутрішньому ринку та/або інформування про небезпеку, пов’язану зі шкідливими звичками споживання;
(xiii) просування споживання продуктів на внутрішньому ринку та на зовнішніх ринках та/або надання інформації про них;
(xiv) залучення до управління побічними продуктами та скорочення відходів й управління ними.
(xv) встановлення типових положень щодо розподілення вартості у розумінні статті 172a, включно з ринковими вигодами і втратами, у яких визначають, як будь-який рух цін на відповідний продукт на відповідних ринках або цін на інших товарних ринках буде розподілений між ними;
(xvi) імплементаційні заходи для запобігання ризиками у сфері здоров’я тварин, захисту рослин та охорони довкілля і управління такими ризиками.
1a. Держави-члени можуть, на запит, ухвалювати рішення про надання більш ніж одного визнання міжгалузевій організації у декількох секторах, зазначених у статті 1(2), за у умови, що міжгалузева організація виконує умови, зазначені у параграфі 1 та, якщо застосовно, параграфі 3, для кожного сектора, для якого вона прагне отримати визнання.
2. У належним чином виправданих випадках держави-члени можуть на основі об’єктивних та недискримінаційних критеріїв ухвалити рішення, що умова, викладена в пункті (c) статті 158(1), виконується шляхом обмеження кількості міжгалузевих організацій на регіональному чи національному рівні, якщо це передбачено в національних правилах, установлених до 1 січня 2014 року, і якщо це не перешкоджає належному функціонуванню внутрішнього ринку.
3. Як відступ від параграфа 1, щодо сектора молока та молочних продуктів держави-члени можуть визнавати міжгалузеві організації, які:
(a) офіційно подали запит на визнання і складаються з представників економічної діяльності, пов’язаних з виробництвом сирого молока і щонайменше одним з таких елементів ланцюга постачання: перероблення продуктів сектора молока і молочних продуктів або торгівлі ними, в тому числі їх розповсюдження;
(b) сформовано за ініціативи усіх або деяких представників, зазначених у пункті (a);
(c) провадять в одному або кількох регіонах Союзу, враховуючи інтереси членів таких міжгалузевих організацій та інтереси споживачів, один або декілька таких видів діяльності:
(i) підвищення рівня знань та прозорості виробництва і ринку, в тому числі шляхом публікації статистичних даних про ціни, обсяги і строки дії раніше укладених договорів постачення сирого молока та шляхом надання аналізу потенційного майбутнього розвитку на ринку на регіональному, національному або міжнародному рівнях;
(ii) допомога у кращій координації способів введення в обіг продуктів сектора молока та молочних продуктів, зокрема шляхом дослідження та вивчення ринку;
(iii) сприяння споживанню молока та молочних продуктів на внутрішньому та зовнішньому ринках та надання інформації про них;
(iv) вивчення потенційних ринків експорту;
(v) складення типових форм договору, що відповідають правилам Союзу, для продажу сирого молока покупцеві або постачення перероблених продуктів розповсюджувачам і роздрібним продавцям, беручи до уваги необхідність забезпечення добросовісної конкуренції та уникнення викривлення ринку;
(vi) надання інформації та проведення досліджень, необхідних для налагодження виробництва на користь продуктів, які краще відповідають вимогам ринку та смакам й очікуванням споживачів, зокрема щодо якості продукту та охорони довкілля;
(vii) підтримка і розвиток виробничого потенціалу молочного сектора, зокрема шляхом сприяння інноваціям та підтримки програм прикладних досліджень і розробок, щоб повністю використовувати весь потенціал молока і молочних продуктів, зокрема з метою створення продуктів з доданою вартістю, які є привабливішими для споживачів;
(viii) пошук шляхів обмеження використання продуктів для охорони здоров’я тварин, покращення управління іншими засобами виробництва та посилення безпечності харчових продуктів і здоров’я тварин;
(ix) розроблення методів та інструментів для підвищення якості продукту на всіх етапах виробництва та реалізації;
(x) використання потенціалу органічного сільського господарств, охорона і просування такого сільського господарства, а також виробництво продуктів із назвою місця походження, маркованням якості та географічними зазначеннями; та
(xi) сприяння інтегрованому виробництву та іншим екологічно раціональним методам виробництва;
(xii) встановлення положень щодо розподілення вартості у розумінні статті 172a, включно з ринковими вигодами і втратами, у яких визначають, як будь-який рух цін на відповідні продукти на відповідних ринках або цін на інших товарних ринках буде розподілений між ними; та
(xiii) імплементаційні заходи для запобігання ризиками у сфері здоров’я тварин, захисту рослин та охорони довкілля і управління такими ризиками.

Стаття 158

Визнання міжгалузевих організацій

1. Держави-члени можуть визнати міжгалузеві організації, які подали заявку на таке визнання, за умови, що вони:
(a) відповідають вимогам, установленим у статті 157;
(b) провадять свою діяльність в одному або декількох регіонах на відповідній території;
(c) становлять значну частку в економічній діяльності, зазначеній у пункті (a) статті 157(1);
(d) самостійно не беруть участі у виробництві, переробленні або торгівлі, крім випадків, установлених у статті 162.
2. Держави-члени можуть ухвалити рішення, що міжгалузеві організації, які визнано на основі національного права до 1 січня 2014 року і які відповідають умовам, установленим у параграфі 1 цієї статті, вважають визнаними міжгалузевими організаціями згідно зі статтею 157.
3. Міжгалузеві організації, які визнано на основі національного права до 1 січня 2014 року, але які не відповідають умовам, установленим у параграфі 1, можуть продовжувати свою діяльність за національним законодавством до 1 січня 2015 року.
4. Держави-члени можуть визнати міжгалузеві організації у всіх секторах, що існували до 1 січня 2014 року, незалежно від того, чи їх визнано на запит або засновано відповідно до законодавства, навіть якщо вони не виконують умову, встановлену в пункті (b) статті 157(1) або у пункті (b) статті 157(3).
5. Якщо держави-члени визнають міжгалузеву організацію відповідно до параграфа 1 або 2, вони повинні:
(a) ухвалити рішення про те, чи визнати організацію, протягом чотирьох місяців після подання заявки разом з усіма відповідними супровідними документами; цю заявку необхідно подати у державі-членові, в якій знаходиться штаб-квартира організації;
(b) здійснювати перевірки з періодичністю, яку вони визначать, для верифікації того, що визнані міжгалузеві організації дотримуються умов, які регулюють їх визнання;
(c) у разі недотримання положень цієї глави або порушень у впровадженні заходів, передбачених у цьому Регламенті, накладати на такі організації застосовні санкції, які вони встановили, й, за необхідності, вирішувати, чи потрібно відкликати визнання;
(d) відкликати визнання, якщо вимоги до визнання та умови визнання, встановлені у цій статті, більше не виконуються;
(e) інформувати Комісію до 31 березня кожного року про будь-яке рішення про визнання, відмову у визнанні або відкликання визнання, ухвалене в попередньому календарному році.
Секція 2
Додаткові правила для окремих секторів

Стаття 159

Обов’язкове визнання

Як відступ від статей 152–158, держави-члени на запит визнають:
(a) організації виробників:
(i) у секторі фруктів та овочів для одного або декількох продуктів у секторі та/або для таких продуктів, призначених винятково для перероблення;
(ii) у секторі оливкової олії та оливок столових;
(iii) у секторі шовкопрядів;
(iv) у секторі хмелю;
(b) міжгалузеві організації в секторі оливкової олії та оливок столових і в секторі тютюну.

Стаття 160

Організації виробників у секторі фруктів та овочів

У секторі фруктів та овочів організації виробників повинні переслідувати щонайменше одну з цілей, викладених у пунктах (c)(i), (ii) та (iii) статті 152(1).
Статут організації виробників у секторі фруктів та овочів вимагає від членів-виробників реалізовувати всю свою відповідну продукцію через організацію виробників.
Організації виробників та асоціації організацій виробників у секторі фруктів та овочів вважають такими, що діють від імені своїх членів у економічних питаннях у межах своїх завдань.

Стаття 161

Визнання організацій виробників у секторі молока та молочних продуктів

1. Держави-члени визнають, на запит, організаціями виробників у секторі молока та молочних продуктів усі юридичні особи або чітко визначені частини таких юридичних осіб, за умови, що:
(b) вони складаються з виробників у секторі молока та молочних продуктів, створюються за їх ініціативою та переслідують конкретну мету, що може охоплювати щонайменше одну з таких цілей:
(i) забезпечення планування виробництва та його узгодження з попитом, зокрема в тому, що стосується якості та обсягу;
(ii) концентрація пропозиції та введення в обіг продуктів, що їх виробили їхні члени;
(iii) оптимізація виробничих витрат та стабілізація цін виробників;
(b) вони мають мінімальну кількість членів та/або охоплюють мінімальний обсяг реалізовуваної продукції, які встановлює відповідна держава-член, на території, де вони функціонують;
(c) є достатньо доказів того, що вони здатні провадити свою діяльність у належний спосіб, як з точки зору тривалості, так і з точки зору дієвості, а також концентрації пропозиції;
(d) вони мають статут, що відповідає пунктам (a), (b) та (c) цього параграфа.
2. Держави-члени можуть ухвалити рішення, що організації виробників, які були визнані на основі національного права до 2 квітня 2012 року і які відповідають умовам, установленим у параграфі 1, вважають визнаними організаціями виробників.
3. Держави-члени повинні:
(a) ухвалити рішення про те, чи визнавати організацію виробників, протягом чотирьох місяців після подання заявки разом з усіма відповідними супровідними доказами; цю заявку необхідно подати державі-членові, в якій знаходиться штаб-квартира організації;
(b) здійснювати перевірки з періодичністю, яку вони визначать, для верифікації того, що визнані організації виробників та асоціації організацій виробників дотримуються положень цієї глави;
(c) у разі недотримання положень цієї глави або порушень у імплементації заходів, передбачених у цій главі, накладати на такі організації та асоціації застосовні санкції, які вони встановили, і, за необхідності, вирішувати, чи необхідно відкликати визнання;
(d) інформувати Комісію до 31 березня кожного року про будь-яке рішення про визнання, відмову у визнанні або відкликання визнання, ухвалене ними в попередньому календарному році.

Стаття 162

Міжгалузеві організації у секторі оливкової олії та столових оливок і секторі тютюну

Для міжгалузевих організацій у секторі оливкової олії та столових оливок і секторі тютюну конкретна мета, зазначена у пункті (c) статті 157(1), може також охоплювати щонайменше одну з таких цілей:
(a) концентрація і координація пропозиції та реалізація продукції членів;
(b) спільна адаптація виробництва та перероблення до вимог ринку і покращення продукту;
(c) сприяння раціоналізації та покращенню виробництва та перероблення.

Стаття 163

Визнання міжгалузевих організацій у секторі молока та молочних продуктів

1. Держави-члени можуть визнавати міжгалузеві організації у секторі молока та молочних продуктів за умови, що такі організації:
(a) відповідають вимогам, установленим у статті 157(3);
(b) провадять свою діяльність в одному або декількох регіонах на відповідній території;
(c) становлять значну частку в господарській діяльності, зазначеній у пункті (a) статті 157(3);
(d) не долучаються до виробництва і перероблення продуктів, що належать до сектора молока та молочних продуктів, та торгівлі ними.
2. Держави-члени можуть ухвалити рішення, що міжгалузеві організації, які були визнані на основі національного права до 2 квітня 2012 року і які відповідають умовам, установленим у параграфі 1, вважають визнаними міжгалузевими організаціями згідно зі статтею 157(3).
3. Якщо держава-член використовує таку можливість та визнає міжгалузеву організацію відповідно до параграфа 1 або 2, вона повинна:
(a) ухвалити рішення про те, чи визнавати міжгалузеву організацію, протягом чотирьох місяців після подання заявки разом з усіма відповідними супровідними доказами; цю заявку необхідно подати державі-членові, в якій знаходиться штаб-квартира організації;
(b) здійснювати перевірки з періодичністю, яку вона визначить, для верифікації того, що визнані міжгалузеві організації дотримуються умов, які регулюють їх визнання;
(c) у разі недотримання положень цієї глави або порушень у впровадженні заходів, передбачених у цьому Регламенті, накладати на такі організації застосовні санкції, які вони встановили, й, за необхідності, вирішувати, чи потрібно відкликати визнання;
(d) відкликати визнання якщо:
(i) вимоги та умови визнання, встановлені у цій статті, більше не виконуються;
(ii) міжгалузева організація бере участь у будь-яких угодах, рішеннях та узгоджених практиках, зазначених у статті 210(4); таке відкликання визнання не обмежує будь-які інші санкції, які накладають відповідно до національного права;
(iii) міжгалузева організація не виконує обов’язок щодо повідомлення, зазначений у пункті (a) першого підпараграфа статті 210(2);
(e) інформувати Комісію до 31 березня кожного року про будь-яке рішення про визнання, відмову у визнанні або відкликанні визнання, ухвалене в попередньому календарному році.
Секція 3
Розширення дії правил та обов’язкові внески

Стаття 164

Розширення дії правил

1. Якщо визнану організацію виробників, визнану асоціацію організацій виробників або визнану міжгалузеву організацію, що функціонує в конкретному економічному просторі або просторах держави-члена, розглядають як представницьку у виробництві певного продукту, його переробленні або торгівлі ним, відповідна держава-член може на запит такої організації зробити зобов’язальними протягом обмеженого періоду часу деякі угоди, рішення або узгодженні практики, погоджені в рамках такої організації, для інших операторів, які діють у відповідному економічному просторі або відповідних економічних просторах незалежно від того, чи є вони фізичними особами або групами, які не належать до організації або асоціації.
2. Для цілей цієї Секції, "економічний простір" означає географічну зону, що складається з суміжних або сусідніх регіонів виробництва, умови виробництва і реалізації у яких є однорідними.
3. Організацію або асоціацію вважають представницькою, якщо у відповідному економічному просторі або відповідних економічних просторах держави-члена, на неї припадає:
(a) частка обсягу виробництва відповідного продукту або відповідних продуктів, або їх перероблення, або торгівлі ними:
(i) для організацій виробників у секторі фруктів та овочів щонайменше 60 % або
(ii) в інших випадках щонайменше дві третини; і
(b) понад 50 % відповідних виробників у випадку організацій виробників.
Однак якщо у випадку міжгалузевих організацій визначення частки обсягу виробництва відповідного продукту чи відповідних продуктів, їх перероблення або торгівлі ними створює практичні труднощі, держава-член може встановити національні правила для визначення певного рівня представництва, зазначеного в пункті (а)(іі) першого підпараграфа.
Якщо запит на розширення дії її правил на інших операторів охоплює більше ніж один економічних простір, організація або асоціація повинна продемонструвати зазначений у першому підпараграфі мінімальний рівень представництва для кожної з галузей, які вона об’єднує в кожному відповідному просторі.
4. Правила, на розширення дії яких на інших операторів може бути подано запит, як зазначено в параграфі 1, повинні мати одну з таких цілей:
(a) звітування про виробництво та ринок;
(b) установлення правил виробництва суворіших, ніж правила Союзу чи національні правила;
(c) складення типових договорів, які відповідають правилам Союзу;
(d) реалізація;
(e) охорона довкілля;
(f) заходи для просування та використання потенціалу продуктів;
(g) заходи для охорони органічного сільського господарства, а також назв місця походження, марковання якості та географічних зазначень;
(h) дослідження для підвищення вартості продуктів, зокрема за допомогою нових способів використання, які не становлять загрози здоров’ю людей;
(i) дослідження для покращення якості продукції;
(j) дослідження, зокрема, методів вирощування, які дозволяють скоротити використання продуктів для охорони рослин та здоров’я тварин і гарантувати збереження ґрунту та збереження або поліпшення стану довкілля;
(k) визначення мінімального рівня якості та мінімальних стандартів пакування і представлення;
(l) використання сертифікованого насіння та моніторинг якості продуктів;
(m) здоров’я тварин, рослин або безпечність харчових продуктів;
(n) управління побічними продуктами.
Такі правила не повинні завдавати будь-якої шкоди іншим операторам у відповідній державі-членові або в Союзі та не повинні призводити до будь-яких наслідків, зазначених у статті 210(4), або іншим чином суперечити чинному законодавству Союзу або чинним національним правилам.
5. Розширення дії правил, зазначене у параграфі 1, необхідно довести до уваги операторів шляхом опублікування в повному обсязі в офіційній публікації відповідної держави-члена.
6. Держави-члени повинні повідомляти Комісію про будь-яке рішення, ухвалене за цією статтею.

Стаття 165

Грошові внески суб’єктів, що не є членами

Якщо дію правил визнаної організації виробників, визнаної асоціації організацій виробників або визнаної міжгалузевої організації розширюють згідно зі статтею 164 і якщо діяльність, що її охоплюють такі правила, становить загальний економічний інтерес економічних операторів, діяльність яких пов’язана з відповідними продуктами, держава-член, яка визнала таку організацію, може після консультації з відповідними стейкхолдерами ухвалити рішення, що окремі економічні оператори або групи, які не є членами організації, але отримують вигоду від такої діяльності, повинні сплатити організації всі фінансові внески, що їх сплачують її члени, або частину таких внесків, якщо такі внески призначені для покриття витрат, понесених безпосередньо внаслідок провадження відповідної діяльності.
Секція 4
Узгодження пропозиції

Стаття 166

Заходи для сприяння узгодженню пропозиції з вимогами ринку

Щоб заохотити організації, зазначені у статтях 152-163, вжити заходів для узгодження пропозиції з вимогами ринку, за винятком заходів, пов’язаних з вилученням з обігу, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти щодо заходів у секторах, вказаних у статті 1(2):
(a) покращення якості;
(b) сприяння кращій організації виробництва, переробляння та реалізації;
(c) сприяння веденню обліку тенденцій ринкових цін;
(d) надання дозволу на встановлення короткострокових та довгострокових прогнозів на основі використаних засобів виробництва.

Стаття 167

Правила реалізації для покращення та стабілізації функціонування спільного ринку вина

1. Щоб поліпшити і стабілізувати функціонування спільного ринку вина, в тому числі винограду, сусла і вин, з яких його виробляють, держави-члени, які є виробниками, можуть установити правила реалізації, щоб регулювати пропозицію, зокрема шляхом ухвалення рішень міжгалузевими організаціями, визнаними згідно зі статтями 157 і 158.
Такі правила повинні бути пропорційні переслідуваним цілям і не повинні:
(a) стосуватися будь-яких транзакцій, здійснених після першої реалізації відповідної продукції;
(b) дозволяти встановлення фіксованих цін, у тому числі, коли ціни встановлюють для ознайомлення чи рекомендації;
(c) унеможливлювати доступ до надлишкової частини марочного вина, яке в іншому випадку було б доступним;
(d) надавати можливість відмовити у видачі національних сертифікатів та сертифікатів Союзу, необхідних для обігу та реалізації вин, якщо така реалізація відповідає зазначеним правилам.
2. Правила, зазначені в параграфі 1, необхідно довести до уваги операторів шляхом опублікування в повному обсязі в офіційній публікації відповідної держави-члена.
3. Держави-члени повинні повідомляти Комісію про будь-яке рішення, ухвалене відповідно до цієї статті.
Секція 5
Системи договорів

Стаття 168

Договірні відносини

1. Без обмеження статті 148 щодо сектора молока та молочних продуктів та статті 125 щодо сектора цукру, якщо держава-член вирішує щодо сільськогосподарських продуктів, що належать до сектора, зазначеного у статті 1(2), крім сектора молока та молочних продуктів та сектора цукру:
(a) що будь-яке постачення таких продуктів на її території виробником переробнику або розповсюджувачу повинен регулювати письмовий договір між сторонами; та/або
(b) що перші покупці повинні подати письмову пропозицію укласти договір про постачення на її території таких сільськогосподарських продуктів виробником;
такі договір або пропозиція повинні відповідати умовам, установленим у параграфах 4 і 6 цієї статті.
1a. Якщо держави-члени не скористаються можливостями, передбаченими у параграфі 1 цієї статті, виробник, організація виробників або асоціація організацій виробників стосовно сільськогосподарських продуктів у секторі, зазначеному в статті 1(2), окрім сектора молока, молочних продуктів та цукру, можуть вимагати, щоб постачення їхніх продуктів переробнику або розповсюджувачу регулювалося письмовим договором між сторонами і/або письмовою пропозицією щодо договору від перших покупців, відповідно до умов, встановлених у параграфі 4 та у першому підпараграфі параграфа 6 цієї статті.
Якщо перший покупець є мікро-, малим чи середнім підприємством у розумінні Рекомендації 2003/361/ЄС, договір і/або пропозиція щодо укладення договору не є обов’язковими, без обмеження можливості для сторін скористатися типовим договором, розробленим міжгалузевою організацією.
2. Якщо держава-член вирішує, що постачення продуктів, які охоплює ця стаття, виробником переробнику повинен регулювати письмовий договір між сторонами, вона повинна також вирішити, яка стадія або які стадії постачання повинен регулювати такий договір, якщо постачення продуктів здійснює один або більше посередників.
Держави-члени повинні забезпечити, щоб положення, які вони ухвалили відповідно до цієї статті, не перешкоджали належному функціонуванню внутрішнього ринку.
3. У випадку, зазначеному в параграфі 2, держава-член може встановити механізм медіації для випадків, коли відсутня взаємна згода щодо укладення такого договору, забезпечуючи у такий спосіб справедливі договірні відносини.
4. Будь-який договір або пропозиція укласти договір, зазначені в параграфі 1 та 1a:
(a) повинні бути вчинені до постачення,
(b) повинні бути складені в письмовій формі, і
(c) повинені включати, зокрема, такі елементи:
(i) ціна, що її потрібно сплатити за постачення, яка:
- є незмінною і визначеною в договорі, та/або
- розраховується шляхом комбінації різних факторів, визначених у договорі, які можуть охоплювати показники ринку, що відображають зміни в кон’юнктурі ринку, обсяг постачення та якість або склад сільськогосподарських продуктів, які підлягають постаченню,
(ii) обсяг та якість відповідних продуктів, які можна або необхідно постачити, та строк таких постачань,
(iii) строк дії договору, що може бути укладений на обмежений або необмежений строк з положеннями про розірвання договору,
(iv) детальну інформацію щодо періодів та процедур оплати,
(v) механізми збирання або доставлення сільськогосподарських продуктів, та
(vi) правила, застосовні за обставин непереборної сили.
5. Як відступ від параграфів 1 і 1a, підписання договору або внесення пропозиції не вимагаються, якщо виробник постачає відповідні продукти покупцю, який є кооперативом, членом якого є виробник, якщо статут такого кооперативу або правила та рішення, передбачені в цьому статуті або ухвалені відповідно до нього, містять положення, які мають силу, подібну до сили положень, викладених у пунктах (a), (b) і (c) параграфа 4.
6. Сторони вільно ведуть переговори щодо усіх елементів договорів про доставку сільськогосподарських продуктів, укладених виробниками, збирачами, переробниками або розповсюджувачами, в тому числі елементів, зазначених у пункті (c) параграфа 4.
Незважаючи на перший підпараграф, застосовують один з або обидва таких пунктів:
(a) якщо відповідно до параграфа 1 держава-член ухвалює рішення зробити укладення письмового договору постачення сільськогосподарських продуктів обов’язковим, то вона може встановити мінімальний строк дії, застосовний лише до письмових договорів між виробником і першим покупцем сільськогосподарських продуктів. Такий мінімальний строк повинен становити щонайменше шість місяців і не повинен перешкоджати належному функціонуванню внутрішнього ринку;
(b) якщо відповідно до параграфа 1 держава-член ухвалює рішення, що перший покупець сільськогосподарських продуктів повинен надати виробнику письмову пропозицію щодо укладення договору, то вона може передбачити, що пропозиція повинна включати мінімальний строк дії договору, встановлений національним правом для цієї цілі. Такий мінімальний строк повинен становити щонайменше шість місяців і не повинен перешкоджати належному функціонуванню внутрішнього ринку.
Другий підпараграф не повинен обмежувати право виробника відмовитися від такого мінімального строку дії за умови, що він вчинить це у письмовій формі. У цьому випадку сторони можуть вільно вести переговори щодо всіх елементів договору, у тому числі елементів, зазначених у пункті (c) параграфа 4.
7. Держави-члени, які використовують можливості, зазначені у цій статті, повинні забезпечити, щоб передбачені положення не перешкоджали належному функціонуванню внутрішнього ринку.
Держави-члени повинні повідомляти Комісію про способи застосування ними будь-яких заходів, передбачених у цій статті.
8. Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких установлено заходи, необхідні для однакового застосування пунктів (a) і (b) параграфа 4 і параграфа 5 цієї статті, та заходи, пов’язані з повідомленнями, які повинні здійснювати держави-члени відповідно до цієї статті.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

Стаття 172

Регулювання пропозиції шинки з охоронюваною назвою місця походження або охоронюваним географічним зазначенням

1. На запит організації виробників, визнаної згідно зі статтею 152(1) цього Регламенту, міжгалузевої організації, визнаної згідно зі статтею 157(1) цього Регламенту, або групи операторів, зазначених у статті 3(2) Регламенту (ЄС) № 1151/2012 (984_014-12) , держави-члени можуть встановити на обмежений період зобов’язальні правила для регулювання пропозиції шинки з охоронюваною назвою місця походження або охоронюваним географічним зазначенням відповідно до статті 5(1) та (2) Регламенту (ЄС) № 1151/2012 (984_014-12) .
2. До правил, зазначених у параграфі 1 цієї статті, застосовується попередньо укладена угода між сторонами в географічній зоні, зазначеній в пункті (с) статті 7(1) Регламенту (ЄС) № 1151/2012 (984_014-12) . Таку угоду укладають після консультацій зі свинарями у географічній зоні між принаймні двома третинами переробників такої шинки, що представляють принаймні дві третини виробництва такої шинки у географічній зоні, зазначеній у пункті (c) статті 7(1) Регламенту (ЄС) № 1151/2012, та, якщо держави-члени вважають за доцільне, принаймні двома третинами свинарів у географічній зоні, зазначеній у пункті (c) статті 7(1) Регламенту (ЄС) № 1151/2012.
3. Правила, зазначені у параграфі 1:
(a) повинні стосуватися лише регулювання пропозиції відповідного продукту та/або сировини для нього та бути спрямовані на узгодження пропозиції такої шинки з попитом;
(b) повинні впливати лише на відповідний продукт;
(c) можуть бути зобов’язальними не більше ніж протягом трьох років і їх строк дії може бути подовжено після цього періоду після подання нового запиту, як зазначено в параграфі 1;
(d) не повинні нашкодити торгівлі продуктами, відмінними від тих, яких стосуються такі правила;
(e) не повинні стосуватися будь-якої транзакції, здійсненої після першої реалізації відповідної шинки;
(f) не повинні дозволяти встановлення фіксованих цін, у тому числі, коли ціни установлюють для ознайомлення чи рекомендації;
(g) не повинні унеможливлювати доступ до надлишкової частини відповідного продукту, яка в іншому випадку була б доступною;
(h) не повинні створювати дискримінацію, бути перешкодою для нових учасників ринку або негативно впливати на дрібних виробників;
(i) повинні сприяти збереженню якості та/або розвитку відповідного продукту.
4. Правила, зазначені в параграфі 1, опубліковують в офіційній публікації відповідної держави-члена.
5. Держави-члени повинні проводити перевірки, щоб забезпечити виконання умов, установлених у параграфі 3, та, якщо компетентні національні органи виявили, що таких умов не дотримано, повинні скасувати правила, зазначені в параграфі 1.
6. Держави-члени повинні негайно повідомляти Комісію про зазначені в параграфі 1 правила, які вони ухвалили. Комісія інформує інші держави-члени про будь-яке повідомлення про такі правила.
7. Комісія може в будь-який час ухвалити імплементаційні акти, що вимагають від держави-члена скасувати правила, встановлені такою державою-членом відповідно до параграфа 1, якщо Комісія виявляє, що такі правила не відповідають умовам, установленим у параграфі 4, запобігають конкуренції або викривляють її у значній частині внутрішнього ринку чи загрожують вільній торгівлі або досягненню цілей статті 39 ДФЄС (994_b06) . Такі імплементаційні акти ухвалюють без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3) цього Регламенту.
Секція 5a
Положення щодо розподілу вартості

Стаття 172a

Розподіл вартості

Без обмеження будь-яких спеціальних положень щодо розподілу вартості у секторі цукру, фермери, включаючи асоціації фермерів, та їхній перший покупець можуть узгоджувати положення щодо розподілу вартості, включно з ринковими вигодами і втратами, у яких визначають, як будь-який рух цін на цукор на відповідних ринках або цін на інших товарних ринках буде розподілений між ними.
Секція 6
Процедурні правила

Стаття 173

Делеговані повноваження

1. Щоб забезпечити чітке визначення цілей і обов’язків організацій виробників, асоціацій організацій виробників та міжгалузевих організацій, і тим самим сприяти підвищенню дієвості дій таких організацій і асоціацій, не спричиняючи виникнення невідповідного адміністративного тягаря і не підриваючи принцип свободи асоціації, зокрема в тому, що стосується суб’єктів, які не є членами таких організацій, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти щодо викладених нижче питань, пов’язаних з організаціями виробників, асоціаціями організацій виробників та міжгалузевими організаціями для одного чи кількох секторів, зазначених у статті 1(2), або конкретних продуктів таких секторів:
(a) конкретні цілі, які можуть, повинні або не повинні переслідувати такі організації та асоціації і, у відповідних випадках, які додають до цілей, установлених у статтях 152-163;
(b) правила таких організацій і асоціацій, статути організацій, відмінних від організації виробників, конкретні умови, застосовні до статутів організацій виробників у певних секторах, у тому числі відступи від обов’язку реалізовувати усю продукцію через організацію виробників, зазначеного в другому параграфі статті 160, структура, період членства, розмір, відповідальність та види діяльності таких організацій і асоціацій, наслідки визнання, відкликання визнання, та злиття;
(c) умови для надання, відкликання та тимчасового зупинення визнання, наслідки визнання, відкликання та тимчасового зупинення визнання, а також вимоги до таких організацій і асоціацій вжити виправних заходів у разі недотримання критеріїв для визнання;
(d) транснаціональні організації і асоціації, у тому числі правила, зазначені в пунктах (a), (b) та (c) цього параграфа;
(e) правила, пов’язані з встановленням та умовами надання адміністративної допомоги відповідними компетентними органами у разі транснаціональної співпраці;
(f) сектори, до яких застосовують положення статті 155, умови аутсорсингу діяльності, характер діяльності, яку можна передати на аутсорсинг, та надання технічних засобів організаціями або асоціаціями;
(g) основа для розрахунку мінімального обсягу або вартості реалізовуваного виробництва організацій і асоціацій;
(h) прийом членів, які не є виробниками, у випадку організацій виробників та членів, які не є організаціями виробників, у випадку асоціацій організацій виробників;
(i) розширення дії деяких правил організації, передбачених у статті 164, на виробників, що не є членами, та обов’язкова сплата членських внесків виробниками, які не є членами та зазначені у статті 165, у тому числі використання і розподіл такого внеску відповідними організаціями, і перелік суворіших правил виробництва, дію яких можна розширити за пунктом (b) першого підпараграфа статті 164(4), одночасно забезпечуючи прозорість та відповідальність таких організацій у тому, що стосується суб’єктів, які не є їхніми членами, та однакове ставлення до членів таких організацій та суб’єктів, які не є їхніми членами, зокрема що стосується використання обов’язкових членських внесків;
(j) додаткові вимоги до репрезентативності організацій, зазначених у статті 164, відповідні економічні простори, зокрема ретельне вивчення Комісією їхнього визначення, мінімальні періоди, протягом яких застосовуватимуть правила до розширення їх дії, особи або організації, до яких можуть застосовувати правила або внески, й обставини, за яких Комісія може вимагати відмовити у розширенні дії правил або обов’язкових внесків чи відкликати їх.
2. Як відступ від параграфа 1, щоб забезпечити чітке визначення цілей і обов’язків організацій виробників, асоціацій організацій виробників та міжгалузевих організацій у секторі молока та молочних продуктів, сприяючи підвищенню дієвості дій таких організацій без спричинення виникнення невідповідного тягаря, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти, у яких установлено:
(a) умови визнання транснаціональних організацій виробників та транснаціональних асоціацій організацій виробників;
(b) правила, пов’язані з встановленням та умовами надання адміністративної допомоги організаціям виробників, у тому числі асоціаціям організацій виробників, відповідними компетентними органами у разі транснаціональної співпраці;
(c) додаткові правила щодо розрахунку обсягу сирого молока, про який ідеться на переговорах, зазначених у пункті (c) статті 149(2) та статті 149(3);
(d) правила щодо розширення дії певних правил організацій, передбачених у статті 164, на виробників, що не є членами, та обов’язкова сплата членських внесків виробниками, які не є членами, як зазначено у статті 165.

Стаття 174

Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури

1. Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких установлено заходи, необхідні для застосування цієї глави, зокрема:
(a) заходи для виконання умов визнання організацій виробників та міжгалузевих організацій, зазначених у статтях 154 і 158;
(b) процедури у разі злиття організацій виробників;
(c) процедури, які визначають держави-члени, щодо мінімального розміру та мінімального строку членства;
(d) процедури, пов’язані з розширенням дії правил та грошових внесків, як зазначено у статтях 164 та 165, зокрема впровадження концепції "економічного простору", зазначеної в статті 164(2);
(d) процедури, пов’язані із адміністративною допомогою;
(f) процедури, пов’язані з аутсорсингом діяльності;
(g) процедури та технічні умови щодо вжиття заходів, зазначених у статті 166.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
2. Як відступ від параграфа 1, щодо сектора молока та молочних продуктів Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких установлено детальні правила, необхідні для:
(a) виконання умов визнання організацій виробників, асоціацій таких організацій і міжгалузевих організацій, зазначених в статтях 161 і 163;
(b) повідомлень, зазначених у пункті (f) статті 149(2);
(c) повідомлень, які держави-члени повинні надавати Комісії відповідно до пункту (d) статті 161(3), пункту (e) статті 163(3), статті 149(8) і статті 150(7);
(d) процедур, пов’язаних з адміністративною допомогою у разі транснаціональної співпраці.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

Стаття 175

Інші виконавчі повноваження

Комісія може за допомогою імплементаційних актів ухвалювати окремі рішення щодо:
(a) визнання організацій, які провадять діяльність у більш ніж одній державі-члені, згідно з правилами, ухваленими відповідно до пункту (d) статті 173(1);
(b) заперечень проти визнання міжгалузевої організації державою-членом або відкликання такого визнання;
(c) списку економічних просторів, про які держави-члени повідомили згідно з правилами, ухваленими відповідно до пункту (і) статті 173(1) та пункту (d) статті 173(2);
(d) вимоги до держави-члена відмовити у розширенні дії правил чи здійсненні грошових внесків суб’єктами, які не є членами та які прийняла держава-член, або скасувати розширення дії правил чи здійснення фінансових внесків такими суб’єктами.
Такі імплементаційні акти ухвалюють без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3).
ЧАСТИНА III ТОРГІВЛЯ З ТРЕТІМИ КРАЇНАМИ

ГЛАВА I

Ліцензії на імпорт та експорт

Стаття 176

Загальні правила

1. Без обмеження випадків, коли відповідно до цього Регламенту необхідні ліцензії на імпорт або експорт, імпорт для введення у вільний обіг у Союзі або експорт із Союзу одного чи декількох продуктів із зазначених нижче секторів можна здійснювати лише за умови пред’явлення ліцензії:
(a) зернові культури;
(b) рис;
(c) цукор;
(d) насіння;
(e) оливкова олія та оливки столові, щодо продуктів, зазначених під кодами KH 1509, 1510 00, 0709 92 90, 0711 20 90, 2306 90 19, 1522 00 31 та 1522 00 39 ;
(f) льон і конопля, якщо стосується коноплі;
(g) фрукти та овочі;
(g) перероблені фрукти та овочі;
(i) банани;
(j) вино;
(k) живі рослини;
(l) яловичина та телятина;
(m) молоко та молочні продукти;
(n) свинина;
(o) баранина та козлятина;
(p) яйця;
(q) м’ясо свійської птиці;
(r) етиловий спирт сільськогосподарського походження.
2. Держави-члени видають ліцензії будь-якому заявнику незалежно від місця розташування його осідку у Союзі, якщо у будь-якому акті, ухваленому відповідно до статті 43(2) ДФЄС (994_b06) , не передбачено інше, і без обмеження застосування статей 177, 178 та 179 цього Регламенту.
3. Ліцензії дійсні в усьому Союзі.

Стаття 177

Делеговані повноваження

1. Щоб урахувати міжнародні зобов’язання Союзу та застосовні соціальні й екологічні стандарти ЄС та стандарти ЄС щодо добробуту тварин, необхідність здійснювати моніторинг розвитку торгівлі та тенденцій ринку, імпорту та експорту продуктів, необхідність раціонального управління ринком та зменшення адміністративного тягаря, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти, у яких визначено:
(a) перелік продуктів секторів, зазначених у статті 176(1), до яких застосовується вимога пред’явлення ліцензії на імпорт чи експорт;
(b) випадки та ситуації, коли пред’явлення ліцензії на імпорт чи експорт не обов’язкове, беручи до уваги митний статус відповідних продуктів, торговельні режими, яких необхідно дотримуватися, цілі операцій, правовий статус заявника та відповідні обсяги.
2. Щоб надати додаткові елементи системи ліцензій, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти, у яких установлено правила щодо:
(a) прав і обов’язків, що випливають з ліцензії, її правових наслідків і випадків, у яких застосовують допустимі відхилення від дотримання обов’язку імпортувати або експортувати обсяг, вказаний у ліцензії, або випадків, коли в ліцензії необхідно зазначати походження;
(b) видання ліцензії на імпорт або введення у вільний обіг, для чого необхідно пред’явити документ, виданий третьою країною або суб’єктом, який засвідчує, між іншим, походження, автентичність і якісні характеристики продуктів;
(c) передання ліцензії або обмеження можливості її передачі;
(d) додаткових умов для видання ліцензій на імпорт конопель відповідно до статті 189 та принципу адміністративної допомоги державами-членами одні одним, щоб запобігти випадкам шахрайства та порушень або врегулювати їх;
(e) випадків і ситуацій, у яких не вимагають надання забезпечення, що гарантує, що продукти імпортуватимуть або експортуватимуть протягом строку дії ліцензії.

Стаття 178

Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури

Комісія ухвалює імплементаційні акти, у яких установлено заходи, необхідні для застосування цієї глави, зокрема правила щодо:
(a) формату і змісту ліцензії;
(b) подання заявок, видання ліцензій та їх використання;
(с) строку дії ліцензії;
(d) порядку внесення та розміру забезпечення;
(e) доведення виконання вимог для використання ліцензій;
(f) рівня допустимих відхилень від виконання обов’язку імпортувати або експортувати обсяг, зазначений у ліцензії;
(g) заміни ліцензій або видання дублікатів ліцензій;
(h) опрацювання ліцензій державами-членами та обміну інформацією, необхідною для управління системою, у тому числі процедур, пов’язаних з конкретною адміністративною допомогою між державами-членами.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

Стаття 179

Інші виконавчі повноваження

Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про:
(a) обмеження обсягу, на який можна видати ліцензії;
(b) відхилення обсягу, на який подають заявку;
(c) тимчасове зупинення подання заявок, щоб управляти ринком з великими обсягами, на які подають заявки.
Такі імплементаційні акти ухвалюють без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3).

ГЛАВА II

Ввізне мито

Стаття 180

Упровадження міжнародних угод та деяких інших актів

Комісія ухвалює імплементаційні акти, у яких установлено заходи щодо дотримання вимог, установлених у міжнародних угодах, укладених відповідно до ДФЄС (994_b06) , або у будь-якому іншому відповідному акті, ухваленому відповідно до статті 43(2) чи статті 207 ДФЄС (994_b06) або відповідно до спільного митного тарифу щодо розрахунку ввізного мита на сільськогосподарські продукти. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

Стаття 181

Система вхідних цін на певні продукти сектора фруктів і овочів, сектора перероблених фруктів і овочів та сектора вина

1. Для застосування ставки спільного митного тарифу до продуктів із сектора фруктів і овочів та сектора перероблених фруктів і овочів та до виноградного соку і сусла вхідна ціна партії повинна дорівнювати її митній вартості, розрахованій відповідно до Регламенту Ради (ЄЕС) № 2913/92 (994_742) (- 23) (Митний кодекс) та Регламенту Комісії (ЄЕС) № 2454/93 (- 24).
2. Щоб забезпечити дієвість системи, Комісія повинна мати повноваження ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти, щоб передбачити, що достовірність заявленої митної вартості партії перевірятимуть шляхом використання фіксованої вартості імпорту, а також передбачити умови, за яких необхідне надання забезпечення.
3. Комісія ухвалює імплементаційні акти, у яких установлено правила розрахунку фіксованої вартості імпорту, зазначеної у параграфі 2. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

Стаття 182

Додаткове ввізне мито

1. Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких визначають продукти із секторів зернових, рису, цукру, фруктів та овочів, перероблених фруктів та овочів, яловичини та телятини, молока та молочних продуктів, свинини, баранини та козлятини, яєць, свійської птиці та бананів, а також виноградного соку та виноградного сусла, до яких, якщо їх імпортовано за встановленою в спільному митному тарифі ставкою мита, застосовують додаткове ввізне мито, щоб запобігти або протидіяти шкідливому впливу на ринок Союзу, який може спричинити такий імпорт, якщо:
(a) імпорт здійснюють за ціною нижчою, ніж рівень, про який Союз повідомив Світову організацію торгівлі (тригерна ціна); або
(b) обсяг імпорту за будь-який рік перевищує певний рівень (тригерний обсяг).
Тригерний обсяг визначають на основі можливостей доступу до ринку, визначених як імпорт, виражений у відсотках відповідного внутрішнього споживання за останні три роки.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
2. Жодні додаткові ввізні мита не вводять, якщо малоймовірно, що імпорт спричинить потрясіння ринку Союзу, або якщо наслідки були б непропорційні запланованій цілі.
3. Для цілей пункту (a) першого підпараграфа параграфа 1 ціни імпорту визначають на основі цін імпорту CIF (з урахуванням витрат, страхування і фрахту) відповідної партії. Ціни імпорту CIF встановлюють за репрезентативними цінами продукту на світовому ринку або такого продукту на ринку імпорту Союзу.
4. Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких установлено заходи, необхідні для застосування цієї статті. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

Стаття 183

Інші виконавчі повноваження

Комісія може ухвалювати імплементаційні акти:
(a) у яких установлено рівень застосовного ввізного мита відповідно до правил, викладених у міжнародній угоді, укладеній відповідно до ДФЄС (994_b06) , у спільному митному тарифі та в імплементаційних актах, зазначених у статті 180;
(b) у яких установлено репрезентативні ціни та тригерні обсяги для цілей застосування додаткових ввізних мит у рамках правил, ухвалених відповідно до статті 182(1).
Такі імплементаційні акти ухвалюють без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3).

ГЛАВА III

Управління тарифними квотами та спеціальний режим імпорту з третіх країн

Стаття 184

Тарифні квоти

1. Тарифні квоти на імпорт сільськогосподарських продуктів для введення у вільний обіг у Союзі чи в його частині або тарифні квоти на імпорт сільськогосподарських продуктів до третіх країн, адміністрування яких часткового або повністю здійснює Союз, що випливають з міжнародних угод, укладених відповідно до ДФЄС (994_b06) або будь-якого іншого акту, ухваленого відповідно до статті 43(2) або статті 207 ДФЄС (994_b06) , вводить та/або адмініструє Комісія за допомогою делегованих актів відповідно до статті 186 цього Регламенту та імплементаційних актів відповідно до статті 187 цього Регламенту.
2. Адміністрування тарифних квот здійснюють у такий спосіб, щоб уникнути будь-якої дискримінації відповідних операторів, використовуючи один із викладених нижче методів, їх комбінацію або будь-який інший доцільний метод:
(a) метод, що ґрунтується на хронологічному порядку подання заявок (принцип "перший прийшов - першого обслуговують");
(b) метод розповсюдження пропорційно обсягам, на які подано запит під час подання заявок ("метод одночасної експертизи");
(c) метод, що ґрунтується на врахуванні традиційних моделей торгівлі ("традиційний метод/метод новаків").
3. За ухваленим методом адміністрування:
(a) для тарифних квот на імпорт належним чином враховують вимоги до постачання продуктів наявного у Союзі виробництва та виробництва, що з’являється у Союзі, ринку перероблення та споживання з точки зору конкурентоспроможності, надійності і безперервності постачання та необхідності підтримувати рівновагу такого ринку;
(b) для тарифних квот на експорт дозволяють повною мірою використовувати можливості, наявні за відповідною квотою.

Стаття 185

Конкретні тарифні квоти

Щоб ввести в дію тарифні квоти на імпорт до Іспанії на 2000000 тонн кукурудзи та 300000 тонн сорго та тарифні квоти на імпорт до Португалії на 500000 тонн кукурудзи, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти, у яких установлюють положення, необхідні для реалізації тарифних квот на імпорт та, за доцільності, зберігання у публічних місцях обсягів, що їх імпортували платіжні агенти відповідних держав-членів, і їх збут на ринки таких держав-членів.

Стаття 186

Делеговані повноваження

1. Щоб забезпечити справедливий доступ до наявних обсягів та однакове ставлення операторів у межах тарифних квот, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти:
(a) у яких визначено умови та вимоги до відповідності, які повинен виконати оператор для подання заявки у межах тарифної квоти; відповідні положення можуть вимагати наявність мінімального досвіду у торгівлі з третіми країнами та прирівняними територіями або досвіду у діяльності з перероблення, вираженого як мінімальна кількість та мінімальний період часу у певному секторі ринку; такі положення можуть містити спеціальні правила, що відповідають дійсним потребам та практиці у певному секторі й способам використання та потребам переробної промисловості;
(b) у яких установлено правила передання прав між операторами та, за необхідності, обмеження такого передання в межах управління тарифними квотами;
(c) у яких установлено, що до участі у тарифній квоті застосовується вимога надання забезпечення;
(d) у яких передбачені, за необхідності, будь-які конкретні характеристики, вимоги або обмеження, застосовні до тарифної квоти, як установлено у міжнародній угоді або іншому акті, зазначеному в статті 184(1).
2. Щоб забезпечити застосування до експортованих продуктів за певних умов спеціального режиму імпорту до третіх країн згідно з міжнародними угодами, що їх уклав Союз відповідно до ДФЄС (994_b06) , Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 цього Регламенту делеговані акти щодо правил, що вимагають від компетентних органів держав-членів видавати, на запит та після відповідних перевірок, документ, який засвідчує виконання умов щодо продуктів, до яких, у разі експорту, може застосовуватися спеціальний режим імпорту до третіх країн, якщо дотримано певних умов.

Стаття 187

Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури

Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких установлено:
(a) річні тарифні квоти, за необхідності поетапно розподілені протягом року, та метод адміністрування, який необхідно використовувати;
(b) процедури застосування конкретних положень, установлених в угоді або акті, у яких ухвалюють режим імпорту або експорту, зокрема щодо:
(i) гарантій, що охоплюють характер, джерело та місце походження продукту;
(ii) визнання документа, який використовують для верифікації гарантій, зазначених у пункті (i);
(iii) пред’явлення документа, виданого країною-експортером;
(iv) використання і місця призначення продуктів;
(c) строк дії ліцензій або дозволів;
(d) порядок внесення та розмір забезпечення;
(e) використання ліцензій та, у відповідних випадках, спеціальних заходів, пов’язаних, зокрема, з умовами подання заявок на імпорт та надання дозволів у межах тарифної квоти;
(f) процедури та технічні критерії застосування статті 185;
(g) необхідні заходи, пов’язані зі змістом, формою, виданням та використанням документа, зазначеного в статті 186(2). Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

Стаття 188

Процедура розподілення тарифних квот

1. Комісія оприлюднить шляхом належної публікації в Інтернеті результати розподілу тарифних квот для нотифікованих заявок, враховуючи доступні тарифні квоти та нотифіковані заявки.
2. У публікації, зазначеній в параграфі 1, за доцільності, також необхідно надати посилання на необхідність відхилити заявки, тимчасово зупинити подання заявок та розподілити невикористану кількість.
3. Держави-члени можуть видавати ліцензії та імпорт та ліценції та експорт для кількостей, для яких були подані заявки в межах тарифних квот на імпорт та тарифних квот на експорт, до яких застосовуються відповідні коефіцієнти розподілу, після того, як вони були оприлюднені Комісією відповідно до параграфа 1.

ГЛАВА IV

Спеціальні положення про імпорт для певних продуктів

Стаття 189

Імпорт конопель

1. Зазначені нижче продукти можна імпортувати до Союзу, лише якщо виконано такі умови:
(a) сире конопляне прядиво, зазначене під кодом KH 5302 10 00, що відповідає умовам, установленим у статті 32(6) і статті 35(3) Регламенту (ЄС) № 1307/2013 (984_023-13) ;
(b) насіння сортів конопель, зазначене під кодом KH ex 1207 99 20, для сівби разом із доказами того, що рівень тетрагідроканабінолу у такому сорті не перевищує рівня, встановленого відповідно до статті 32(6) і статті 35(3) Регламенту (ЄС) № 1307/2013 (984_023-13) ;
(c) насіння коноплі, відмінне від насіння для сівби, зазначене під кодом KH 1207 99 91, яке імпортують тільки уповноважені державою-членом імпортери для забезпечення того, щоб таке насіння не було призначено для сівби.
2. Цю статтю застосовують без обмеження більш обмежувальних правил, які ухвалили держави-члени відповідно до ДФЄС (994_b06) , та обов’язків, передбачених в Угоді СОТ про сільське господарство (981_005) .

Стаття 190

Імпорт хмелю

1. Імпорт продуктів сектора хмелю з третіх країн може здійснюватися, лише якщо їхні стандарти якості щонайменше рівнозначні стандартам, ухваленим для подібних продуктів, які зібрано у Союзі або які виробляють з таких продуктів.
2. Продукти вважають такими, що відповідають стандартам, зазначеним у параграфі 1, якщо їх супроводжують атестаційним документом, який видали органи країни походження та який визнають рівнозначним сертифікату, зазначеному у статті 77.
Для порошкоподібних шишок хмелю, порошкоподібних шишок хмелю з підвищеним вмістом люпуліну, екстракту хмелю та різних продуктів з хмелю сертифікат може вважатися рівнозначним сертифікату лише у тому випадку, якщо вміст альфа-кислот у таких продуктах не менший за вміст хмелю, з якого їх виготовлено.
3. Щоб мінімізувати адміністративний тягар, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти, у яких установлено умови, за яких не застосовують обов’язки, пов’язані із підтвердженням рівнозначності та маркованням паковання.
4. Комісія ухвалює імплементаційні акти, у яких установлено заходи, необхідні для застосування цієї статті, у тому числі правила визнання підтвердження рівнозначності та перевіряння імпорту хмелю. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

Стаття 191

Відступи для імпортованих продуктів та спеціальне забезпечення у секторі вина

Відповідно до міжнародних зобов’язань Союзу відступи від положень пункту 5 секції B або секції C частини II додатка VIII для імпортованих товарів можна ухвалити відповідно до статті 43(2) ДФЄС (994_b06) .
У разі відступу від положень пункту 5 секції B частини II додатка VIII імпортери повинні надати призначеним митним органам забезпечення для зазначених продуктів на момент введення у вільний обіг. Забезпечення повертають після представлення імпортером митним органам держави-члена, у якій здійснюють введення у вільний обіг, доказів що:
(a) продукти не скористалися відступами; або
(b) якщо вони скористалися відступами, продукти не перероблено на вино, або, якщо їх перероблено на вино, отримані продукти марковано у відповідний спосіб.
Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких установлено правила для забезпечення однакового застосування цієї статті, у тому числі щодо розміру забезпечення та відповідного марковання. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

Стаття 192

Імпорт цукру-сирцю для рафінування

1. кінця 2016-2017 маркетингового року рафінувальникам з повною зайнятістю відкриють виняткову потужність імпорту в обсязі 2500000 т на маркетинговий рік, вираженому в білому цукрі.
2. Єдиний завод з перероблення цукрових буряків, що працював у Португалії в 2005 році, вважають рафінувальником з повною зайнятістю.
3. Ліцензії на імпорт цукру для рафінування видають лише рафінувальникам з повною зайнятістю за умови, що відповідні обсяги не перевищують обсягів, зазначених у параграфі 1. Ліцензії можна передавати лише між рафінувальниками з повною зайнятістю, а строк їх дії закінчується у кінці маркетингового року, на який їх видано.
Цей параграф застосовують до перших трьох місяців кожного маркетингового року.
4. Беручи до уваги необхідність забезпечити рафінування цукру для рафінування, імпортованого відповідно до цієї статті, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти, у яких установлено:
(a) використання умов застосування механізмів імпорту, зазначених в параграфі 1;
(b) умови та вимоги до відповідності, які оператор повинен виконати для подання заявки на отримання ліцензії на імпорт, у тому числі надання забезпечення;
(c) правила введення адміністративних санкцій.
5. Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких установлено необхідні правила щодо супровідних документів, що їх необхідно надати у зв’язку з вимогами та обов’язками, застосовними до імпортерів, зокрема до рафінувальників з повною зайнятістю. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

Стаття 193

Тимчасове зупинення дії ввізних мит у секторі цукру

Щоб гарантувати постачення, необхідне для виробництва продуктів, зазначених у статті 140(2), Комісія може до кінця 2016-2017 маркетингового року ухвалити імплементаційні акти, які повністю або частково тимчасово зупиняють дію ввізних мит на певні обсяги таких продуктів:
(a) цукор, зазначений під кодом KH 1701;
(b) ізоглюкоза, зазначена під кодами KH 1702 30 10, 1702 40 10, 1702 60 10 та 1702 90 30 .
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

ГЛАВА V

Запобіжні заходи та перероблення на митній території

Стаття 194

Запобіжні заходи

1. Комісія вживає запобіжних заходів проти імпорту в Союз відповідно до параграфа 3 цієї статті згідно з Регламентами Ради (ЄС) № 260/2009 (- 25) та (ЄC) № 625/2009 (- 26).
2. Якщо інше не передбачено в будь-якому іншому акті Європейського Парламенту і Ради чи іншому акті Ради, Комісія ухвалює запобіжні заходи проти імпорту в Союз, передбачені в міжнародних угодах, укладених відповідно до ДФЄС (994_b06) , відповідно до параграфа 3 цієї статті.
3. Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких установлено заходи, зазначені в параграфах 1 і 2 цієї статті, на запит держави-члена або за власної ініціативи. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Якщо Комісія отримує запит від держави-члена, вона повинна за допомогою імплементаційних актів ухвалити рішення з цього питання протягом п’яти робочих днів з дня отримання запиту. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
У разі існування належним чином підтвердженої нагальної необхідності Комісія ухвалює негайно застосовні імплементаційні акти відповідно до процедури, зазначеної в статті 229(3).
Ухвалені інструменти передають державам-членам, і такі інструменти набувають чинності негайно.
4. Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, за якими скасовують запобіжні заходи Союзу, ухвалені відповідно до параграфа 3 цієї статті, або вносять зміни до них. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
У разі існування належним чином підтвердженої нагальної необхідності Комісія ухвалює негайно застосовні імплементаційні акти відповідно до процедури, зазначеної в статті 229(3).

Стаття 195

Тимчасове зупинення використання механізмів перероблення та перероблення на митній території

Якщо потрясіння ринку Союзу відбулося або може відбутися через застосування механізмів перероблення або перероблення на митній території, Комісія може на запит держави-члена або за власної ініціативи ухвалити імплементаційні акти, які повністю або частково тимчасово зупиняють використання механізмів перероблення або перероблення на митній території для продуктів з секторів зернових культур, рису, цукру, оливкової олії і столових оливок, фруктів і овочів, перероблених фруктів і овочів, вина, яловичини і телятини, молока і молочних продуктів, свинини, баранини і козлятини, яєць, м’яса свійської птиці та етилового спирту сільськогосподарського походження. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Якщо Комісія отримує запит від держави-члена, вона повинна за допомогою імплементаційних актів ухвалити рішення з цього питання протягом п’яти робочих днів з дня отримання запиту. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
У разі існування належним чином підтвердженої нагальної необхідності Комісія ухвалює негайно застосовні імплементаційні акти відповідно до процедури, зазначеної в статті 229(3).
Ухвалені інструменти передають державам-членам, і такі інструменти набувають чинності негайно.

ГЛАВА VI

Експортні відшкодування

Стаття 196

Сфера застосування

1. Тією мірою, якою це необхідно для уможливлення експорту на основі котирувань чи цін на світових ринках, коли умови на внутрішньому ринку відповідають умовам, описаним у статті 219(1) або статті 221 та в межах лімітів, що випливають з міжнародних угод, укладених відповідно до ДФЄС (994_b06) , різницю між такими котируваннями або цінами та цінами в Союзі можна покрити за допомогою експортних відшкодувань за:
(a) продукти, які експортують без подальшого перероблення, з таких секторів:
(i) зернові культури;
(ii) рис;
(iii) цукор для продуктів, зазначених у пунктах (b)-(d) та (g) частини III додатка I;
(iv) яловичина та телятина;
(v) молоко та молочні продукти;
(vi) свинина;
(vii) яйця;
(viii) м’ясо свійської птиці;
(b) продукти, які зазначено в пунктах (i)-(iii), (v) та (vii) пункті (a) цього параграфа та які експортуватимуть у вигляді перероблених товарів відповідно до Регламенту Ради (ЄС) № 1216/2009 (- 27) та у вигляді продуктів, які містять цукор та які зазначено у пункті (b) частини X додатка I до цього Регламенту.
2. Експортні відшкодування за продукти, які експортують у вигляді перероблених товарів, не повинні перевищувати експортні відшкодування, застосовні до таких самих продуктів, які експортують без подальшого перероблення.
3. Без обмеження застосування статті 219(1) і статті 221, розмір відшкодування, доступний за продукти, зазначені в параграфі 1 цієї статті, становить 0 євро.

Стаття 197

Розподіл експортних відшкодувань

Метод розподілу обсягів, які можна експортувати з експортним відшкодуванням, є одним з таких методів:
(a) метод, який найкраще відповідає характеру продукту та ситуації на відповідному ринку та дозволяє максимально ефективно використовувати наявні ресурси, беручи до уваги ефективність і структуру експорту Союзу та його вплив на рівновагу ринку, не створюючи дискримінації серед відповідних операторів та, зокрема, серед великих і малих операторів;
(b) є найменш обтяжливим для операторів з адміністративної точки зору, беручи до уваги адміністративні вимоги.

Стаття 198

Установлення експортних відшкодувань

1. Однакові експортні відшкодування застосовують до однакових продуктів на всій території Союзу. Вони можуть відрізнятися залежно від місця призначення, особливо якщо це необхідно через ситуацію на світовому ринку, конкретні вимоги певних ринків або обов’язки за міжнародними угодами, укладеними відповідно до ДФЄС (994_b06) .
2. Рада вживає заходів щодо встановлення відшкодувань згідно зі статтею 43(3) ДФЄС (994_b06) .

Стаття 199

Надання експортних відшкодувань

1. Відшкодування за зазначені в пункті (a) статті 196(1) продукти, які експортують без подальшого перероблення, надають після подання заявки та пред’явлення ліцензії на експорт.
2. Відшкодування, застосовне до продуктів, зазначених у пункті (a) статті 196(1), означає відшкодування, застосовне на дату подання заявки на отримання ліцензії, або відшкодування, надане за результатами відповідної тендерної процедури, а у випадку диференційованого відшкодування - відшкодування застосовне того самого дня:
(a) до місця призначення, зазначеного у ліцензії; або
(b) до фактичного місця призначення, якщо воно відрізняється від місця призначення, зазначеного в ліцензії; у такому разі застосовна сума не повинна перевищувати суму, застосовну до місця призначення, зазначеного в ліцензії.
3. Відшкодування надають після надання доказів того, що:
(a) продукти покинули митну територію Союзу відповідно до процедури експорту, зазначеної у статті 161 Митного кодексу (994_742) ;
(b) у випадку диференційованого відшкодування продукти імпортовано у місце призначення, зазначене в ліцензії, або в інше місце призначення, для якого встановлено відшкодування, без обмеження пункту (b) параграфа 2.

Стаття 200

Експортні відшкодування за живих тварин у секторі яловичини і телятини

Щодо продуктів із сектора яловичини та телятини, надання та виплата відшкодувань за експорт живих тварин залежить від відповідності вимогам до добробуту тварин, установленим у законодавстві Союзу, та, зокрема, вимогам до охорони тварин під час перевезення.

Стаття 201

Обмеження на експорт

Зобов’язання щодо обсягів, що випливають з міжнародних угод, укладених відповідно до ДФЄС (994_b06) , необхідно виконувати на підставі ліцензій на експорт, виданих на референтні періоди, що застосовуються до відповідних продуктів.
Щодо виконання обов’язків за Угодою СОТ про сільське господарство (981_005) , закінчення референтного періоду не повинно впливати на дійсність ліцензій на експорт.

Стаття 202

Делеговані повноваження

1. Щоб забезпечити належне функціонування системи експортних відшкодувань, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти, у яких установлено вимогу внести забезпечення, що гарантує виконання обов’язків операторів.
2. Щоб мінімізувати адміністративний тягар для операторів та органів, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти, у яких установлено граничні значення, нижче за які видання або надання ліцензії на експорт може не вимагатися, у таких актах зазначають місця призначення або операції, щодо яких може бути обґрунтовано звільнення від обов’язку надавати ліцензію на експорт, та на підставі яких в обґрунтованих випадках дозволяють видачу ліцензій на експорт ex-post.
3. Щоб урегулювати конкретні ситуації, які виправдовують повну або часткову наявність права на отримання експортних відшкодувань, і допомогти операторам подолати період між поданням заявки та остаточною виплатою експортного відшкодування, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти щодо правил про:
(a) іншу дату відшкодування;
(b) попередню виплату експортних відшкодувань, у тому числі умов внесення та повернення забезпечення;
(c) додаткові докази за наявності сумнівів щодо справжнього місця призначення продуктів та можливості реімпорту на митну територію Союзу;
(d) місця призначення, які розглядають як місця, у які експортують із Союзу, та включення місць призначення в межі митної території Союзу, прийнятної для експортних відшкодувань.
4. Щоб забезпечити рівнозначний доступ експортерів продуктів, зазначених у додатку I до Договорів, та продуктів, отриманих після їх перероблення, до експортних відшкодувань, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти про застосування статті 199(1) і (2) до продуктів, зазначених у пункті (b) статті 196(1).
5. Щоб забезпечити експорт продуктів, що користуються експортними відшкодуваннями, з митної території Союзу, запобігти їх поверненню на зазначену територію і мінімізувати адміністративний тягар для операторів під час збирання та подання доказів того, що продукти, на які поширюється відшкодування, досягли країни призначення у випадку диференційованих відшкодувань, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти щодо правил про:
(a) терміни, до яких необхідно завершити вихід із митної території Союзу, у тому числі строк тимчасового повторного в’їзду;
(b) переброблення, якого продукти, на які поширюється експортні відшкодування, можуть зазнати протягом такого строку;
(c) докази того, що продукти досягли свого місця призначення, щоб мати право на отримання диференційованих відшкодувань;
(d) порогові суми відшкодувань та умови, за яких експортерів можуть звільнити від надання таких доказів;
(e) умови для підтвердження доказів, наданих незалежними третіми особами, про те, що продукти досягли місця призначення, якщо застосовують диференційовані відшкодування.
6. Щоб заохотити експортерів поважати умови добробуту тварин та надати компетентним органам можливість верифікувати правильність видатків на експортні відшкодування, якщо вони залежать від дотримання вимог до добробуту тварин, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти про дотримання вимог до добробуту тварин за межами митної території Союзу, у тому числі використання незалежних третіх осіб.
7. Щоб урахувати конкретні характеристики різних секторів, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти, у яких установлено конкретні вимоги та умови для операторів та продуктів, що мають право на отримання експортних відшкодувань, і коефіцієнти для розрахунку експортних відшкодувань, беручи до уваги процес витримування певних спиртних напоїв, отриманих із зернових культур.

Стаття 203

Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури

Комісія ухвалює імплементаційні акти, у яких установлено заходи, необхідні для застосування цієї глави, зокрема щодо:
(a) повторного розподілення обсягів експорту, які не було розподілено або використано;
(b) методу перерахунку виплат експортних відшкодувань, якщо код продукту або місце призначення, зазначені у ліцензії, не відповідають фактичному продукту або місцю призначення;
(c) продуктів, зазначених у пункті (b) статті 196(1);
(d) порядок внесення та розмір забезпечення;
(e) застосування інструментів, ухвалених згідно зі статтею 202(4).
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

Стаття 204

Інші виконавчі повноваження

Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких:
(a) установлено відповідні заходи для запобігання зловживанню гнучкістю, що передбачено у статті 199(2), зокрема щодо процедури подання заявок;
(b) установлено заходи, необхідні для дотримання зобов’язань щодо обсягів, зазначених у статті 201, у тому числі припинення або обмеження видачі ліцензій на експорт, якщо такі зобов’язання перевищені або можуть бути перевищені;
(c) визначено коефіцієнти, що застосовують до експортних відшкодувань відповідно до правил, ухвалених згідно зі статтею 202(7). Такі імплементаційні акти ухвалюють без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3).

ГЛАВА VII

Перероблення за межами митної території

Стаття 205

Тимчасове зупинення застосування процедур товарів за межами митної території

Якщо потрясіння ринку Союзу відбулося або може відбутися через застосування механізмів перероблення за межами митної території, Комісія може на запит держави-члена або за власної ініціативи ухвалити імплементаційні акти, які повністю або частково тимчасово зупиняють використання механізмів перероблення товарів за межами митної території для продуктів з секторів зернових культур, рису, фруктів і овочів, перероблених фруктів і овочів, вина, яловичини і телятини, свинини, баранини і козлятини та м’яса свійської птиці. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Якщо Комісія отримує запит від держави-члена, вона повинна за допомогою імплементаційних актів ухвалити рішення з цього питання протягом п’яти робочих днів з дня отримання запиту. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
У разі існування належним чином підтвердженої нагальної необхідності Комісія ухвалює негайно застосовні імплементаційні акти відповідно до процедури, зазначеної в статті 229(3).
Ухвалені інструменти передають державам-членам, і такі інструменти набувають чинності негайно.
ЧАСТИНА IV ПРАВИЛА КОНКУРЕНЦІЇ

ГЛАВА I

Правила, застосовні до підприємств

Стаття 206

Настанови Комісії щодо застосування правил конкуренції до сільського господарства

Якщо інше не передбачено у цьому Регламенті, відповідно до статті 42 ДФЄС (994_b06) статті 101-106 ДФЄС та їхні імплементаційні положення застосовують відповідно до статей 207-210 цього Регламенту до всіх зазначених у статті 101(1) і статті 102 ДФЄС угод, рішень та практик, пов’язаних з виробництвом сільськогосподарських продуктів або торгівлею ними.
Щоб забезпечити функціонування внутрішнього ринку та однакове застосування правил конкуренції Союзу, Комісія та органи з питань конкуренції держав-членів повинні застосовувати правила конкуренції Союзу у тісній співпраці.
Крім того, Комісія повинна, за доцільності, опублікувати настанови, щоб допомогти національним органам з питань конкуренції та підприємствам.

Стаття 207

Відповідний ринок

Визначення відповідного ринку є інструментом установлення та визначення меж конкуренції між підприємствами та повинно ґрунтуватися на двох кумулятивних елементах:
(a) відповідний продуктовий ринок: для цілей цієї глави "продуктовий ринок" означає ринок, що охоплює всі продукти, які споживач вважає взаємозамінними або замінними на основі характеристики продуктів, їх цін та цільового призначення;
(b) відповідний географічний ринок: для цілей цієї глави "географічний ринок" означає ринок, що охоплює територію, на якій відповідні підприємства залучено до постачання відповідних продуктів, на якій умови конкуренції достатньо однорідні і яку можна відрізнити від сусідніх територій, зокрема через те, що умови конкуренції на таких територіях істотно відрізняються.

Стаття 208

Домінантне становище

Для цілей цієї глави "домінантне становище" означає становище економічної могутності підприємства, що надає йому можливість запобігати підтриманню дієвої конкуренції на відповідному ринку, надаючи силу поводитися значною мірою незалежно від своїх конкурентів, клієнтів та, в кінці-кінців, від споживачів.

Стаття 209

Винятки для цілей спільної аграрної політики та фермерів і їх асоціацій

1. Статтю 101(1) ДФЄС (994_b06) не застосовують до зазначених у статті 206 цього Регламенту угод, рішень та практик, необхідних для досягнення цілей, викладених у статті 39 ДФЄС.
Статтю 101(1) ДФЄС (994_b06) не застосовують до угод, рішень та узгоджених практик фермерів, асоціацій фермерів, асоціацій таких асоціацій або організацій виробників, визнаних згідно зі статтею 152 або статтею 161 цього Регламенту, або асоціацій організацій виробників, визнаних згідно зі статтею 156 цього Регламенту, які стосуються виробництва або продажу сільськогосподарських продуктів або використання спільних приміщень й устаткування для зберігання, оброблення або перероблення сільськогосподарських продуктів, якщо досягнення цілей, визначених у статті 39 ДФЄС не знаходиться під загрозою.
Цей параграф не застосовують до угод, рішень та узгоджених практик, які передбачають обов’язок застосовувати однакові ціни або за якими виключають конкуренцію.
2. Угоди, рішення та узгоджені практики, що відповідають умовам, зазначеним у параграфі 1 цієї статті, не повинні заборонятися; ухвалення жодного попереднього рішення з такою метою не вимагається.
Однак, фермери, асоціації фермерів, асоціації таких асоціацій або організації виробників, визнані згідно зі статтею 152 або статтею 161 цього Регламенту, або асоціації організацій виробників, визнані згідно зі статтею 156 цього Регламенту, можуть подати запит на надання висновку Комісії щодо сумісності таких угод, рішень та узгоджених практик з цілями статті 39 ДФЄС (994_b06) .
Комісія невідкладно опрацьовує запити на надання висновку та надсилає заявникам свій висновок протягом чотирьох місяців з моменту отримання повного запиту. Комісія може за власною ініціативою або на запит держави-члена змінювати зміст висновку, зокрема, якщо заявник надав неточну інформацію або здійснив зловживання висновком.
У будь-яких національних провадженнях щодо застосування статті 101 ДФЄС (994_b06) або у будь-яких таких провадженнях Союзу тягар доведення порушення статті 101(1) ДФЄС покладають на сторону чи орган, що заявляє про порушення. На сторону, яка користується виключеннями, передбаченими в параграфі 1 цієї статті, покладають обов’язок довести, що умови зазначеного параграфа виконано.

Стаття 210

Угоди та узгоджені практики визнаних міжгалузевих організацій

1. Статтю 101(1) ДФЄС (994_b06) не застосовують до угод, рішень та узгоджених практик міжгалузевих організацій, визнаних згідно зі статтею 157 цього Регламенту з метою провадження діяльності, зазначеної у пункті (c) статті 157(1), для сектора молока та молочних продуктів у пункті (c) статті 157(3) цього Регламенту, для сектора оливкової олії та столових оливок та сектора тютюну в статті 162 цього Регламенту.
2. Параграф 1 застосовують за умови, що:
(a) про угоди, рішення та узгоджені практики, зазначені в такому параграфі, повідомили Комісію; і
(b) протягом двох місяців з моменту отримання всіх необхідних даних Комісія не виявила, що такі угоди, рішення та узгоджені практики суперечать правилам Союзу.
Якщо Комісія вважає, що угоди, рішення або узгоджені практики, зазначені в параграфі 1, суперечать правилам Союзу, вона повинна викласти свої висновки без застосування процедури, зазначеної у статті 229(2) або (3).
3. Угоди, рішення та узгоджені практики, зазначені в параграфі 1, не можуть набути чинності до закінчення двомісячного періоду, зазначеного в пункті (b) першого підпараграфа параграфа 2.
4. Угоди, рішення та узгоджені практики у будь-якому разі оголошують такими, що суперечать правилам Союзу, якщо вони:
(a) можуть призвести до розділення ринків Союзу в будь-якій формі;
(b) можуть негативно вплинути на належну діяльність ринкової організації;
(c) можуть викликати спотворення конкуренції, які не є необхідними для досягнення цілей спільної аграрної політики, що їх переслідує міжгалузева організація;
(d) тягнуть за собою встановлення цін або встановлення квот;
(e) можуть викликати дискримінацію або усунути конкуренцію у зв’язку з істотною часткою відповідних продуктів.
5. Якщо після закінчення двомісячного періоду, зазначеного в пункті (b) першого підпараграфа параграфа 2, Комісія виявляє, що умови застосування параграфа 1 не виконано, вона повинна, без застосування процедури, зазначеної у статті 229(2) або (3), ухвалити рішення, у якому заявляє, що статтю 101(1) ДФЄС (994_b06) застосовують до відповідних угоди, рішення або узгодженої практики.
Рішення Комісії не застосовують до дати повідомлення про нього відповідній міжгалузевій організації, якщо така міжгалузева організація не надала неправильну інформацію або не зловживала виключенням, передбаченим у параграфі 1.
6. У разі наявності багаторічних угод повідомлення за перший рік діє на наступні роки дії угоди. Однак, у такому разі Комісія може за власної ініціативи або на запит іншої держави-члена видати висновок про суперечність у будь-який час.
7. Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких установлено заходи, необхідні для однакового застосування цієї статті. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

ГЛАВА II

Правила державної допомоги

Стаття 211

Застосування статей 107-109 ДФЄС

1. Статті 107-109 ДФЄС (994_b06) застосовують до виробництва сільськогосподарських продуктів та торгівлі ними.
2. Як відступ від параграфа 1, статті 107-109 ДФЄС (994_b06) не застосовують до платежів держав-членів, які здійснюють згідно з будь-чим з такого:
(a) заходи, передбачені у цьому Регламенті, які частково або повністю фінансує Союз;
(b) статті 213-218 цього Регламенту.

Стаття 212

Національні платежі, пов’язані з програмами підтримки сектора вина

Як відступ від статті 44(3), держави-члени можуть надавати національні платежі відповідно до правил Союзу щодо державної допомоги для заходів, зазначених у статтях 45, 49 та 50.
Максимальну ставку допомоги, як установлено у відповідних правилах Союзу щодо державної допомоги, застосовують до глобального публічного фінансування, включаючи як кошти Союзу, так і національні кошти.

Стаття 213

Національні платежі, пов’язані з північними оленями, у Фінляндії та Швеції

За умови надання Комісією дозволу, ухваленого без застосування процедури, зазначеної у статті 229(2) чи (3), Фінляндія та Швеція можуть здійснювати національні платежі для розведення та реалізації північних оленів та похідних від них продуктів (коди KH ex 02 08 та ex 02 10) за умови, що вони не призведуть до будь-якого збільшення традиційних рівнів виробництва.

Стаття 214

Національні платежі для сектора цукру у Фінляндії

Фінляндія може здійснювати національні платежі у сумі до 350 євро/га на один маркетинговий рік для виробників цукрових буряків.

Стаття 214a

Національні платежі для окремих секторів у Фінляндії

За умови надання Комісією дозволу, протягом 2014-2020 років Фінляндія може надалі надавати національну допомогу, яку вона надавала у 2013 році, виробникам на основі статті 141 Акту про вступ від 1994 року за умови, що:
(a) розмір допомоги у вигляді компенсації доходу зменшуватиметься протягом усього періоду і в 2020 році не перевищуватиме 30 % від суми, наданої в 2013 році; і
(b) до будь-якого використання цієї можливості повною мірою використано програми підтримки в межах спільної аграрної політики для відповідних секторів.
Комісія повинна ухвалювати дозволи без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3) цього Регламенту.

Стаття 215

Національні платежі для бджільництва

Держави-члени можуть надавати національні платежі на охорону пасік, що зазнали шкоди через структурні або природні умови або опинилися в межах програм економічного розвитку, за винятком тих, що виділяють на виробництво або торгівлю.

Стаття 216

Національні платежі для дистиляції вина у випадках кризи

1. Держави-члени можуть здійснювати національні платежі виробникам вина для добровільної або обов’язкової дистиляції вина у виправданих випадках кризи.
Такі платежі повинні бути пропорційні та повинні дозволяти врегулювати таку кризу.
Загальна сума платежів, доступних в державі-члені протягом будь-якого певного року для таких платежів, не повинна перевищувати 15 % від коштів, глобально доступних для цієї держави-члена на такий рік, як установлено в додатку VI.
2. Держави-члени, які бажають скористатися національними платежами, зазначеними в параграфі 1, повинні подати належним чином обґрунтоване повідомлення Комісії. Комісія повинна ухвалити рішення про те, чи захід схвалено і чи платежі може бути здійснено, без застосування процедури, зазначеної у статті 229(2) або (3).
3. Спирт, отриманий в результаті дистиляції, зазначеної у параграфі 1, необхідно використовувати лише для промислових або енергетичних цілей так, щоб уникнути будь-якого спотворення конкуренції.
4. Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких установлено заходи, необхідні для застосування цієї статті. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

Стаття 217

Національні платежі для розповсюдження продуктів дітям

Держави-члени можуть здійснювати національні платежі за постачання дітям у навчальних закладах груп прийнятних продуктів, зазначених у статті 23, за супутні освітні заходи, пов’язані з такими продуктами, та за пов’язані витрати, зазначені в пункті (c) статті 23(1).
Держави-члени можуть фінансувати такі платежі за рахунок збору з відповідного сектора або за допомогою будь-якого іншого внеску приватного сектора.

Стаття 218

Національні платежі для горіхів

1. Держави-члени можуть здійснювати національні платежі, максимальний розмір яких становить 120,75 євро/га на рік, фермерам, які виробляють такі продукти:
(а) мигдаль, зазначений під кодами KH 0802 11 та 0802 12;
(b) фундук або ліщина, зазначений під кодами KH 0802 21 та 0802 22;
(с) волоський горіх, зазначений під кодами KH 0802 31 00 та 0802 32 00;
(d) фісташки, зазначені під кодами KH 0802 51 00 та 0802 52 00;
(e) боби ріжкового дерева, зазначені під кодом KH 1212 92 00.
2. Національні платежі, зазначені у параграфі 1, можуть здійснюватися лише на максимальну площу:
Держава-член
Максимальна площа (га)
Бельгія
100
Болгарія
11 984
Німеччина
1 500
Греція
41 100
Іспанія
568 200
Франція
17 300
Італія
130 100
Кіпр
5 100
Велике Герцогство Люксембург
100
Угорщина
2 900
Нідерланди
100
Польща
4 200
Португалія
41 300
Румунія
1 645
Словенія
300
Словаччина
3 100
Велика Британія
100
3. Держави-члени можуть установити, що надання національних платежів, зазначених у параграфі 1, залежить від того, чи є фермери членами організації виробників, визнаної згідно зі статтею 152.
ЧАСТИНА V ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ

ГЛАВА I

Виняткові заходи

Секція 1
Потрясіння на ринку

Стаття 219

Заходи для протидії потрясінням на ринку

1. Щоб ефективно та дієво реагувати на загрози потрясіння на ринку, спричинені значним зростанням або падінням цін на внутрішньому чи зовнішньому ринках, або на інші події й обставини, що спричиняють серйозні потрясіння на ринку або загрожують їх спричиненню, якщо така ситуація або її вплив на ринок імовірно продовжуватимуться або погіршуватимуться, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти, щоб вжити заходів, необхідних для врегулювання ситуації на ринку, дотримуючись будь-яких обов’язків, що випливають з міжнародних договорів, укладених відповідно до ДФЄС (994_b06) , за умови, що інші заходи, доступні за цим Регламентом, виявилися недостатніми.
У разі виникнення загрози потрясіння на ринку, зазначеної в першому підпараграфі цього параграфа, якщо це вимагає належним чином підтверджена нагальна необхідність, до делегованих актів, ухвалених відповідно до першого підпараграфа цього параграфа, застосовують процедуру, передбачену в статті 228.
Такі імперативні підстави для нагальності можуть охоплювати необхідність вжити негайних заходів для того, щоб урегулювати потрясіння на ринку або запобігти їм, якщо загроза потрясіння на ринку виникає так швидко або несподівано, що негайні заходи необхідні для ефективного і дієвого врегулювання ситуації, або якщо захід може запобігти матеріалізації загрози такого потрясіння на ринку, продовження його дії або перетворення у серйозніше чи триваліше потрясіння, або якщо затримка вжиття негайних заходів загрожуватиме спричиненням або поглибленням потрясіння або призведе до збільшення масштабу заходів, що пізніше будуть необхідними для усунення загрози чи потрясіння або можуть негативно вплинути на виробництво чи кон’юнктуру ринку.
За допомогою таких заходів можна, у масштабі і протягом часу, необхідних для усунення потрясіння на ринку або загрози виникнення такого потрясіння, розширити або змінити сферу застосування, тривалість застосування або інші аспекти інших заходів, передбачених за цим Регламентом, або передбачити експортні відшкодування, або повністю чи частково тимчасово зупинити дію ввізних мит, у тому числі для певних обсягів або на певні періоди, за необхідності.
2. Заходи, зазначені в параграфі 1, не застосовують до продуктів, викладених у секції 2 частини XXIV додатка I.
Проте Комісія може за допомогою делегованих актів, ухвалених згідно з терміновою процедурою, зазначеною у статті 228, ухвалити рішення про те, що заходи, зазначені в параграфі 1, необхідно застосовувати до одного або кількох продуктів, вказаних у секції 2 частини XXIV додатка I.
3. Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких установлено процедурні правила та технічні критерії, необхідні для застосування заходів, зазначених у параграфі 1 цієї статті. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Секція 2
Заходи для підтримки ринку, пов’язані з хворобами тварин та втратою довіри споживачів через ризики для здоров’ялюдей, тварин або рослин

Стаття 220

Заходи, які стосуються хвороб тварин та втрати довіри споживачів через ризики для здоров’я людей, тварин або рослин

1. Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, вживаючи виняткових заходів для підтримки ринку, який зазнав негативного впливу, щоб урахувати:
(a) обмеження торгівлі всередині Союзу та з третіми країнами, які можуть виникнути внаслідок застосування заходів для боротьби з поширенням хвороб тварин; і
(b) серйозні потрясіння на ринку, безпосередньо пов’язані з втратою довіри споживачів через ризики для здоров’я людей, тварин або рослин та ризики захворювань.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
2. Заходи, передбачені в параграфі 1, застосовують до будь-якого з таких секторів:
(a) яловичина та телятина;
(b) молоко та молочні продукти;
(c) свинина;
(d) баранина та козлятина;
(e) яйця;
(f) м’ясо свійської птиці.
Заходи, передбачені в пункті (b) першого підпараграфа параграфа 1 та пов’язані з втратою споживачем довіри через ризики для здоров’я людей або рослин, застосовують також до всіх інших сільськогосподарських продуктів, крім тих, які вказано в секції 2 частини XXIV додатка I.
Комісію уповноважено ухвалювати згідно з терміновою процедурою, зазначеною у статті 228, делеговані акти, у яких розширюють список продуктів, викладених у перших двох підпараграфах цього параграфа.
3. Заходи, передбачені в параграфі 1, вживають на запит відповідної держави-члена.
4. Заходи, передбачені в пункті (a) першого підпараграфа параграфа 1, можна застосовувати, тільки якщо відповідна держава-член швидко вжила заходів з охорони здоров’я та ветеринарних заходів для викорінення хвороби, і тільки тією мірою та протягом такого строку, які вкрай необхідні для підтримки відповідного ринку.
5. Союз здійснює часткове фінансування передбачених у параграфі 1 заходів, що дорівнює 50 % витрат, які держави-члени понесли для вжиття таких заходів.
Однак щодо секторів яловичини і телятини, молока та молочних продуктів, свинини і баранини та козлятини Союз здійснює часткове фінансування, що дорівнює 60 % таких витрат у разі боротьби з ящуром.
6. Держави-члени повинні забезпечити, щоб участь виробників у витратах, які понесли держави-члени, не призвели до спотворення конкуренції між виробниками в різних державах-членах.
Секція 3
Конкретні проблеми

Стаття 221

Заходи для вирішення конкретних проблем

1. Комісія ухвалює імплементаційні акти, вживаючи необхідних та обґрунтованих надзвичайних заходів для вирішення конкретних проблем. Такі заходи можуть відступати від положень цього Регламенту лише тією мірою, яка є вкрай необхідною, а також на строк, який є вкрай необхідним. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
2. Для вирішення конкретних проблем та у разі існування належним чином підтвердженої нагальної необхідності, пов’язаної із ситуаціями, які можуть привести до різкого погіршення виробництва і кон’юнктури ринку, що було б важко врегулювати, якби ухвалення заходів затрималося, Комісія повинна негайно ухвалити застосовні імплементаційні акти відповідно до процедури, зазначеної у статті 229(3).
3. Комісія повинна ухвалювати заходи згідно з параграфом 1 або 2, лише якщо неможливо вжити необхідних надзвичайних заходів відповідно до статті 219 або 220.
4. Інструменти, ухвалені згідно з параграфом 1 або 2, залишаються чинними протягом строку, що не перевищує дванадцять місяців. Якщо після закінчення цього строку конкретні проблеми, які призвели до ухвалення таких заходів, не вирішено, Комісія може, для остаточного вирішення проблеми, ухвалити делеговані акти відповідно до статті 227 щодо зазначеного питання або надати відповідні законодавчі пропозиції.
5. Комісія повинна проінформувати Європейський Парламент і Раду про будь-які інструменти, ухвалені згідно з параграфом 1 або 2, протягом двох робочих днів після їх ухвалення.
Секція 4
Угоди та рішення протягом періодів серйозного порушення рівноваги на ринках

Стаття 222

Застосування статті 101(1) ДФЄС

1. Протягом періодів серйозного порушення рівноваги на ринках Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про те, що статтю 101(1) ДФЄС (994_b06) не застосовують до угод та рішень фермерів, асоціацій фермерів або асоціацій таких асоціацій або визнаних організацій виробників, асоціацій визнаних виробників та визнаних міжгалузевих організацій у будь-якому з секторів, зазначених у статті 1(2) цього Регламенту, за умови, що такі угоди та рішення не заважають належному функціонуванню внутрішнього ринку, безпосередньо спрямовані на стабілізацію відповідного сектора та підпадають під одну чи кілька таких категорій:
(a) вилучення з обігу або вільне розповсюдження їхніх продуктів;
(b) перетворення та перероблення;
(c) зберігання приватними операторами;
(d) спільні заходи з просування;
(e) домовленості про вимоги до якості;
(f) спільне придбання засобів виробництва, необхідних для боротьби з поширенням шкідників та хвороб тварин і рослин у Союзі, або засобів виробництва, необхідних для подолання наслідків стихійних лих у Союзі;
(g) тимчасове планування виробництва з урахуванням специфіки виробничого циклу.
В імплементаційних актах Комісія визначає фактичні та географічні межі дії цього відступу та, відповідно до параграфа 3, період, протягом якого застосовують відступи.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
3. Угоди та рішення, зазначені в параграфі 1, дійсні лише протягом строку, що не перевищує шести місяців.
Однак Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, за якими санкціонує такі угоди та рішення на додатковий строк, що не перевищує шести місяців. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

ГЛАВА II

Повідомлення та звітування

Стаття 223

Вимоги до повідомлень

1. Для цілей застосування цього Регламенту, моніторингу, аналізу та управління ринком сільськогосподарських продуктів, забезпечення прозорості ринку, належного функціонування заходів спільної аграрної політики, перевірки, контролю, моніторингу, оцінювання та аудиту заходів спільної аграрної політики, а також дотримання вимог міжнародних угод, укладених відповідно до ДФЄС (994_b06) , у тому числі вимог до повідомлення за згаданими угодами, Комісія може, відповідно до процедури, зазначеної в параграфі 2, ухвалювати необхідні заходи щодо повідомлень, що їх повинні надавати підприємства, держави-члени та треті країни. Разом з цим Комісія повинна брати до уваги потреби в даних та синергію між потенційними джерелами даних.
Отриману інформацію можна передавати або надавати міжнародним організаціям, компетентним органам третіх країн і можна оприлюднювати за умови захисту персональних даних і законних інтересів підприємств у захисті їхніх комерційних таємниць, у тому числі цін.
2. Щоб забезпечити цілісність інформаційних систем та справжність і розбірливість документів та пов’язаних переданих даних, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти, у яких установлено:
(a) характер та тип інформації, яку необхідно повідомити;
(b) категорії даних, які підлягають опрацюванню, максимальний строк зберігання та мету опрацювання, зокрема у разі публікації таких даних та їх передання третім країнам;
(c) надані права доступу до інформації або інформаційних систем;
(d) умови публікації інформації.
3. Комісія ухвалює імплементаційні акти, у яких установлено заходи, необхідні для застосування цієї статті, зокрема:
(a) методи повідомлення;
(b) правила щодо інформації, яку необхідно повідомляти;
(c) механізми управління інформацією, яку необхідно повідомляти, а також зміст повідомлень, їх форму, строки, частоту та кінцеві терміни їх надання;
(d) механізми передання або надання інформації та документів державам-членам, міжнародним організаціям, компетентним органам третіх країн або громадськості за умови захисту персональних даних і законних інтересів підприємств щодо захисту комерційних таємниць.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).

Стаття 224

Опрацювання та захист персональних даних

1. Держави-члени та Комісія збирають персональні дані для цілей, викладених у статті 223(1), і не повинні опрацьовувати такі дані у спосіб, що суперечить зазначеним цілям.
2. Якщо персональні дані опрацьовують для цілей моніторингу та оцінювання, як зазначено у статті 223(1), вони повинні бути анонімними та їх необхідно опрацьовувати лише в сукупності.
3. Персональні дані опрацьовують відповідно до Директиви 95/46/ЄС (994_242) та Регламенту (ЄС) № 45/2001. Зокрема, такі дані не повинні зберігатися у формі, яка дозволяє ідентифікувати суб’єктів даних, довше, ніж це необхідно для цілей, для яких зібрали дані або для яких їх далі опрацьовують, з урахуванням мінімальних строків зберігання, встановлених у застосовному національному законодавстві та законодавстві Союзу.
4. Держави-члени повинні інформувати суб’єктів даних про те, що їхні персональні дані можуть опрацьовувати національні органи та органи Союзу відповідно до параграфа 1 і що у зв’язку з цим вони мають права, викладені, відповідно, у Директиві 95/46/ЄС (994_242) та Регламенті (ЄС) № 45/2001.

Стаття 225

Обов’язки Комісії зі звітування

Комісія подає Європейському Парламенту і Раді звіт:
(a) кожні три роки, вперше до 21 грудня 2016 року - про впровадження заходів щодо сектора бджільництва, як зазначено в статтях 55, 56 та 57, у тому числі щодо останніх розроблень у системах ідентифікації вуликів;
(b) до 30 червня 2014 року, а також до 31 грудня 2018 року - про розвиток ситуації на ринку в секторі молока та молочних продуктів і, зокрема, про дію статей 148-151, статті 152(3) та статті 157(3), оцінюючи, зокрема, вплив на виробників та виробництво молока в регіонах з несприятливими умовами у зв’язку з загальною ціллю утримання виробництва в таких регіонах та охоплюючи потенційні мотивації для заохочення фермерів до укладення угод про спільне виробництво разом із будь-якими доцільними пропозиціями;
(c) до 31 грудня 2014 року - про можливість розширення сфери застосування програм для шкіл, щоб охопити оливкове масло та столові оливки;
(d) не пізніше 31 грудня 2017 року - про застосування правил конкуренції до сільськогосподарського сектора в усіх державах-членах, зокрема про дію статей 209 та 210 та статей 169, 170 та 171 у відповідних секторах;
(e) до 31 липня 2023 року - про застосування критеріїв розподілу, зазначених у статті 23a(2);
(f) до 31 липня 2023 року - про вплив перерахувань, зазначених у статті 23a(4), на дієвість програми для шкіл у зв’язку з розповсюдженням фруктів, овочів та молока шкіл.

ГЛАВА III

Резерв на випадок кризи в сільськогосподарському секторі

Стаття 226

Використання резерву

Кошти, перераховані з резерву на випадок криз у сільськогосподарському секторі відповідно до умов та процедур, зазначених у статті 25 Регламенту (ЄС) № 1306/2013 та параграфа 22 Міжінституційної угоди між Європейським Парламентом, Радою і Комісією щодо бюджетної дисципліни, співпраці з питань бюджету та раціонального фінансового управління, необхідно надати для заходів, до яких застосовують цей Регламент, на рік чи роки, у яких потрібна додаткова підтримка, та які впроваджують за обставин, що виходять за межі нормального розвитку подій на ринку.
Зокрема, кошти перераховують на будь-які витрати за:
(a) статтями 8-21;
(b) статтями 196-204; і
(c) статтями 219, 220 і 221 цього Регламенту.
ЧАСТИНА VI ДЕЛЕГУВАННЯ ПОВНОВАЖЕНЬ, ІМПЛЕМЕНТАЦІЙНІ ПОЛОЖЕННЯ, ПЕРЕХІДНІ ТА ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ

ГЛАВА I

Делегування повноважень та імплементаційні положення

Стаття 227

Здійснення делегування

1. Повноваження ухвалювати делеговані акти надано Комісії згідно з умовами, встановленими у цій статті.
2. Повноваження ухвалювати делеговані акти, зазначені в цьому Регламенті, надають Комісії на сім років, починаючи з 20 грудня 2013 року. Комісія повинна скласти звіт щодо делегування повноваження не пізніше ніж за дев’ять місяців до закінчення семирічного періоду. Делегування повноваження продовжують автоматично на такі самі періоди, якщо Європейський Парламент або Рада не висувають заперечення проти такого продовження не пізніше ніж за три місяці до закінчення кожного періоду.
3. Європейський Парламент або Рада може скасувати у будь-який час делегування повноважень, зазначених у цьому Регламенті. Рішення про скасування припиняє дію делегування повноважень, зазначених у такому рішенні. Таке рішення набуває чинності на наступний день після його публікації в Офіційному віснику Європейського Союзу або пізніше - у день, зазначений у такому рішенні. Це не впливає на чинність будь-яких уже введених в силу делегованих актів.
4. Як тільки Комісія ухвалює делегований акт, вона одночасно повідомляє про це Європейський Парламент і Раду.
5. Делегований акт, ухвалений відповідно до цього Регламенту, набуває чинності, лише якщо Європейський Парламент або Рада не висловили заперечень протягом двох місяців з моменту повідомлення про такий акт Європейському Парламенту і Раді або якщо до закінчення зазначеного періоду Європейський Парламент і Рада поінформували Комісію про те, що у них не буде жодних заперечень. Зазначений період подовжують на два місяці за ініціативи Європейського Парламенту або Ради.

Стаття 228

Термінова процедура

1. Делеговані акти, ухвалені відповідно до цієї статті, набувають чинності без затримки і їх застосовують, допоки не буде висловлено заперечення відповідно до параграфа 2. У повідомленні про делегований акт, ухвалений відповідно до цієї статті, Європейському Парламенту і Раді, необхідно викласти підстави для застосування термінової процедури.
2. Європейський Парламент або Рада можуть висунути заперечення проти делегованого акта, ухваленого відповідно до цієї статті, відповідно до процедури, зазначеної у статті 227(5). У такому разі Комісія скасовує акт одразу після отримання від Європейського Парламенту або Ради повідомлення про рішення щодо заперечення.

Стаття 229

Процедура комітету

1. Комісії допомагає комітет під назвою Комітет зі спільної організації сільськогосподарських ринків. Зазначений Комітет є комітетом у розумінні Регламенту (ЄС) № 182/2011 (984_002-11) .
2. У разі покликання на цей параграф застосовують статтю 5 Регламенту (ЄС) № 182/2011 (984_002-11) .
У випадку актів, зазначених у статті 80(5), пунктах (c) і (d) статті 91, статті 97(4), статті 99, статті 106 та статті 107(3), якщо комітет не надає жодного висновку, Комісія не ухвалює проект імплементаційного акта і застосовують третій підпараграф статті 5(4) Регламенту (ЄС) № 182/2011 (984_002-11) .
3. У разі покликання на цей параграф застосовують статтю 8 Регламенту (ЄС) № 182/2011 (984_002-11) у поєднанні зі статтею 5 зазначеного Регламенту (984_002-11) .

ГЛАВА II

Перехідні та прикінцеві положення

Стаття 230

Скасування

1. Регламент (ЄС) № 1234/2007 скасувати.
Однак надалі застосовуються такі положення Регламенту (ЄС) № 1234/2007:
(a) щодо системи обмеження виробництва молока: секція III глави III розділу I частини II, стаття 55, стаття 85 та додатки IX і X до 31 березня 2015 року;
(b) щодо сектора вина:
(i) статті 85a-85e для територій, зазначених у статті 85a(2), які ще не викорчували, і для територій, зазначених у статті 85b(1), які ще не впорядковано, допоки такі території не викорчують або впорядкують, а також стаття 188a(1) та (2);
(ii) перехідний режим прав на висадження, викладений у підсекції II секції IVa глави II розділу I частини II, до 31 грудня 2015 року;
(iii) стаття 118m(5) до вичерпання запасу вин з позначенням "Mlado vino portugizac", що існує станом на 1 липня 2013 року;
(iv) стаття 118s(5) до 30 червня 2017 року;
(ba) стаття 111 до 31 березня 2015 року;
(c) стаття 113a(4), статті 114, 115 та 116, стаття 117(1)-(4) та пункт (e)(iv) статті 121, а також пункт IV частини A, пункти I(2) та (3) і III(1) частини B та частини C додатка XIV, пункти 1, 3, 5 і 6 частини II та пункт 2 частини IV додатка XV для цілей застосування зазначених статей до дати застосування відповідних правил реалізації, які підлягають установленню згідно з делегованими актами, передбаченими у статті 75(2), статті 76(4), статті 78(3) та (4), статті 79(1), статті 80(4), статті 83(4), статті 86, статті 87(2), статті 88(3) та статті 89 цього Регламенту;
(ca) стаття 125a (1)(e) та (2) та, щодо сектора фруктів та овочів, додаток XVIa до дати застосування відповідних правил, які підлягають установленню згідно з делегованими актами, передбаченими в пунктах (b) та (i) статті 173(1);
(d) стаття 133a(1) та стаття 140a до 30 вересня 2014 року;
(da) статті 136, 138 та 140, а також додаток XVIII, для цілей застосування зазначених статей до дати застосування правил, які підлягають установленню згідно з імплементаційними актами, передбаченими в статті 180 та пункті (a) статті 183, або до 30 червня 2014 року, залежно від того, яка дата настане раніше;
(e) перший та другий підпараграфи статті 182(3) до кінця маркетингового року 2013/2014 для цукру 30 вересня 2014 року;
(f) стаття 182(4) до 31 грудня 2017 року;
(g) стаття 182(7) до 31 березня 2014 року;
(h) пункт 3 частини III додатка XV до 31 грудня 2015 року;
(i) додаток XX до дати набуття чинності законодавчим актом, що замінює Регламент (ЄС) № 1216/2009 та Регламент Ради (ЄС) № 614/2009 (- 28).
2. Покликання на Регламент (ЄС) № 1234/2007 необхідно тлумачити як покликання на цей Регламент та Регламент (ЄС) № 1306/2013 і читати відповідно до кореляційної таблиці, викладеної у додатку XIV до цього Регламенту.
3. Регламенти Ради (ЄЕС) № 922/72, (ЄЕС) № 234/79, (ЄС) № 1601/96 та (ЄС) № 1037/2001 скасувати.

Стаття 231

Перехідні правила

1. Щоб забезпечити плавний перехід від механізмів, передбачених у Регламенті (ЄС) № 1234/2007, до механізмів цього Регламенту, Комісія повинна бути уповноважена ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти щодо заходів, необхідних для захисту отриманих прав та законних очікувань підприємств.
2. Відповідні положення Регламенту (ЄС) № 1234/2007 надалі регулюватимуть усі багаторічні програми, ухвалені до 1 січня 2014 року, після набуття чинності цим Регламентом до закінчення таких програм.

Стаття 232

Набуття чинності та застосування

1. Цей Регламент набуває чинності у день його публікації в Офіційному віснику Європейського Союзу. Він застосовується з 1 січня 2014 року.
Однак:
(a) статтю 181 застосовують з 1 жовтня 2014 року;
(b) пункт II(3) частини VII додатка VII застосовують з 1 січня 2016 року;
3. Статті 127-144 і статті 192 та 193 застосовують до кінця 2016/2017 маркетингового року для цукру 30 вересня 2017 року. Цей Регламент обов’язковий у повному обсязі та підлягає прямому застосуванню в усіх державах-членах.
ДОДАТОК I

СПИСОК ПРОДУКТІВ, ЗАЗНАЧЕНИХ У СТАТТІ 1(2)

ЧАСТИНА I

Зернові культури

Сектор зернових культур включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН
Опис
(a)
0709 99 60
Цукрова кукурудза, свіжа або охолоджена
0712 90 19
Сушена цукрова кукурудза, ціла, нарізана шматками, скибками, подрібнена чи у вигляді порошку, але без будь-якого подальшого оброблення, інша ніж гібрид для сівби
1001 91 20
Пшениця м’яка та меслин
ex 1001 99 00
Спельта, пшениця м’яка та меслин, інші ніж для сівби
1002
Жито
1003
Ячмінь
1004
Овес
1005 10 90
Кукурудза насіннєва, інша ніж гібрид
1005 90 00
Кукурудза, інша ніж насіннєва
1007 10 90,
1007 90 00
Зернове сорго, інше ніж гібриди для сівби
1008
Гречка, просо та насіння канаркової трави; інші зернові культури
(b)
1001 11 00,
1001 19 00
Пшениця тверда
(c)
1101 00
Борошно пшеничне або борошно із меслину
1102 90 70
Борошно житнє
1103 11
Крупи та крупка з пшениці
1107
Солод, обсмажений або необсмажений
(d)
0714
Маніок, маранта, салеп, топінамбур, батат та аналогічні коренеплоди і бульби з високим вмістом крохмалю або інуліну, свіжі, охолоджені, морожені або сушені, цілі чи нарізані скибками, або гранульовані; серцевина сагової пальми
ex 11 02
Борошно із зерна інших зернових культур, крім пшеничного борошна або борошна з меслину:
1102 20
- Борошно кукурудзяне
1102 90
- Інше:
1102 90 10
-- Борошно ячмінне
1102 90 30
-- Борошно вівсяне
1102 90 90
-- Інше
ex 11 03
Крупи, крупка та гранули із зерна зернових культур за винятком круп та крупки з пшениці (товарна підпозиція 1103 11), круп та крупки з рису (товарна підпозиція 1103 19 50) та гранул з рису (товарна підпозиція 1103 20 50)
ex 11 04
Зерно зернових культур, оброблене іншими способами (наприклад, лущене, плющене, у вигляді пластівців, обрушене, різане чи подрібнене), за винятком рису товарної позиції 1006 та пластівців з рису товарної позиції 1104 19 91; зародки зерна зернових культур, цілі, плющені, у вигляді пластівців або мелені
1106 20
Борошно, крупка та порошок із саго або з коренеплодів чи бульб товарної позиції 0714
ex 11 08
Крохмалі; інулін:
- Крохмалі:
1108 11 00
- - Пшеничний крохмаль
1108 12 00
- - Кукурудзяний крохмаль
1108 13 00
- - Картопляний крохмаль
1108 14 00
- - Маніоковий (касавовий) крохмаль
ex 1108 19
- - Інші крохмалі:
1108 19 90
- - - Інші
1109 00 00
Клейковина пшенична, суха чи сира
1702
Інші цукри, у тому числі хімічно чисті лактоза, мальтоза, глюкоза та фруктоза, у твердому стані; сиропи з цукру без додання смако-ароматичних речовин або барвників; мед штучний, змішаний або не змішаний з натуральним медом; карамель:
ex 1702 30
- Глюкоза та сироп глюкози без вмісту фруктози або із вмістом фруктози менш як 20 мас. % в сухому стані:
- - Інші:
ex 1702 30 50
- - - У вигляді білого кристалічного порошку, агломерованого або неагломерованого, із вмістом глюкози менш як 99 мас. % в сухому стані
ex 1702 30 90
- - - Інші із вмістом глюкози менше як 99 мас. % в сухому стані
ex 1702 40
- Глюкоза та сироп глюкози із вмістом фруктози щонайменше 20 мас. %, але менш ніж 50 мас. % в сухому стані, крім інвертного цукру:
1702 40 90
- - Інше
ex 1702 90
- Інші, у тому числі інвертний цукор та інші суміші цукрів і сиропів з цукру із вмістом фруктози 50 мас. % в сухому стані:
1702 90 50
- - Мальтодекстрин і сироп з мальтодекстрину
- - Карамель
- - - Інші:
1702 90 75
- - - У вигляді порошку, агломерованого або неагломерованого
1702 90 79
- - - - Інші
2106
Харчові продукти, не зазначені чи не передбачені в інших товарних позиціях:
ex 2106 90
- Інші
- - Сиропи з цукру з доданням смако-ароматичних добавок або барвників:
- - - Інші
2106 90 55
- - - - Сироп глюкози та сироп мальтодекстрину
ex 23 02
Висівки, січка та інші залишки, гранульовані чи негранульовані, отримані після просіювання, помелу або іншого оброблення зернових культур
ex 23 03
Залишки від виробництва крохмалю та аналогічні залишки, буряковий жом, багаса та інші відходи від виробництва цукру, барда та інші залишки й відходи від пивоваріння чи винокуріння, гранульовані або негранульовані:
2303 10
- Залишки від виробництва крохмалю та аналогічні залишки
2303 30 00
- Барда та інші залишки й відходи від пивоваріння чи винокуріння
ex 23 06
Макуха та інші тверді залишки, мелені або немелені, негранульовані або гранульовані, одержані під час добування рослинних жирів чи олій, за винятком залишків товарних позицій 2304 та 2305:
- Інші
2306 90 05
- - Із зародків зерен кукурудзи
ex 2308 00
Продукти рослинного походження та рослинні відходи, рослинні залишки та побічні продукти, гранульовані або негранульовані, що використовуються для годівлі тварин, в іншому місці не зазначені:
2308 00 40
- Жолуді та кінські каштани; вичавки або м’язга з інших плодів, крім виноградних
2309
Продукти, що використовуються для годівлі тварин:
ex 2309 10
- Корм для собак або котів, розфасований для роздрібної торгівлі:
2309 10 11
2309 10 13
2309 10 31
2309 10 33
2309 10 51
2309 10 53
- - Із вмістом крохмалю, глюкози, сиропу глюкози, мальтодекстрину чи сиропу мальтодекстрину, які включено до товарних підпозицій 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 та 2106 90 55 або молочних продуктів
ex 2309 90
- Інші:
2309 90 20
- - Продукти, зазначені в додатковій примітці 5 до групи 23 Комбінованої номенклатури
- Інші, включно з преміксами:
2309 90 31
2309 90 33
2309 90 41
2309 90 43
2309 90 51
2309 90 53
- - - Із вмістом крохмалю, глюкози, сиропу глюкози, мальтодекстрину чи сиропу мальтодекстрину, які включено до товарних підпозицій 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 та 2106 90 55 або молочних продуктів:
(-1) Для цілей цієї товарної підпозиції "молочні продукти" означає продукти, зазначені під товарними позиціями з 0401 по 0406, а також товарними підпозиціями 1702 11 00, 1702 19 00 і 2106 90 51.

ЧАСТИНА II

Рис

Сектор рису включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН
Опис
(c)
1006 10 21 - 1006 10 98
Рис у плівці (рис-сирець), інший ніж для сівби
1006 20
Рис лущений (коричневий)
1006 30
Рис напівобрушений або повністю обрушений, полірований чи неполірований, глазурований чи неглазурований
(b)
1006 40 00
Рис битий
(c)
1102 90 50
Борошно рисове
1103 19 50
Крупи і крупка з рису
1103 20 50
Гранули з рису
1104 19 91
Пластівці з рису
ex 1104 19 99
Оброблене рисове зерно
1108 19 10
Крохмаль рисовий

ЧАСТИНА III

Цукор

Сектор цукру включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН
Опис
(a)
1212 91
Цукрові буряки
1212 93 00
Цукрова тростина
(b)
1701
Цукор з цукрової тростини або з цукрових буряків і хімічно чиста цукроза, у твердому стані
(c)
1702 20
Цукор кленовий і сироп кленовий
1702 60 95 та 1702 90 95
Інші цукри у твердому стані та сиропи з цукру, без додання смако- ароматичних речовин або барвників, крім лактози, глюкози, мальтодекстрину та ізоглюкози
1702 90 71
Карамель із вмістом цукрози 50 мас. % або більше в сухому стані
2106 90 59
Сиропи з цукру із доданням смако- ароматичних добавок або барвників, інші ніж сиропи з ізоглюкози, лактози, глюкози та мальтодекстрину
(d)
1702 30 10
1702 40 10
1702 60 10
1702 90 30
Ізоглюкоза
(e)
1702 60 80
1702 90 80
Інуліновий сироп
(f)
1703
Меляса, одержана внаслідок вилучення або рафінування цукру
(g)
2106 90 30
Сиропи з ізоглюкози з доданням смако- ароматичних добавок або барвників
(h)
2303 20
Буряковий жом, багаса та інші відходи від виробництва цукру

ЧАСТИНА IV

Сухі корми

Сектор сухих кормів включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН
Опис
(a)
ex 1214 10 00
- Крупка та гранули з люцерни, штучно висушеної за допомогою термічного оброблення
- Крупка та гранули з люцерни, висушеної іншим способом та меленої
ex 1214 90 90
- Люцерна, еспарцет, конюшина, люпин, вика та аналогічні кормові продукти, штучно висушені за допомогою термічного оброблення, за винятком сіна та кормової капусти та продуктів, що містять сіно
- Люцерна, еспарцет, конюшина, люпин, вика, медовий лотос, чина та лядвенець, висушені іншим способом та мелені
(b)
ex 2309 90 96
- Білкові концентрати, отримані із соку люцерни та соку з трав
- Зневоднені продукти, одержані тільки з твердих залишків та соку, отриманого під час приготування вищезазначених концентратів

ЧАСТИНА V

Насіння

Сектор насіння включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН
Опис
0712 90 11
Гібриди цукрової кукурудзи:
- для сівби
0713 10 10
Горох (Pisum sativum):
- для сівби
ex 0713 20 00
Нут (турецький горох):
- для сівби
ex 0713 31 00
Квасоля виду Vigna mungo (L.) Hepper або Vigna radiata (L.) Wilczek:
- для сівби
ex 0713 32 00
Квасоля дрібна червона (Adzuki) (Phaseolus або Vigna angularis):
- для сівби
0713 33 10
Квасоля звичайна, включно з білою дрібною квасолею (Phaseolus vulgaris):
- для сівби
ex 0713 34 00
Земляний горіх бамбара (Vigna subterranea Voandzeia subterranea):
ex 0713 35 00
- для сівби
ex 0713 39 00
Коров'ячий горох (Vigna unguiculta):
- для сівби
Інші:
- для сівби
ex 0713 40 00
Сочевиця:
- для сівби
ex 0713 50 00
Боби кормові, великонасіннєві (Vicia faba var. major) і кінські боби, дрібнонісіннєві (Vicia faba var. equina, vicia faba var. minor):
ex 0713 60 00
- для сівби
голубиний горох (Cajanus cajan):
- для сівби
ex 0713 90 00
Інші висушені бобові овочі:
- для сівби
1001 91 10
Спельта:
- насіння
1001 91 90
Інші
- насіння
ex 1005 10
Насіння гібридної кукурудзи
1006 10 10
Рис у плівці (рис-сирець):
- для сівби
1007 10 10
Гібриди сорго зернового:
- насіння
1001 10 00
Соєві боби, подрібнені або неподрібнені:
- насіння
1202 30 00
Арахіс, не смажений або не приготований іншим способом, лущений або нелущений, подрібнений або неподрібнений:
- насіння
1204 00 10
Насіння льону, подрібнене або неподрібнене:
- для сівби
1205 10 10 і
Насіння свиріпи або ріпаку, подрібнене або неподрібнене:
ex 1205 90 00
- для сівби
1206 00 10
Насіння соняшнику, подрібнене або неподрібнене:
- для сівби
ex 12 07
Насіння та плоди інших олійних культур, подрібнені або неподрібнені:
- для сівби
1209
Насіння, плоди та спори для сівби

ЧАСТИНА VI

Хміль

Сектор хмелю включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН
Опис
1210
Шишки хмелю, свіжі або сухі, цілі або розмелені, у вигляді порошку або у формі гранул; лупулін
1302 13 00
Соки і екстракти рослинного походження з хмелю

ЧАСТИНА VII

Оливкова олія та оливки столові

Сектор оливкової олії та оливок столових включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН
Опис
(a)
1509
Оливкова олія та її фракції, рафіновані або нерафіновані, але без зміни їхнього хімічного складу
1510 00
Інші олії та їхні фракції, отримані лише з оливок, рафіновані або нерафіновані, але без зміни їхнього хімічного складу, і суміші цих олій або фракцій з оліями або фракціями товарної позиції 1509
(b)
0709 92 10
Оливки, свіжі або охолоджені, призначені для використання, іншого ніж виробництво олії
0709 92 90
Інші оливки, свіжі або охолоджені
0710 80 10
Оливки (сирі або варені на парі чи у воді), заморожені
0711 20
Оливки, консервовані для тимчасового зберігання (наприклад, діоксидом сірки, у розсолі, у сірчаній воді або в інших консервувальних розчинах), але непридатні в такому вигляді для безпосереднього вживання в їжу
ex 0712 90 90
Оливки сушені, цілі, нарізані шматками, скибками, подрібнені чи у вигляді порошку, але без будь-якого подальшого оброблення
2001 90 65
Оливки, приготовлені або консервовані з доданням оцту або оцтової кислоти
ex 2004 90 30
Оливки, приготовлені або консервовані без додання оцту або оцтової кислоти, заморожені
2005 70 00
Оливки, приготовлені або консервовані без додання оцту або оцтової кислоти, незаморожені
(c)
1522 00 31
1522 00 39
Залишки після оброблення жирових речовин або воску тваринного чи рослинного походження, що містять олію з властивостями оливкової олії
2306 90 11
2306 90 19
Макуха та інші тверді залишки, отримані під час добування оливкової олії

ЧАСТИНА VIII

Льон і коноплі

Сектор льону і конопель включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН
Опис
5301
Льон, необроблений або оброблений, але не прядений; пачоси та відходи льону (включаючипрядильні відходи та обтіпану сировину)
5302
Волокно конопляне (Cannabis sativa L.), оброблене або необроблене, але не прядене; пачоси та відходи конопель (включаючи прядильні відходи та обтіпану сировину)

ЧАСТИНА IX

Фрукти та овочі

Сектор фруктів та овочів включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН
Опис
0702 00 00
Помідори, свіжі або охолоджені
0703
Цибуля ріпчаста, цибуля-шалот, часник, цибуля-порей та інші цибулинні овочі, свіжі або охолоджені
0704
Капуста головчаста, капуста цвітна, кольрабі, капуста листова та аналогічні їстівні овочі роду Brassica, свіжі або охолоджені
0705
Салат-латук (Lactuca sativa) і цикорій (Cichorium spp.), свіжі або охолоджені
0706
Морква, ріпа, столові буряки, солодкий корінь, селера коренева, редька та аналогічні їстівні коренеплоди, свіжі або охолоджені
0707 00
Огірки і корнішони, свіжі або охолоджені
0708
Бобові овочі, лущені або нелущені, свіжі або охолоджені
ex 07 09
Інші овочі, свіжі або охолоджені, крім овочів товарних підпозицій 0709 60 91, 0709 60 95, 0709 60 99, 0709 92 10, 0709 92 90 та 0709 99 60
ex 08 02
Інші горіхи, свіжі або сушені, очищені від шкаралупи або неочищені, зі шкіркою або без шкірки, за винятком горіхів ареки (або бетеля) та горіхів коли, зазначених у товарній підпозиції 0802 70 00, 0802 80 00
0803 10 10
Банани плантайни, свіжі
0803 10 90
Банани плантайни, сушені
0804 20 10
Інжир, свіжий
0804 30 00
Ананаси
0804 40 00
Авокадо
0804 50 00
Гуаява, манго та мангостани
0805
Цитрусові, свіжі або сушені
0806 10 10
Виноград, свіжий, столовий
0807
Дині, кавуни і папайя, свіжі
0808
Яблука, груші та айва, свіжі
0809
Абрикоси, вишні та черешні, персики (включаючи нектарини), сливи та терен, свіжі
0810
Інші фрукти, свіжі
0813 50 31 0813 50 39
Суміші, що складаються тільки з горіхів товарних позицій 0801 та 0802
0910 20
Шафран
ex 0910 99
Чебрець, свіжий або охолоджений
ex 1211 90 86
Базилік, меліса, м’ята, Origanum vulgare (орегано/ дикий майоран), розмарин, шавлія, свіжі або охолоджені
1212 92 00
Плоди ріжкового дерева (цератонія)

ЧАСТИНА X

Продукти з перероблених фруктів та овочів

Сектор перероблених фруктів та овочів включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН
Опис
(a)
ex 07 10
Овочі (сирі або варені на парі або у воді) морожені, крім цукрової кукурудзи товарної підпозиції 0710 40 00, оливок товарної підпозиції 0710 80 10 та плодів роду Capsicum або роду Pimenta товарної підпозиції 0710 80 59
ex 07 11
Овочі, консервовані для тимчасового зберігання (наприклад, діоксидом сірки, у розсолі, у сірчаній воді або в інших консервувальних розчинах), але непридатні в такому вигляді для безпосереднього вживання в їжу, крім оливок товарної підпозиції 0711 20, плодів роду Capsicum або роду Pimenta товарної підпозиції 0711 90 10 та цукрової кукурудзи товарної підпозиції 0711 90 30
ex 07 12
Овочі сушені, цілі, нарізані шматками, скибками, подрібнені чи у вигляді порошку, але без будь-якого подальшого оброблення, за винятком картоплі, зневодненої шляхом штучного сушіння та непридатної для споживання людиною, що зазначена в товарній підпозиції ex 0712 90 05, цукрової кукурудзи, зазначеної в товарних підпозиціях 0712 90 11 та 0712 90 19 і оливок, зазначених у товарній підпозиції ex 0712 90 90
0804 20 90
Сушений інжир
0806 20
Сушений виноград
ex 08 11
Фрукти та горіхи, сирі або варені на парі чи у воді, морожені, без додання цукру або інших підсолоджувальних речовин, за винятком морожених бананів товарної підпозиції ex 0811 90 95
ex 08 12
Фрукти та горіхи, консервовані для тимчасового зберігання (наприклад, діоксидом сірки, у розсолі, у сірчаній воді або в інших консервувальних розчинах), але непридатні в такому вигляді для безпосереднього вживання в їжу, за винятком бананів, консервованих для тимчасового зберігання, товарної підпозиції ex 0812 90 98
ex 08 13
Фрукти сушені, крім тих, що включені до товарних позицій з 0801 по 0806; суміші горіхів або сушених фруктів цієї групи, крім сумішей, що складаються тільки з горіхів, товарних позицій 0801 та 0802, які включені до товарних підпозицій 0813 50 31 та 0813 50 39
0814 00 00
Шкірки цитрусових фруктів або динь (включаючи шкірки кавунів), свіжі, морожені, сушені або консервовані для тимчасового зберігання в розсолі, у сірчаній воді або в інших консервувальних розчинах
0904 21 10
Сушений солодкий перець (Capsicum annuum), неподрібнений і немелений
(b)
ex 08 11
Фрукти та горіхи, сирі або варені на парі чи у воді, морожені, з доданням цукру або інших підсолоджувальних речовин
ex 1302 20
Пектинові речовини і пектинати
ex 20 01
Овочі, фрукти, горіхи та інші їстівні частини рослин, приготовлені або консервовані з доданням оцту чи оцтової кислоти, крім:
- плодів роду Capsicum, крім солодких стручкових або пахучих перців товарної підпозиції 2001 90 20
- цукрової кукурудзи (Zea mays var. saccharata) товарної підпозиції 2001 90 30
- ямсу, батату і аналогічних їстівних частин рослин, з вмістом крохмалю 5 мас. % або більше, включених до товарної підпозиції 2001 90 40
- пальмової серцевини товарної підпозиції ex 2001 90 92
- оливок товарної підпозиції 2001 90 65
- виноградного листя, пагонів хмелю та інших аналогічних їстівних частин рослин, зазначених у товарній підпозиції ex 2001 90 97
2002
Томати, приготовлені або консервовані без додання оцту чи оцтової кислоти
2003
Гриби та трюфелі, приготовлені або консервовані без додання оцту або оцтової кислоти
ex 20 04
Інші овочі, приготовлені або консервовані без додання оцту або оцтової кислоти, морожені, крім продуктів товарної позиції 2006, за винятком цукрової кукурудзи (Zea mays var. saccharata) товарної підпозиції 2004 90 10, оливок товарної підпозиції ex 2004 90 30 та картоплі, приготовленої або консервованої у формі борошна, крупки або пластівців, зазначених у товарній підпозиції 2004 10 91
ex 20 05
Інші овочі, приготовлені або консервовані без додання оцту або оцтової кислоти, незаморожені, крім продуктів товарної позиції 2006, за винятком оливок товарної підпозиції 2005 70 00, цукрової кукурудзи (Zea mays var. saccharata), товарної підпозиції 2005 80 00, та плодів роду Capsicum, крім солодких стручкових або пахучих перців товарної підпозиції 2005 99 10, і картоплі, приготовленої або консервованої у формі борошна, крупки або пластівців, зазначених у товарній підпозиції 2005 20 10
ex 2006 00
Овочі, фрукти, горіхи, шкірки фруктів та інші частини рослин, консервовані з доданням цукру (осушені, глазуровані, зацукровані), за винятком бананів, консервованих з доданням цукру, зазначених у товарних позиціях ex 2006 00 38 та ex 2006 00 99
ex 20 07
Джеми, фруктові желе, мармелад, фруктові або горіхові пюре та фруктові або горіхові пасти, отримані шляхом теплового оброблення, з доданням або без додання цукру або інших підсолоджувальних речовин, крім:
- гомогенізованих бананів товарної підпозиції ex 2007 10
- джемів, желе, мармеладу, пюре або пасти з бананів, зазначених у товарних підпозиціях ex 2007 99 39, ex 2007 99 50 та ex 2007 99 97
ex 20 08
Фрукти, горіхи та інші їстівні частини рослин, приготовлені або консервовані іншим способом, з доданням або без додання цукру чи інших підсолоджувальних речовин або спирту, в іншому місці не зазначені, за винятком:
- арахісового масла товарної підпозиції 2008 11 10
- пальмової серцевини товарної підпозиції 2008 91 00
- товарної підпозиції 2008 99 85
- ямсу, батату і аналогічних їстівних частин рослин, з вмістом крохмалю 5 мас. % або більше, включених до товарної підпозиції 2008 99 91
- виноградного листя, пагонів хмелю та інших аналогічних їстівних частин рослин, зазначених у товарній підпозиції ex 2008 99 99
- сумішей бананів, приготовлених або консервованих іншим способом, що зазначені в товарних підпозиціях ex 2008 97 59, ex 2008 97 78, ex 2008 97 93 та ex 2008 97 98
- бананів, приготовлених або консервованих іншим способом, що зазначені в товарних підпозиціях ex 2008 99 49, ex 2008 99 67 та ex 2008 99 99
ex 20 09
Фруктові соки (за винятком виноградного соку та виноградного сусла, зазначених у товарних підпозиціях 2009 61 та 2009 69 і бананового соку товарної підпозиції ex 2009 89 35, 2009 89 38, 2009 89 79, 2009 89 86, 2009 89 89 та 2009 89 99 ) і овочеві соки, незброджені і без додання спирту, з доданням чи без додання цукру або інших підсолоджувальних речовин

ЧАСТИНА XI

Банани

Сектор бананів включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН
Опис
0803 90 10
Банани свіжі, крім плантайн
0803 90 90
Банани сушені, крім плантайн
ex 0812 90 98
Банани, консервовані для тимчасового зберігання
ex 0813 50 99
Суміші, які містять сушені банани
1106 30 10
Борошно, крупка та порошок із бананів
ex 2006 00 99
Банани, консервовані з доданням цукру
ex 2007 10 99
Банани гомогенізовані
ex 2007 99 39
ex 2007 99 50
ex 2007 99 97
Джеми, желе, мармелад, пюре та пасти з бананів
ex 2008 97 59
ex 2008 97 78
ex 2008 97 93
ex 2008 97 96
ex 2008 97 98
Суміші, що містять банани, приготовлені або консервовані іншим способом, без додання спирту
ex 2008 99 49
ex 2008 99 67
ex 2008 99 99
Банани, приготовлені або консервовані іншим способом
ex 2009 89 35
ex 2009 89 38
ex 2009 89 79
ex 2009 89 86
ex 2009 89 89
ex 2009 89 99
Банановий сік

ЧАСТИНА XII

Вино

Сектор вина включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН
Опис
(a)
2009 61
2009 69
Сік виноградний (включаючи виноградне сусло)
2204 30 92
2204 30 94
2204 30 96
2204 30 98
Інші види виноградного сусла, крім тих, що перебувають в процесі бродіння або бродіння яких зупинено іншим способом, ніж доданням спирту
(b)
ex 22 04
Вино зі свіжого винограду, у тому числі вина кріплені; сусло виноградне, крім того, що включене до товарної позиції 2009, за винятком іншого виноградного сусла, включеного до товарних підпозицій 2204 30 92, 2204 30 94, 2204 30 96 та 2204 30 98
(c)
0806 10 90
Виноград свіжий, крім винограду столового
2209 00 11
2209 00 19
Оцет винний
(d)
2206 00 10
Пікет
2307 00 11
2307 00 19
Винний осад
2308 00 11
2308 00 19
Виноградна м’язга

ЧАСТИНА XIII

Живі дерева та інші рослини, цибулини, коріння та аналогічні частини рослин, зрізані квіти та декоративна зелень

Сектор живих рослин охоплює всі продукти, що відносяться до групи 06 Комбінованої номенклатури.

ЧАСТИНА XIV

Тютюн

Сектор тютюну охоплює сирий або необроблений тютюн та тютюнові відходи, зазначені під кодом КН 2401.

ЧАСТИНА XV

Яловичина і телятина

Сектор яловичини і телятини включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН
Опис
(a)
0102 29 05 -
0102 29 99
0102 39 10 та
0102 90 91
Велика рогата худоба, жива,,крім чистопородних та племінних тварин
0201
М’ясо великої рогатої худоби, свіже або охолоджене
0202
М’ясо великої рогатої худоби, морожене
0206 10 95
Товста діафрагма і тонка діафрагма, свіжа або охолоджена
0206 29 91
Товста діафрагма і тонка діафрагма, морожена
0210 20
М’ясо великої рогатої худоби, солоне, у розсолі, сушене або копчене
0210 99 51
Товста діафрагма і тонка діафрагма, солона, у розсолі, сушена або копчена
0210 99 90
Їстівне борошно та крупка з м’яса або м’ясних субпродуктів
1602 50 10
Інші готові або консервовані продукти з м’яса або м’ясних субпродуктів великої рогатої худоби, сирі; суміші м’яса або м’ясних субпродуктів варених і м’яса або м’ясних субпродуктів сирих
1602 90 61
Інші готові або консервовані продукти з м’яса, які містять м’ясо або м’ясні субпродукти великої рогатої худоби, сирі; суміші м’яса або м’ясних субпродуктів варених і м’яса або м’ясних субпродуктів сирих
0102 21,
0102 31 00 та
0102 90 20
Велика рогата худоба, жива, тачистопородні племінні тварини
0206 10 98
Субпродукти їстівні великої рогатої худоби, за винятком товстої діафрагми і тонкої діафрагми, свіжі або охолоджені, інші ніж для виробництва фармацевтичних продуктів
0206 21 00
0206 22 00
0206 29 99
Субпродукти їстівні великої рогатої худоби, за винятком товстої діафрагми та тонкої діафрагми, морожені, інші ніж для виробництва фармацевтичних продуктів
0210 99 59
М’ясні субпродукти їстівні великої рогатої худоби, солоні, у розсолі, сушені або копчені, крім товстої діафрагми і тонкої діафрагми
ex 1502 10 90
Жири великої рогатої худоби, крім зазначених у товарній позиції 1503
1602 50 31 та
1602 50 95
Інші готові або консервовані продукти з м’яса або м’ясних субпродуктів великої рогатої худоби, крім м’яса або м’ясних субпродуктів сирих та суміші м’яса або м’ясних субпродуктів варених і м’яса або м’ясних субпродуктів сирих
1602 90 69
Інші готові або консервовані продукти з м’яса, які містять м’ясо або м’ясні субпродукти великої рогатої худоби, крім сирих, та суміші м’яса або м’ясних субпродуктів варених і м’яса або м’ясних субпродуктів сирих.

ЧАСТИНА XVI

Молоко та молочні продукти

Сектор молока та молочних продуктів включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН
Опис
(a)
0401
Молоко та вершки, незгущені та без додання цукру чи інших підсолоджувальних речовин
(b)
0402
Молоко та вершки, згущені або з доданням цукру чи інших підсолоджувальних речовин
(c)
0403 10 11 -
0403 10 39
0403 9011 -
0403 90 69
Маслянка, коагульоване молоко та вершки, йогурт, кефір та інші ферментовані або сквашені (бактеріальними заквасками) молоко та вершки, згущені або незгущені, з доданням або без додання цукру або інших підсолоджувальних речовин, без додання смако-ароматичних речовин, без додання фруктів, горіхів або какао
(d)
0404
Сироватка, згущена або незгущена, з доданням або без додання цукру чи інших підсолоджувальних речовин; продукти, що складаються з натуральних компонентів молока, з доданням або без додання цукру чи інших підсолоджувальних речовин, не зазначені чи не включені в іншому місці
(e)
ex 04 05
Масло вершкове та інші жири і олії, вироблені з молока; молочні пасти з вмістом жиру не менш як 75%, але не більш як 80%
(f)
0406
Сир та сир кисломолочний
(g)
1702 19 00
Лактоза та сироп з лактози, без додання смако- ароматичних речовин або барвників, що містять менш як 99 мас. % лактози, вираженої як безводна лактоза, у перерахунку на суху речовину
(h)
2106 90 51
Сироп з лактози з доданням смако-ароматичних добавок або барвників
(i)
ex 23 09
Продукти, що використовуються для годівлі тварин:
ex 2309 10
- Корм для собак або котів, розфасований для роздрібної торгівлі:
2309 10 15
2309 10 19
2309 10 39
2309 10 59
2309 10 70
- - Із вмістом крохмалю, глюкози, сиропу глюкози, мальтодекстрину чи сиропу мальтодекстрину, які включено до товарних підпозицій 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 та 2106 90 55 або молочних продуктів
ex 2309 90
- Інші:
2309 90 35
- Інші, включно з преміксами:
2309 90 39
2309 90 49
2309 90 59
2309 90 70
- - - Із вмістом крохмалю, глюкози, сиропу глюкози, мальтодекстрину чи сиропу мальтодекстрину, які включено до товарних підпозицій 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 та 2106 90 55 або молочних продуктів

ЧАСТИНА XVII

Свинина

Сектор свинини включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН
Опис
(a)
ex 01 03
Свині свійські, живі, крім чистопородних племінних тварин
(b)
ex 02 03
Свинина свіжа, охолоджена або морожена
ex 02 06
Субпродукти їстівні свійських свиней, інші ніж для виробництва фармацевтичних продуктів, свіжі, охолоджені або морожені
0209 10
Свинячий жир, без пісних частин, не витоплений або не виділений іншим способом, свіжий, охолоджений, морожений, солоний, у розсолі, сушений або копчений
ex 02 10
М’ясо та їстівні м’ясні субпродукти свійської свині, солоні, у розсолі, сушені або копчені
1501 10
1501 20
Жир свинячий (включаючи лярд)
(c)
1601 00
Ковбаси та аналогічні продукти з м’яса, м’ясних субпродуктів чи крові; готові харчові продукти на основі таких продуктів
1602 10 00
Гомогенізовані готові продукти з м’яса, м’ясних субпродуктів або крові
1602 20 90
Готові продукти або консерви з печінки будь-яких тварини, крім гусей та качок
1602 41 10
1602 42 10
1602 49 11 -
1602 49 50
Інші готові продукти та консерви, що містять м’ясо або субпродукти свійської свині
1602 90 10
Препарати з крові будь-якої тварини
1602 90 51
Інші препарати або консерви, що містять м’ясо або м’ясні субпродукти свійської свині
1902 20 30
Вироби з макаронного тіста, начинені, варені або неварені або приготовані іншим способом, з вмістом понад 20 мас. % ковбас та аналогічних продуктів, м’яса та м’ясних субпродуктів будь-якого виду, включаючи жири будь-якого виду або походження

ЧАСТИНА XVIII

Баранина та козлятина

Сектор баранини та козлятини включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН
Опис
(a)
0104 10 30
Ягнята (віком до одного року)
0104 10 80
Вівці живі, крім чистопородних племінних тварин та ягнят
0104 20 90
Кози живі, крім чистопородних племінних тварин
0204
Баранина або козлятина, свіжа, охолоджена або морожена
0210 99 21
Баранина та козлятина, необвалена, солона, у розсолі, сушена або копчена
0210 99 29
Баранина та козлятина, обвалена, солона, у розсолі, сушена або копчена
(b)
0104 10 10
Вівці живі - чистопородні племінні тварини
0104 20 10
Кози живі чистопородні племінні тварини
0206 80 99
Субпродукти їстівні овець та кіз, свіжі або охолоджені, інші ніж для виробництва фармацевтичних продуктів
0206 90 99
Субпродукти їстівні овець та кіз, морожені, інші ніж для виробництва фармацевтичних продуктів
0210 99 85
Субпродукти їстівні овець та кіз, солоні, у розсолі, сушені або копчені
ex 1502 90 90
Жир овечий або козячий, крім жиру товарної позиції 1503
(c)
1602 90 91
Інші готові або консервовані продукти з козлятини або баранини або м’ясних субпродуктів овець або кіз;
1602 90 95

ЧАСТИНА XIX

Яйця

Сектор яєць включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН
Опис
(a)
0407 11 00
0407 19 11
0407 19 19
0407 21 00
0407 29 10
0407 90 10
Яйця свійської птиці, в шкаралупі, свіжі, консервовані або варені
(b)
0408 11 80
0408 19 81
0408 19 89
0408 91 80
0408 99 80
Пташині яйця, без шкаралупи, та яєчні жовтки, свіжі, сушені, варені у воді або на парі, формовані, морожені або консервовані іншим способом, з доданням або без додання цукру або інших підсолоджувальних речовин, крім непридатних для споживання людиною

ЧАСТИНА XX

М’ясо свійської птиці

Сектор м’яса свійської птиці включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН
Опис
(a)
0105
Свійська птиця, тобто кури виду Gallus domesticus, качки, гуси, індики та цесарки, живі
(b)
ex 02 07
М’ясо та їстівні субпродукти свійської птиці, зазначеної в товарній позиції 0105, свіжі, охолоджені або морожені, крім печінки, зазначеної в пункті (c)
(c)
0207 13 91
0207 14 91
0207 26 91
0207 27 91
0207 43 00
0207 44 91
0207 45 93
0207 45 95
Печінка свійської птиці, свіжа, охолоджена або морожена
0210 99 71
0210 99 79
Печінка свійської птиці, солона, у розсолі, сушена або копчена
(d)
0209 90 00
Жир свійської птиці, не витоплений або не виділений іншим способом, свіжий, охолоджений, морожений, солоний, у розсолі, сушений або копчений
(e)
1501 90 00
Жир свійської птиці
(f)
1602 20 10
Продукти з печінки гусячої або качиної, приготовлені або консервовані іншим способом
1602 31
1602 32
1602 39
М’ясні продукти або м’ясні субпродукти із свійської птиці товарної позиції 0105, приготовлені або консервовані іншим способом

ЧАСТИНА XXI

Етиловий спирт сільськогосподарського походження

Сектор етилового спирту включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН
Опис
ex 2207 10 00
Спирт етиловий, неденатурований, міцністю за об’ємною часткою спирту 80 % об. або більше, отриманий із сільськогосподарських продуктів, перелік яких наведено в додатку I до Договорів
ex 2207 20 00
Спирт етиловий та інші спиртні напої, денатуровані, будь-якої міцності, отримані із сільськогосподарських продуктів, перелік яких наведено в додатку I до Договорів
ex 2208 90 91 та ex 2208 90 99
Спирт етиловий, неденатурований, міцністю за об’ємною часткою спирту менш ніж 80 % об., отриманий із сільськогосподарських продуктів, перелік яких наведено в додатку I до Договорів
Сектор етилового спирту також охоплює продукти на основі етилового спирту сільськогосподарського походження, зазначені під кодом КН 2208, у посудинах місткістю понад два літри та з усіма характеристиками етилового спирту, описаними в пункті 1.

ЧАСТИНА XXII

Продукти бджільництва

Сектор бджільництва включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН
Опис
0409 00 00
Мед натуральний
ex 0410 00 00
Молочко маточне бджолине та прополіс, їстівні
ex 0511 99 85
Молочко маточне бджолине та прополіс, неїстівні
ex 1212 99 95
Обніжжя бджолине (пилок квітковий)
ex 1521 90
Віск бджолиний

ЧАСТИНА XXIII

Шовкопряди

Сектор шовкопрядів охоплює шовкопрядів, зазначених під кодом КН ex 0106 90 00 та грену (яйця шовкопряда), зазначену під кодом КН ex 0511 99 85 .

ЧАСТИНА XXIV

Інші продукти

"Інші продукти" означає всі сільськогосподарські продукти, крім тих, перелік яких наведено в частинах з I по XXIII, включаючи продукти, перелік яких наведено в наступних Секціях 1 та 2 цієї частини.

Секція 1

Код КН
Опис
ex 01 01
Коні, віслюки, мули та лошаки, живі:
- Коні
0101 21 00
- - Чистопородні племінні тварини (-1):
0101 29
- - Інші:
0101 29 90
- - - Інші ніж для забою
0101 30 00
- - Віслюки
0101 90 00
Інші
ex 01 02
Велика рогата худоба, жива
- - Інші ніж чистопородні племінні тварини:
- - - Інші ніж свійські види
0102 39 90, 0102 90 99
ex 01 03
Свині живі:
0103 10 00
- Чистопородні племінні тварини (-4)
- Інші:
ex 0103 91
- - Масою менш як 50 кг:
0103 91 90
- - - Інші ніж свійські види
ex 0103 92
- - Масою 50 кг або більше
0103 92 90
- - Інші ніж свійські види
0106
Інші живі тварини
ex 02 03
Свинина, свіжа, охолоджена або морожена:
- Свіжа або охолоджена:
ex 0203 11
- - Туші та половини туш:
0203 11 90
- - - Інші ніж свійських свиней
ex 0203 12
- - Окости, лопатки та їхні відруби,
необвалені
0203 12 90
- - - Інші ніж свійських свиней
ex 0203 19
- - Інші:
0203 19 90
- - - Інші ніж свійських свиней
- Морожена:
ex 0203 21
- - Туші та половини туш:
0203 21 90
- - - Інші ніж свійських свиней
ex 0203 22
- - Окости, лопатки та їхні відруби, необвалені
0203 22 90
- - - Інші ніж свійських свиней
ex 0203 29
- Інші:
0203 29 90
- - - Інші ніж свійських свиней
ex 0205 00
М’ясо віслюків, мулів та лошаків, свіже, охолоджене або морожене
ex 02 06
Субпродукти їстівні великої рогатої худоби, свиней, овець, кіз, коней, віслюків, мулів або лошаків, свіжі, охолоджені або морожені:
ex 0206 10
- Великої рогатої худоби, свіжі або охолоджені:
0206 10 10
- - Для виробництва фармацевтичних продуктів (-7)
- Великої рогатої худоби, морожені:
ex 0206 22 00
- - Печінка:
- - - Для виробництва фармацевтичних продуктів (-7)
ex 0206 29
- - Інші:
0206 29 10
- - - Для виробництва фармацевтичних продуктів (-7)
ex 0206 30 00
- Свиней, свіжі або охолоджені:
- - Для виробництва фармацевтичних продуктів (-7)
- - Інші:
- - - інші ніж свійських свиней
- Свиней, морожені:
ex 0206 41 00
- - Печінка:
- - - Для виробництва фармацевтичних продуктів (-7)
- - - Інші:
- - - - інші ніж свійських свиней
ex 0206 49 00
- - Інші:
- - - Свійських свиней:
- - - - Для виробництва фармацевтичних продуктів (-7)
- - - Інші
ex 0206 80
- Інші, свіжі або охолоджені:
0206 80 10
- - Для виробництва фармацевтичних продуктів (-7)
- - Інші:
0206 80 91
- - Коней, віслюків, мулів та лошаків
ex 0206 90
- Інші, морожені:
0206 90 10
- - Для виробництва фармацевтичних продуктів (-7)
- - Інші:
0206 90 91
- - - Коней, віслюків, мулів та лошаків
0208
Інші м’ясо та їстівні м’ясні субпродукти, свіжі, охолоджені або морожені
ex 02 10
М’ясо та їстівні м’ясні субпродукти, солоні, у розсолі, сушені або копчені; їстівне борошно та крупка з м’яса або м’ясних субпродуктів:
- Свинини:
ex 0210 11
- - Окости, лопатки та їхні відруби, необвалені
0210 11 90
- - - Інші ніж свійських свиней
ex 0210 12
- - Грудинка (з прошарком сала) та її відруби:
0210 12 90
- - - Інші ніж свійських свиней
ex 0210 19
- - Інші:
0210 19 90
- - - Інші ніж свійських свиней
- Інші, включаючи їстівне борошно та крупку з м’яса або м’ясних субпродуктів:
0210 91 00
- - Приматів
0210 92
- - китів, дельфінів і морських свиней (ссавців ряду Cetacea); ламантинів і дюгонів (ссавців ряду Sirenia); тюленів, морських левів та моржів (ссавців підряду Pinnipedia)
0210 93 00
- - Рептилій (включно зі зміями і черепахами)
ex 0210 99
- - Інші:
- - - М’ясо:
0210 99 31
- - - - Північних оленів
0210 99 39
- - - - Інші
- - - Субпродукти:
- - - - Інші ніж свійських свиней, великої рогатої худоби, овець та кіз
0210 99 85
- - - - - Інші ніж печінка свійської птиці
ex 04 07
Яйця птахів, у шкаралупі, свіжі, консервовані або варені:
0407 19 90, 0407 29 90 та 0407 90 90
- Інші ніж свійської птиці
ex 04 08
Яйця птахів, без шкарлупи, та яєчні жовтки, свіжі, сушені, варені у воді або на парі, формовані, морожені або консервовані іншим способом, з доданням чи без додання цукру чи інших підсолоджувальних речовин:
- Яєчні жовтки:
ex 0408 11
- - Сушені:
0408 11 20
- - Непридатні для споживання людиною (-8)
ex 0408 19
- - Інші:
0408 19 20
- - Непридатні для споживання людиною (-8)
- Інші:
ex 0408 91
- - Сушені:
0408 91 20
- - Непридатні для споживання людиною
ex 0408 99
- - Інші:
0408 99 20
- - Непридатні для споживання людиною (-8)
0410 00 00
Їстівні продукти тваринного походження, в іншому місці не зазначені
0504 00 00
Кишки, сечові міхури та шлунки тварин (крім риб’ячих), цілі та шматками, свіжі, охолоджені, морожені, солоні, у розсолі, сушені або копчені
ex 05 11
Тваринні продукти, в іншому місці не зазначені; мертві тварини, зазначені в групі 1 або 3, не придатні для споживання людиною:
0511 10 00
- Сперма биків
- Інші:
ex 0511 99
- - Інші:
0511 99 85
- - - Інші
ex 07 09
Інші овочі, свіжі або охолоджені:
ex 0709 60
- Плоди (перець) роду Capsicum або роду Pimenta:
- - Інші:
0709 60 91
- - - - Роду Capsicum, для виробництва капсицину чи капсікумових олійно-смолистих барвників
0709 60 95
- - - Для промислового виробництва ефірних олій чи резиноїдів (-7)
0709 60 99
- - - Інші
ex 07 10
Овочі (сирі або варені на парі чи у воді), морожені:
ex 0710 80
- Інші овочі:
- - Плоди (перець) роду Capsicum або роду Pimenta:
0710 80 59
- - - Інші ніж солодкий перець
ex 07 11
Овочі, консервовані для тимчасового зберігання (наприклад, діоксидом сірки, у розсолі, у сірчаній воді або в інших консервувальних розчинах), але непридатні в такому вигляді для безпосереднього вживання в їжу
ex 0711 90
- Інші овочі; овочеві суміші:
- - Овочі:
0711 90 10
- - - - Плоди роду Capsicum або роду Pimenta, за винятком солодких перців
ex 07 13
Овочі бобові, сушені, лущені, очищені або неочищені від насіннєвої оболонки, подрібнені або неподрібнені:
ex 0713 10
- Горох (Pisum sativum):
0713 10 90
- - Інший ніж для сівби
ex 0713 20 00
- Турецький горох (нут):
- - Інший ніж для сівби
- Квасоля (Vigna spp., Phaseolus spp.):
ex 0713 31 00
- - Квасоля видів Vigna mungo (L) Hepper or Vigna radiata (L) Wilczek:
- - - Інша ніж для сівби
ex 0713 32 00
- - Квасоля дрібна червона (адзукi (Phaseolus або Vigna angularis):
- - - Інша ніж для сівби
ex 0713 33
- квасоля звичайна, включаючи білу дрібну квасолю (Phaseolus vulgaris):
0713 33 90
- - - Інша ніж для сівби
ex 0713 34 00
- - Земляний горіх бамбара (Vigna subterranea або Voandzeia subterranea)
ex 0713 35 00
- - - Інші ніж для сівби
ex 0713 39 00
- - Коров’ячий горох (Vigna unguiculata):
- - - Інші ніж для сівби
- - Інші:
- - - Інші ніж для сівби
ex 0713 40 00
- Сочевиця:
- - Інші ніж для сівби
ex 0713 50 00
Боби кормові, або кінські, великонасiннєвi (Vicia faba var. major) і боби кормові, або кінські, дрiбнонасiннєвi (Vicia faba var. еquina та Vicia faba var. minor):
- - Інші ніж для сівби
ex 0713 60 00
- голубиний горох (Cajanus cajan):
- - Інші ніж для сівби
ex 0713 90 00
- Інші:
- - Інші ніж для сівби
0801
Горіхи кокосові, бразильські, кеш’ю, свіжі або сушені, очищені від шкаралупи або неочищені, з шкіркою або без шкірки
ex 08 02
Інші горіхи, свіжі або сушені, очищені вiд шкаралупи або неочищені, зі шкіркою або без шкірки:
0802 70 00
- Горіхи коли (Cola spp.)
0802 80 00
- Горіхи ареки, або бетель
ex 08 04
Фініки, інжир, ананаси, авокадо, гуаява, манго та мангостан, свіжі або сушені:
0804 10 00
- Фініки
0902
Чай, з доданням або без додання смако-ароматичних речовин
ex 09 04
Перець роду Piper; сушені або подрібнені або мелені плоди роду Capsicum або роду Pimenta, за винятком солодкого перцю, що належать до товарної підпозиції 0904 21 10
0905
Ваніль
0906
Кориця та квіти коричного дерева
0907
Гвоздика (цілі плоди, квітки та квiтконiжки)
0908
Горіх мускатний, мацiс і кардамон
0909
Насіння анісу, бодяну, фенхелю, коріандру, кумину або кмину; ягоди ялівцю
ex 09 10
Імбир, шафран, турмерик (куркума), лаврове листя, каррi та інші прянощі, крім чебрецю і шафрану
ex 11 06
Борошно, крупка та порошок із сушених бобових овочів товарної позиції 0713, із саго або з коренеплодів чи бульбоплодів товарної позиції 0714, або з продуктів групи 08:
1106 10 00
- Із сушених бобових овочів товарної позиції 0713
ex 1106 30
- З продуктів групи 08:
1106 30 90
- - Інші ніж банани
ex 11 08
Крохмалі; інулін:
1108 20 00
- Інулін
1201 90 00
Соєві боби, подрібнені або неподрібнені, інші ніж для сівби
1202 41 00
Арахіс, несмажений або не приготований іншим способом, лущений або нелущений, інший ніж для сівби
1202 42 00
Арахіс, несмажений або не приготовлений іншим способом, лущений, подрібнений або неподрібнений, інший ніж для сівби
1203 00 00
Копра
1204 00 90
Насіння льону, подрібнене або неподрібнене, інше ніж для сівби
1205 10 90 та ex 1205 90 00
Насіння свиріпи або ріпаку, подрібнене або неподрібнене, інше ніж для сівби
1206 00 91
Насіння соняшника, подрібнене або неподрібнене, інше ніж для сівби
1206 00 99
1207 29 00
Насіння бавовнику, подрібнене або неподрібнене, інше ніж для сівби
1207 40 90
Насіння кунжуту, подрібнене або неподрібнене, інше ніж для сівби
1207 50 90
Насіння гірчиці, подрібнене або неподрібнене, інше ніж для сівби
1207 91 90
Насіння маку, подрібнене або неподрібнене, інше ніж для сівби
1207 99 91
Насіння конопель, подрібнене або неподрібнене, інше ніж для сівби
ex 1207 99 96
Інші насіння та плоди олійних культур, подрібнені або неподрібнені, інші ніж для сівби
1208
Борошно та крупка з насіння чи плодів олійних культур, крім борошна з гірчиці
ex 12 11
Рослини та частини рослин (включаючи насіння та плоди), що використовуються в основному в парфумерії, фармакології або для боротьби з комахами, паразитами тощо, свіжі або сушені, порізані чи непорізані, подрібнені або неподрібнені, мелені (у вигляді порошку) або немелені, крім продуктів, зазначених під кодом КН ex 1211 90 86 у частині IX;
ex 12 12
Плоди ріжкового дерева, морські та інші водорості, цукрові буряки та цукрова тростина, свіжі, охолоджені, морожені або сушені, мелені або немелені; кісточки та ядра плодів та інші продукти рослинного походження (включаючи несмажені корені цикорію виду Cichorium intybus var. sativum), які використовуються в основному для споживання людиною, в іншому місці не зазначені:
ex 1212 99
- - Інші ніж цукрова тростина:
1212 99 41 та 1212 99 49
- - - Насіння ріжкового дерева
ex 1212 99 95
- - - Інші, за винятком кореня цикорію
1213 00 00
Солома та полова зернових, необроблені, подрiбненi або неподрiбненi, мелені або немелені, пресовані або у вигляді гранул
ex 12 14
Бруква кормова, буряк кормовий (мангольд), кормові коренеплоди, сіно, люцерна, конюшина, еспарцет, капуста кормова, люпин, вика та аналогічні кормові продукти, гранульовані або негранульовані:
ex 1214 10 00
- Борошно та гранули з люцерни, крім люцерни, штучно висушеної шляхом теплового оброблення або люцерни, висушеної іншим способом та меленої
ex 1214 90
- Інші:
1214 90 10
- - Буряк кормовий (мангольд), бруква та інші кормові коренеплоди
ex 1214 90 90
- - Інші, крім:
- Люцерни, еспарцету, конюшини, люпину, вики та аналогічних кормових продуктів, штучно висушених за допомогою термічного оброблення, за винятком сіна та кормової капусти та продуктів, що містять сіно
- Люцерни, еспарцету, конюшини, люпину, вики, буркуна, чини та лядвенця, висушених іншим способом та мелених
ex 15 02
Жири великої рогатої худоби, овечий або козячий, крім жиру товарної позиції 1503:
ex 1502 10 10
ex 1502 90 10
- Для промислового використання, крім виробництва харчових продуктів для споживання людиною, за винятком жирів, отриманих з кісток та відходів (- 7)
1503 00
Лярд-стеарин, лярд-ойль, олеостеарин, олеомаргарин (олео-ойль) і тваринне масло, неемульговані, незмішані або не приготовлені іншим способом
ex 15 04
Жири і масла та їхні фракції, з риби чи морських ссавців, рафіновані або не рафіновані, але без зміни їхнього хімічного складу, за винятком жирів та їхніх фракцій з риб’ячої печінки товарної позиції 1504 10, а також жирів і масел та їхніх фракцій з риби, крім жирів з печінки, товарної позиції 1504 20
1507
Олія соєва та її фракції, рафіновані або нерафіновані, але без зміни їхнього хімічного складу
1508
Олія арахісова та її фракції, рафіновані або нерафіновані, але без зміни їхнього хімічного складу
1511
Олія пальмова та її фракції, рафіновані або нерафіновані, але без зміни їхнього хімічного складу
1512
Олії соняшникова, сафлорова або бавовняна та їхні фракції, рафіновані або нерафіновані, але без зміни їхнього хімічного складу
1513
Олії кокосова (з копри), пальмоядрова або з бабасу та їхні фракції, рафіновані або нерафіновані, але без зміни їхнього хімічного складу
1514
Олії свиріпова, ріпакова або гірчична та їхні фракції, рафіновані або нерафіновані, але без зміни їхнього хімічного складу
ex 15 15
Інші нелеткі жири і олії рослинні (за винятком джоджобової олії товарної підпозиції ex 1515 90 11) та їхні фракції, рафіновані або нерафіновані, але без зміни їхнього хімічного складу
ex 15 16
Жири, масла і олії, тваринні або рослинні та їхні фракції, частково або повністю гідрогенізовані, інтеретерифіковані реетерифiкованi або елаїдинiзованi, рафіновані або нерафіновані, але не піддані подальшому обробленню (крім олії рицинової гідрогенізованої, так званого "опалового воску" товарної підпозиції 1516 20 10)
ex 15 17
Маргарин; харчові сумiшi або продукти з тваринних і рослинних жирів, масел та олій або їхніх фракцій цієї групи, крім харчових жирів масел чи олій або їхніх фракцій товарної позиції 1516, за винятком товарних підпозицій 1517 10 10, 1517 90 10 та 1517 90 93
1518 00 31 і 1518 00 39
Олії нелеткі, рідкі, змішані, для технічного або промислового використання, крім виробництва продуктів харчування для споживання людиною (-7)
1522 00 91
Олійний фуз і жирові залишки; соапсток, отримані після оброблення жирових речовин або воску тваринного чи рослинного походження, крім тих, що містять олію з властивостями оливкової олії
1522 00 99
Інші залишки після оброблення жирових речовин або воску тваринного чи рослинного походження, крім тих, що містять олію з властивостями оливкової олії
ex 16 02
Інші готові чи консервовані продукти з м’яса, м’ясних субпродуктів або крові:
- Свині:
ex 1602 41
- - Окіст і його відруби:
1602 41 90
- - - Інші ніж свійських свиней
ex 1602 42
- - Лопатка та її відруби:
1602 42 90
- - - Інші ніж свійських свиней
ex 1602 49
- Інші, включаючи суміші:
1602 49 90
- - - Інші ніж свійських свиней
ex 1602 90
- Інші, включаючи готові продукти з крові будь-яких тварин:
- - Інші, крім готових продуктів з крові будь-яких тварин:
1602 90 31
- - - З дичини або кролика
- - - Інші:
- - - - Інші, крім продуктів, які містять м’ясо або м’ясні субпродукти свійської свині:
- - - - - Інші, крім продуктів, які містять м’ясо або субпродукти великої рогатої худоби:
1602 90 99
- - - - - - Інші, крім продуктів з баранини чи козлятини
ex 1603 00
Екстракти та соки з м’яса
1801 00 00
Какао-боби, цiлi або розмелені, сирі або смажені
1802 00 00
Шкаралупи, шкірки (лушпайки) та інші відходи какао
ex 20 01
Овочі, фрукти, горіхи та інші їстівні частини рослин, приготовлені або консервовані з доданням оцту або оцтової кислоти:
ex 2001 90
- Інші:
2001 90 20
- - Плоди роду Capsicum, крім солодких стручкових або пахучих перців
ex 20 05
Інші овочі, приготовлені або консервовані без додання оцту або оцтової кислоти, не заморожені, крім продуктів товарної позиції 2006:
ex 2005 99
- Інші овочі та овочеві суміші:
2005 99 10
- - Плоди роду Capsicum, крім солодких стручкових або пахучих перців
ex 22 06
Інші зброджені напої (наприклад, сидр, перрi (грушевий напій), напій медовий); суміші із зброджених напоїв та суміші зброджених напоїв з безалкогольними напоями, в іншому місці не зазначені:
2206 00 31 - 2206 00 89
- Крім пікету
ex 23 01
Борошно, крупи та гранули з м’яса або м’ясних субпродуктів, риби або ракоподібних, молюсків чи інших водяних безхребетних, непридатні для споживання людиною; шкварки:
2301 10 00
- Борошно, крупи та гранули з м’яса або м’ясних субпродуктів; шкварки
ex 23 02
Висівки, кормове борошно та інші відходи та залишки від просіювання, помелу або інших способів оброблення зерна зернових чи бобових культур, гранульовані чи негранульовані:
2302 50 00
- Бобових
2304 00 00
Макуха та інші тверді залишки, одержані під час добування соєвої олії, мелені або немелені, негранульованi або гранульовані
2305 00 00
Макуха та інші тверді залишки, одержані під час добування арахісової олії, мелені або немелені, негранульовані або гранульовані
ex 23 06
Макуха та інші тверді залишки, мелені або немелені, негранульовані або гранульовані, одержані в під час добування рослинних жирів чи олій, за винятком тих, що зазначені в товарній позиції 2304 або 2305, крім товарної підпозиції 2306 90 05 (макуха та інші тверді залишки, одержані під час добування зародків кукурудзи) та 2306 90 11 і 2306 90 19 (макуха та інші тверді залишки, одержані під час добування оливкової олії)
ex 2307 00
Винний осад; винний камінь:
2307 00 90
- Винний камінь
ex 2308 00
Продукти рослинного походження та рослинні відходи, рослинні залишки та побічні продукти, гранульовані або негранульовані, що використовуються для годівлі тварин, в іншому місці не зазначені:
2308 00 90
- Крім виноградних вичавок, жолудів та кінських каштанів, вичавок або м’язги з інших плодів, крім винограду
ex 23 09
Продукти, що використовуються для годівлі тварин:
ex 2309 10
- Корм для собак або котів, розфасований для роздрібної торгівлі:
2309 10 90
- - - Інші, крім тих, що містять крохмаль, глюкозу, сироп глюкози, мальтодекстрин чи сироп мальтодекстрину, які включено до товарних підпозицій 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 та 2106 90 55, або молочні продукти
ex 2309 90
- Інші:
ex 2309 90 10
- Інші, включно з преміксами:
- - Розчинні продукти з морських ссавців
ex 2309 90 91 - 2309 90 96
- - - Окрім тих, що містять крохмаль, глюкозу, сироп глюкози, мальтодекстрин чи сироп мальтодекстрину, які включено до товарних підпозицій 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 та 2106 90 55 або молочні продукти, за винятком
- Білкові концентрати, отримані із соку люцерни та соку з трав
- Зневоднені продукти, одержані лише із твердих залишків та соку, отриманого під час приготування концентратів, згаданих у першому абзаці
(-1)Запис у цій товарній підпозиції підпорядковується умовам, установленим у відповідних положеннях Союзу (див. Директиву Ради 94/28/ЄС (2) та Регламенті Комісії (ЄС) № 504/2008 (-3)
(-2) Директива Ради 94/28/ЄС від 23 червня 1994 року про принципи, що стосуються зоотехнічних та генеалогічних умов, застосовних до ввозу з третіх країн тварин, їхньої сперми, яєць та ембріонів, та внесення змін до Директиви 77/504/ЄЕС про чистопородних племінних тварин великої рогатої худоби (ОВ L 178, 12.07.1994, с. 66).
(-3) Регламент Комісії (ЄС) № 504/2008 від 6 червня 2008 року що імплементує Директиви Ради 90/426/ЄЕС та 90/427/ЄЕС щодо способів ідентифікації тварин родини коневих (ОВ L 149, 07.06.2008, с. 3).
(-4) Запис у цій товарній підпозиції повинен відповідати умовам, установленим у відповідних положеннях Союзу (див. Директиву Ради 88/661/ЄEC (5), Директиву 94/28/ЄC та Рішення Комісії 96/510/ЄC (6)).
(-5) Директива Ради 88/661/ЄЕС від 19 грудня 1988 року про зоотехнічні стандарти, застосовні до племінних свиней (ОВ L 382, 31.12.1988, с. 36).
(-6) Рішення Комісії 96/510/ЄC від 18 липня 1996 року про встановлення родовідних та зоотехнічних свідоцтв для ввезення племінних тварин, їхньої сперми, яєць та ембріонів (ОВ L 210, 20.08.1996, с. 53).
(-7) Запис у цій товарній підпозиції підпорядковується умовам, установленим у відповідних положеннях Союзу (див. статті з 291 до 300 Регламенту (ЄЕС) № 2454/93).
(-8) Запис у цій товарній підпозиції підпорядковується умовам, установленим у параграфі F секції II загальних положень Комбінованої номенклатури.

Секція 2

Код КН
Опис
0101 29 10
Коні живі, для забою (-1)
ex 0205 00
М’ясо коней, свіже, охолоджене або морожене
0210 99 10
Конина, солона або в розсолі чи висушена
0511 99 10
Сухожилля та жили; обрізи та аналогічні відходи необроблених шкур:
0701
Картопля, свіжа або охолоджена
0901
Кава, смажена або несмажена, з кофеїном або без кофеїну; кавова шкаралупа та оболонки зерен кави; замінники кави з вмістом кави в будь-якій пропорції:
1105
Борошно, крупка, порошок, пластівці і гранули з картоплі
1212 94 00
Корені цикорію
2209 00 91 та 2209 00 99
Оцет харчовий та його замінники, одержані з оцтової кислоти, крім винного оцту
4501
Натуральний корок, необроблений або начорно оброблений; відходи корка; корок подрібнений, гранульований або мелений
(-1) Запис у цій товарній підпозиції підпорядковується умовам, установленим у відповідних положеннях Союзу (див. статті з 291 до 300 Регламенту (ЄЕС) № 2454/93).
ДОДАТОК II

ТЕРМІНИ ТА ОЗНАЧЕННЯ, ЗАЗНАЧЕНІ В СТАТТІ 3(1)

ЧАСТИНА I

Терміни та означення, які стосуються сектора рису

I. Терміни "рис у плівці (рис-сирець)", "рис лущений", "рис напівобрушений", "рис повністю обрушений", "короткозерний рис", "середньозерний рис", "довгозерний рис A або B" та "битий рис" визначено таким чином:
1.
(a) "Рис у плівці (рис-сирець)" - рис, який зберіг плівку після обмолоту.
(b) "Рис лущений" - рис-сирець, з якого видалено тільки плівку. Приклади рису, що підпадають під це означення, - це рис з комерційними назвами "коричневий рис", "рис карго", "рис лунзен" та "рис сбрамато";
(c) "Рис напівобрушений" - рис-сирець, з якого видалено плівку, частину зародку і повністю або частково зовнішній шар оплодня, але внутрішній шар залишено неторканим.
(d) "Рис повністю обрушений" - рис-сирець, з якого видалено плівку, зовнішній та внутрішній шар оплодня, повністю зародок (якщо йдеться про довгі та середні зерна) або частково (якщо йдеться про короткі зерна) за можливого збереження продовгуватих білих боріздок на не більш як 10 % зерен.
2.
(a) "Короткозерний рис" - рис, довжина зерен якого не перевищує 5,2 мм, а співвідношення довжини та ширини становить менш як 2.
(b) "Середньозерний рис" - рис, довжина зерен якого перевищує 5,2 мм, але не перевищує 6,0 мм, а співвідношення довжини та ширини не перевищує 3.
(c)"Довгозерний рис" -
(a) довгозерний рис А, а саме рис, довжина зерен якого перевищує 6,0 мм, а співвідношення довжини та ширини становить більш як 2, але менш як 3;
(a) довгозерний рис В, а саме рис, довжина зерен якого перевищує 6,0 мм, а співвідношення довжини та ширини дорівнює або є більшим ніж 3.
(d) "Розміри зерен" - розміри зерен повністю обрушеного рису отримані за допомогою такого методу:
(i) відібрати репрезентативний зразок з партії;
(ii) просіяти зразок так, щоб отримати лише цілі зерна, включаючи незрілі зерна;
(iii) здійснити два вимірювання, кожне на 100 зернах, і вирахувати середнє значення;
(iv) виразити результат у міліметрах, округлених до першого десяткового знака.
3. "Битий рис" - дрібні частини зерна, довжина яких не перевищує три чверті середньої довжини цілого зерна.
II. Щодо зерен та битих зерен зниженої якості застосовуються такі терміни та означення:
1. "Цілі зерна" - зерна, у яких відсутня лише частина кінчика, незалежно від характеристик на кожному етапі оброблення.
2. "Зрізані зерна" - зерна, у яких відсутній увесь кінчик.
3. "Биті зерна або дрібні частини" означає зерна, у яких відсутня частина, більша за кінчик; до битих зерен відносяться:
(i) великі биті зерна (шматочки зерна довжиною не менш як половина довжини зерна, але які не є цілим зерном),
(ii) середні биті зерна (шматочки зерна довжиною не менш як чверть довжини зерна, але менші за мінімальний розмір "великих битих зерен"),
(iii) малі биті зерна (шматочки зерна менші за чверть розміру зерна, але занадто великі, щоб пройти через сито з сіткою 1,4 мм),
(iv) дрібні частини (дрібні шматочки або частинки зерна, які можуть проходити через сито з сіткою 1,4 мм); розколоті зерна (шматочки, утворені через поздовжній розкол зерна) підпадають під це означення.
4. "Зелені зерна" - не повністю дозрілі зерна.
5. "Зерна з природною деформацією" - зерна з природною деформацією, спадкового або не спадкового походження, порівняно з морфологічними характеристиками, типовими для сорту.
6. "Крейдяні зерна" - зерна, щонайменше три чверті поверхні яких виглядає непрозорою та крейдяною.
7. "Зерна з червоними смугами" - зерна з поздовжніми червоними смугами різної інтенсивності та відтінків, які виникли через залишки оплодня.
8. "Плямисті зерна" - зерна з чітко вираженим невеликим колом темного кольору більш-менш правильної форми; плямисті зерна також включають ті, які мають лише невеликі чорні смуги на поверхні; у смуг та плям не повинно бути жовтого або темного ореолу.
9. "Забарвлені зерна" - зерна, які на невеликій ділянці їхньої поверхні помітно змінили свій природній колір; плями можуть бути різних кольорів (чорнуватого, червонуватого, коричневого); глибокі чорні смуги також необхідно вважати плямами. Якщо колір плям достатньо виражений (чорний, рожевий, червонувато-коричневий), щоб бути безпосередньо видимим, і якщо вони покривають не менш ніж половину зерна, зерна повинні вважатися жовтими зернами.
10. "Жовті зерна" - зерна, які повністю або частково змінили свій природній колір (через причини, інші ніж сушіння), і набули лимонного або жовтогарячого кольору.
11. "Бурштинові зерна" - зерна, які, через причини, інші ніж сушіння, зазнали незначної рівномірної зміни кольору по всій поверхні і набули світлого бурштиново-жовтого кольору.

ЧАСТИНА II

Технічні терміни та означення, які стосуються сектора цукру

Секція А

Загальні терміни та означення

1. "Білий цукор" - цукор, без додання смако-ароматичних добавок або барвників, який не містить інших добавок і який в сухому стані містить 99,5 мас. % і більше цукрози, що визначають поляриметричним методом.
2. "Цукор-сирець" означає цукор без додання смако-ароматичних добавок або барвників, який не містить інших добавок і який в сухому стані містить менш як 99,5 мас. % цукрози, що визначають поляриметричним методом.
3. "Ізоглюкоза" - продукт, отриманий з глюкози або її полімерів, що містить в сухому стані щонайменше 10 мас. % фруктози.
4. "Cироп інуліновий" - безпосередній продукт гідролізу інуліну або олігофруктози, який містить у сухому стані щонайменше 10 % фруктози у вільній формі або у вигляді цукрози, вираженої як еквіваленти цукру/ізоглюкози. Щоб уникнути обмежень на ринку щодо продуктів з низькою підсолоджувальною здатністю, вироблених переробниками інулінового волокна без застосування квоти на інуліновий сироп, це означення може бути змінено Комісією за допомогою делегованих актів відповідно до пункту (a) статті 125(4).
5. "Договір постачання" - договір про постачання буряків для виробництва цукру, укладений між продавцем та підприємством.
6. "Внутрішньогалузева угода" - це:
(a) угода, укладена до укладення будь-якого договору постачання між підприємствами або організацією підприємств, визнаною відповідною державою-членом, або групою таких організацій підприємств, з одного боку, та асоціацією продавців, визнаною відповідною державою-членом, або групою таких організацій продавців, з іншого;
(b) за відсутності будь-якої угоди, зазначеної в пункті (а), закон про компанії та закон про кооперативи, тією мірою, якою вони регулюють постачання цукрових буряків учасниками або членами компанії або кооперативу, що виробляє цукор.

Секція B

Терміни та означення, які застосовуються протягом періоду, зазначеного в статті 124

1. "Квотований цукор", "квотована ізоглюкоза" і "квотований інуліновий сироп" - будь-який обсяг виробництва цукру, ізоглюкози або інулінового сиропу в певному маркетинговому році за квотою відповідного підприємства.
2. "Промисловий цукор" - будь-який обсяг виробництва цукру в певному маркетинговому році, що перевищує кількість цукру, зазначену в пункті 5, призначеного для виробництва галуззю одного з продуктів, зазначених у статті 140(2).
3. "Промислова ізоглюкоза" та "промисловий інуліновий сироп" - будь-який обсяг виробництва ізоглюкози або інулінового сиропу в певному маркетинговому році, призначений для промислового виробництва одного з продуктів, зазначених у статті 140(2).
4. "Надлишок цукру", "надлишок ізоглюкози" і "надлишок інулінового сиропу" - будь-який обсяг виробництва цукру, ізоглюкози або інулінового сиропу в певному маркетинговому році понад відповідні обсяги, зазначені в пунктах 1, 2 та 3.
5. "Квотовані буряки" - усі цукрові буряки, перероблені у квотований цукор.
6. "Рафінувальний завод з повною зайнятістю" - виробничий об’єкт:
- єдиною діяльністю якого є рафінування ввезеного тростинного цукру-сирцю, або
- який у 2004/2005 маркетинговому році або, у випадку Хорватії, у 2007/2008 маркетинговому році, очистив щонайменше 15000 тонн ввезеного тростинного цукру-сирцю.

ЧАСТИНА III

Терміни та означення, які стосуються сектора хмелю

1. "Хміль" - висушені суцвіття, також відомі як шишки, (жіночої) рослини хмелю, що в’ється (Humulus lupulus); такі суцвіття мають зеленувато-жовтий колір та овальну форму, мають плодоніжку, а їхня довжина, як правило, становить від 2 до 5 см.
2. "Порошкоподібний препарат хмелю" - продукт, отриманий шляхом розмелювання хмелю, що містить усі його природні елементи.
3. "Порошкоподібний препарат хмелю з підвищеним вмістом лупуліну" - продукт, отриманий шляхом розмелювання хмелю після механічного видалення частини листя, плодоніжок, оцвітин і осей колосків.
4. "Екстракт хмелю" - концентровані продукти, отримані шляхом оброблення хмелю або порошкоподібного препарату хмелю розчинниками.
5. "Змішані продукти з хмелю" - суміш двох або більше продуктів, зазначених у пунктах з 1 по 4.

ЧАСТИНА IV

Терміни та означення, які стосуються сектора вина

Пов’язані з виноградарством

1. "Викорчовування" означає повне видалення всіх виноградних кущів на площі, засадженій виноградною лозою.
2. "Насадження" означає остаточне висадження виноградної лози або частин виноградної лози, прищепленої або не прищепленої, з метою виробництва винограду або для створення розплідника.
3. "Подальше прищеплення" означає прищеплення виноградної лози, яка вже була раніше прищеплена.

Пов’язані з виноробством

4. "Свіжий виноград" означає плід виноградної лози, що його використовують для виготовлення вина, дозрілий або навіть трохи заізюмлений, який може бути подрібнений або пресований за допомогою звичайних методів виноробства, і який може спонтанно викликати спиртове бродіння.
5. "Свіже виноградне сусло, бродіння якого зупинене шляхом додання спирту" означає продукт:
(a) фактична міцність якого становить не менш як 12 % об. і не більш як 15 % об.;
(b) який отриманий шляхом додання до незбродженого виноградного сусла, натуральна міцність якого становить не менш як 8,5 % об. і яке походить виключно з винних сортів винограду, що можуть бути класифіковані відповідно до статті 81(2):
(i) або нейтрального спирту винного походження, включаючи спирт, отриманий шляхом дистиляції сушеного винограду, фактична міцність якого становить не менш як 96 % об.;
(ii) або неректифікованого продукту, отриманого шляхом дистиляції вина, фактична міцність якого становить не менш як 52 % об. і не більш як 80 % об.
6. "Виноградний сік" означає незброджений, але здатний до бродіння рідкий продукт, який:
(a) отриманий шляхом відповідного оброблення, що робить його придатним для безпосереднього вживання;
(b) отриманий зі свіжого винограду чи з виноградного сусла або шляхом відновлення. Якщо сік отримують шляхом відновлення, він повинен бути відновлений з концентрованого виноградного сусла або концентрованого виноградного соку.
Допустимою є фактична міцність виноградного соку не більше ніж 1% об.
7. "Концентрований виноградний сік" означає некарамелізований виноградний сік, отриманий шляхом часткового зневоднення виноградного соку будь-яким дозволеним методом, окрім прямого нагрівання, таким чином, щоб значення, показане рефрактометром, який використовується відповідно до методу, що має бути визначений, за температури 20 °С становило не менше ніж 50,9%.
Допустимою є фактична міцність концентрованого виноградного соку не більше ніж 1% об.
8. "Винний осад" означає залишки:
(a) що накопичуються в посудинах, у яких міститься вино після бродіння, під час зберігання або після дозволеного оброблення;
(b) отримані після фільтрування або центрифугування продукту, зазначеного в пункті (a);
(c) що накопичуються в посудинах, у яких міститься виноградне сусло під час зберігання або після дозволеного оброблення; або
(d) отримані після фільтрування або центрифугування продукту, зазначеного в пункті (c);
9. "Виноградна м’язга" означає залишки після віджимання свіжого винограду, зброджені чи не зброджені.
10. "Пікет" означає продукт, отриманий шляхом:
(a) зброджування необробленої виноградної м’язги, вимоченої у воді; або
(b) вилуговування збродженої виноградної м’язги водою.
11. "Вино кріплене для дистиляції" означає продукт:
(a) фактична міцність якого становить не менш як 18 % об. і не більш як 24 % об.;
(b) який отриманий виключно шляхом додання до вина, яке не містить залишкового цукру, неректифікованого продукту, отриманого в результаті дистиляції вина, максимальна фактична міцність якого становить 86 % об.; або
(c) максимальна летка кислотність якого, виражена як оцтова кислота, становить 1,5 грамів на літр.
12. "Кюве" означає
(a) виноградне сусло;
(b) вино; або
(c) суміш виноградних сусел та/або вин з різними характеристиками, призначене для приготування певного типу ігристого вина.

Міцність

13. "Фактична міцність за об’ємною часткою спирту" означає число об’ємів чистого спирту за температури 20 °С, що міститься у 100 об’ємах продукту за такої температури.
14. "Потенційна міцність за об’ємною часткою спирту" означає число об’ємів чистого спирту за температури 20 °С, яке можна виробити в результаті повного збродження цукрів, що містяться в 100 об’ємах продукту за такої температури.
15. "Загальна міцність за об’ємною часткою спирту" означає суму фактичної та потенційної міцності за об’ємною часткою спирту.
16. "Натуральна міцність за об’ємною часткою спирту" означає загальну міцність за об’ємною часткою спирту у продукті до будь-якого його збагачення.
17. "Фактична міцність за масовою часткою" означає число кілограмів чистого спирту, що міститься в 100 кілограмах продукту.
18. "Потенційна міцність за масовою часткою" означає число кілограмів чистого спирту, яке можна виробити в результаті повного збродження цукрів, що містяться в 100 кілограмах продукту.
19. "Загальна міцність за масовою часткою" означає суму фактичної та потенційної міцності за масовою часткою.

ЧАСТИНА V

Терміни та означення, які стосуються сектора яловичини та телятини

"Велика рогата худоба" означає живих тварин видів свійської великої рогатої худоби, зазначених під кодами КН 0102 21, ex 0102 31 00, 0102 90 20, ex 0102 29 10 to ex 0102 29 99, 0102 39 10, 0102 90 91 .

ЧАСТИНА VI

Терміни та означення, які стосуються сектора молока та молочних продуктів

Для імплементації тарифної квоти для масла, що походить з Нової Зеландії, фраза "вироблено безпосередньо з молока або вершків" не виключає масло, що його виготовляють з молока або вершків без використання матеріалів, що зберігаються, в рамках єдиного, автономного і безперервного процесу, який може включати в себе проходження вершків через стадію концентрованого молочного жиру та/або фракціонування такого молочного жиру.

ЧАСТИНА VII

Терміни та означення, які стосуються сектора яєць

1. "Яйця в шкаралупі" означає яйця свійської птиці в шкаралупі, свіжі, консервовані або варені, крім яєць для інкубації, зазначених у пункті 2.
2. "Яйця для інкубації" означає яйця свійської птиці, призначені для інкубації
3. "Цілі продукти" означає пташині яйця, без шкаралупи, з доданням або без додання цукру або інших підсолоджувальних речовин, придатні для споживання людиною.
4. "Відділені продукти" означає яєчні жовтки, з доданням або без додання цукру або інших підсолоджувальних речовин, придатні для споживання людиною.

ЧАСТИНА VIII

Терміни та означення, які стосуються сектора м’яса свійської птиці

1. "Жива свійська птиця" означає живих курей, качок, гусей, індиків та цесарок масою понад 185 грамів.
2. "Курчата" означає живих курей, качок, гусей, індиків та цесарок масою не більш як 185 грамів.
3. "Забита свійська птиця" означає мертвих курей виду Gallus domesticus, качок, гусей, індиків та цесарок, з субпродуктами або без них.
4. "Похідні продукти" означає:
(a) продукти, зазначені в пункті (a) частини XX додатка I;
(b) продукти, зазначені в пункті (b) частини XX додатка I, крім забитої свійської птиці та їстівних субпродуктів, що називаються "частини тушок");
(c) їстівні субпродукти, зазначені в пункт (b) частини XX додатка I;
(d) продукти, зазначені в пункті (c) частини XX додатка I;
(e) продукти, зазначені в пунктах (d) та (e) частини XX додатка I;
(f) продукти, зазначені в пункті (f) частини XX додатка I, крім зазначених під кодом КН 1602 20 10 .

ЧАСТИНА IX

Терміни та означення, які стосуються сектора бджільництва

1. Мед розуміють як "мед" у розумінні Директиви Ради 2001/110/ЄC (984_006-01) (- 29), у тому числі стосовно основних типів меду.
2. "Продукти бджільництва" означає мед, бджолиний віск, маточне молоко, прополіс або бджолине обніжжя (пилок квитковий).
ДОДАТОК III

СТАНДАРТНА ЯКІСТЬ РИСУ ТА ЦУКРУ, ЗАЗНАЧЕНА В СТАТТЯХ 7 ТА 135

A. Стандартна якість рису в плівці (рису-сирцю)

Рис у плівці (рис-сирець) стандартної якості повинен:
(a) мати належну товарну якість, не мати запаху;
(b) містити не більш як 13 % вологи;
(с) давати вихід повністю обрушеного рису, який становить 63 мас. % в цілих зернах (допускається 3 % зрізаних зерен), з яких відсоток за масою зерен повністю обрушеного рису зниженої якості становить:
крейдяні зерна рису в плівці (рису-сирцю) під кодами КН 1006 10 27 та 1006 10 98
1,5 %
крейдяні зерна рису в плівці (рису-сирцю) під кодами КН, крім 1006 10 27 та 1006 10 98:
2,0 %
зерна з червоними смугами
1,0 %
плямисті зерна
0,50 %
забарвлені зерна
0,25 %
жовті зерна
0,02 %
бурштинові зерна
0,05 %

B. Стандартна якість цукру

I. Стандартна якість цукрових буряків

Буряк стандартної якості повинен:
(a) мати належну товарну якість;
(b) мати вміст цукру 16 % у пунктах прийому буряків.

II. Стандартна якість білого цукру

1. Білий цукор стандартної якості повинен мати такі характеристики:
(a) мати належну товарну якість; бути сухим, у формі однорідних гранульованих кристалів, сипким;
(b) з мінімальною поляризацією: 99,7;
(c) з максимальним вмістом вологи: 0,06 %;
(d) з максимальним вмістом інвертного цукру: 0,04 %;
(e) кількість пунктів, визначених згідно з пунктом 2, не перевищує сумарно 22 і не перевищує:
- 15 для вмісту золи,
- 9 для типу кольору, що визначають за допомогою методу Брауншвейзького інституту сільськогосподарських технологій ("Брауншвейзький метод"),
- 6 для кольоровості в розчині, що визначають за допомогою методу Міжнародної комісії з уніфікації методів аналізу цукру ("метод ICUMSA").
2. Один пункт відповідає:
(a) 0,0018 % вмісту золи, що визначають за допомогою методу ICUMSA, за 28o за шкалою Брікса;
(b) 0,5 одиниць типу кольору, що визначають за допомогою Брауншвейзького методу;
(c) 7,5 одиниць кольоровості в розчині, що визначають за допомогою методу ICUMSA.
3. Методи визначення коефіцієнтів, зазначених у пункті 1, - це методи, що їх використовують для визначення таких коефіцієнтів згідно з інструментами інтервенції.

III. Стандартна якість цукру-сирцю

1. Цукор-сирець стандартної якості - це цукор, з якого вихід білого цукру становить 92%.
2. Вихід цукру-сирцю з буряків розраховують шляхом віднімання від ступеня поляризації такого цукру:
(a) його процентного вмісту золи, помноженого на чотири;
(b) його процентного вмісту інвертного цукру, помноженого на два;
(с) числа 1.
3. Вихід цукру-сирцю з тростини розраховують шляхом віднімання 100 від ступеня поляризації такого цукру, помноженого на два.
ДОДАТОК IV

ШКАЛА СОЮЗУ ДЛЯ КЛАСИФІКАЦІЇ ТУШ, ЗАЗНАЧЕНА В СТАТТІ 10

A. Шкала Союзу для класифікації туш великої рогатої худоби віком вісім місяців або старше

I. Терміни та означення

Застосовуються такі терміни та означення:
1. "туша" означає цілу тушу забитої тварини після знекровлення, нутрування та знешкурення;
2. "половина туші" означає продукт, отриманий шляхом симетричного розділення туші по центру кожного шийного, грудного, поперекового та крижового хребців та по центру грудини і лобково-сідничного зрощення.

II. Категорії

Туші великої рогатої худоби поділяють на такі категорії:
Z : туші тварин віком від 8 місяців до молодше 12 місяців;
А : туші некастрованих самців віком від 12 місяців до молодше 24 місяців;
В : туші некастрованих самців віком від 24 місяців;
С : туші кастрованих самців віком від 12 місяців;
D : туші самиць, які вже телилися;
Е : туші інших самиць віком від 12 місяців.

III. Класифікація

Туші класифікують відповідно до послідовного оцінювання:
1. Екстер’єр, визначений як:
Розвиток форм туші, зокрема її основних частин (стегон, спини, лопаток)
Клас екстер’єру
Опис
S Вищий
Усі форми дуже опуклі; м’язи надзвичайно розвинуті (тип туші з подвійною мускулатурою)
E Відмінний
Усі форми опуклі або дуже опуклі; м’язи надзвичайно розвинуті
U Дуже добрий
Форми загалом опуклі, м’язи дуже добре розвинуті
R Добрий
Форми загалом плоскі; м’язи добре розвинуті
O Задовільний
Форми плоскі або впалі; м’язи середньо розвинуті
P Низький
Усі форми впалі або дуже впалі; м’язи слабо розвинуті
2. Жировий покрив, визначений як:
- Кількість жиру на зовнішній стороні туші та в грудній клітці
-
Клас жирового покрову
Опис
1 низький
Відсутній або незначний жировий покрив
2 невеликий
Невеликий жировий покрив, м’язи видно майже всюди
3 середній
М’язи, за винятком стегон і лопаток, майже всюди покриті жиром, невеликі жирові відкладення в грудній клітці
4 високий
М’язи покриті жиром, але на стегнах і лопатках їх частково видно, деякі чітко виражені жирові відкладення в грудній клітці
5 дуже високий
Уся туша покрита жиром, значні жирові відкладення в грудній клітці
Державам-членам дозволено розділяти кожен з передбачених у пунктах 1 та 2 класів на щонайбільше три підкласи.

IV. Представлення

Туші і половини туш повинні бути представлені в такому вигляді:
(a) без голови і ніг; голова повинна бути відокремлена від туші в ділянці атланто-потиличного суглобу, а ноги повинні бути відрубані в ділянці зап’ястково-п’ясткового або заплесно-плеснового суглобів;
(b) без органів, що містяться в грудній та черевній порожнинах, з нирками або без нирок, з принирковим і тазовим жиром або без нього;
(c) без статевих органів і прилеглих м’язів, а також без вимені або жиру молочної залози.

V. Класифікація та ідентифікація

Бойні, затверджені згідно зі статтею 4 Регламенту Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 853/2004 (994_a99) (- 30) повинні вживати заходів для забезпечення того, щоб усі туші та половини туш великої рогатої худоби віком вісім місяців або старші, забиті на таких бойнях, які мають відмітки про здоров’я, зазначені в статті 5(2) у поєднанні з главою III секції I додатка I до Регламенту Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 854/2004 (994_a67) (- 31), були класифіковані та ідентифіковані відповідно до шкали Союзу.
Перед ідентифікацією шляхом маркування держави-члени можуть видати дозвіл на видалення зовнішнього жиру з туш або половин туш, якщо це виправдано з огляду на жирове покриття.

B. Шкала Союзу для класифікації туш свиней

I. Терміни та означення

"Туша" означає тушу забитої свині після знекровлення та нутрування, цілу або розділену вздовж центральної лінії.

II. Класифікація

Туші поділяють на класи відповідно до очікуваного вмісту в них пісного м’яса та класифікують відповідним чином:
Класи
Пісне м’ясо, виражене як відсоток від маси туші
S
60 або більше
E
55 або більше, але менш ніж 60
U
50 або більше, але менш ніж 55
R
45 або більше, але менш ніж 50
O
40 або більше, але менш ніж 45
P
менш ніж 40

III. Представлення

Туші повинні бути представлені без язика, щетини, ратиць, статевих органів, ниркового жиру, нирок та діафрагми.

IV. Вміст пісного м’яса

1. Вміст пісного м’яса оцінюють за допомогою методів градації, дозволених Комісією. Можуть бути дозволені тільки статистично перевірені методи оцінювання на основі фізичного вимірювання однієї або декількох анатомічних частин туші свині. Надання дозволу для методів градації здійснюється за умови дотримання максимально прийнятної величини статистичної помилки під час оцінювання.
2. Однак, комерційна вартість туш не повинна визначатися лише за очікуваним вмістом пісного м’яса в них.

V. Ідентифікація туш

Якщо інше не передбачено Комісією, класифіковані туші ідентифікуються за допомогою маркування відповідно до шкали Союзу.

C. Шкала Союзу для класифікації туш овець

I. Терміни та означення

Застосовуються означення термінів "туша" та "половина туші", установлені в пункті A.I.

II. Категорії

Туші поділяють на такі категорії:
А : туші овець віком молодше 12 місяців,
B : туші інших овець.

III. Класифікація

Туші класифікують шляхом застосування положень пункту A.III. mutatis mutandis. Однак, термін "стегно" в пункті A.III.1 та в рядках 3 та 4 таблиці в пункті A.III.2. замінюють терміном "задня четвертина".

IV. Представлення

Туші та половини туш повинні бути представлені без голови (відокремленої на рівні атланто-потиличного суглобу), ніг (відрубаних у ділянці зап’ястково-п’ясткового або заплесно-плеснового суглобів), хвоста (відрубаного в ділянці між шостим і сьомим хвостовими хребцями), вимені, статевих органів, печінки та субпродуктів. Нирки та нирковий жир відносяться до туші.
Держави-члени мають повноваження дозволяти різні представлення, якщо еталонне представлення не використовується.

V. Ідентифікація туш

Класифіковані туші та половини туш ідентифікують за допомогою маркування відповідно до шкали Союзу.
ДОДАТОК V

ПРОДУКТИ, ЗАЗНАЧЕНІ В СТАТТІ 23(5)

Категорія I

- Ферментовані молочні продукти без фруктового соку, з доданням натуральних смако-ароматичних добавок
- Ферментовані молочні продукти з фруктовим соком, з доданням натуральних смако-ароматичних добавок або без додання смако- ароматичних добавок
- Напої на основі молока з какао, з фруктовим соком або з доданням натуральних смако-ароматичних добавок

Категорія II

Ферментовані або неферментовані молочні продукти з фруктами, з доданням натуральних смако-ароматичних добавок або без додання смако-ароматичних добавок
ДОДАТОК VI

БЮДЖЕТНІ ОБМЕЖЕННЯ ДЛЯ ПРОГРАМ ПІДТРИМКИ, ЗАЗНАЧЕНИХ У СТАТТІ 44(1)

1 000 євро на бюджетний рік
2014
2015
2016
2017 і далі
Болгарія
26 762
26 762
26 762
26 762
Чеська Республіка
5 155
5 155
5 155
5 155
Німеччина
38 895
38 895
38 895
38 895
Греція
23 963
23 963
23 963
23 963
Іспанія
353 081
210 332
210 332
210 332
Франція
280 545
280 545
280 545
280 545
Хорватія
11 885
11 885
11 885
10 832
Італія
336 997
336 997
336 997
336 997
Кіпр
4 646
4 646
4 646
4 646
Литва
45
45
45
45
Велике Герцогство Люксембург
588
-
-
-
Угорщина
29 103
29 103
29 103
29 103
Мальта
402
-
-
-
Австрія
13 688
13 688
13 688
13 688
Португалія
65 208
65 208
65 208
65 208
Румунія
47 700
47 700
47 700
47 700
Словенія
5 045
5 045
5 045
5 045
Словаччина
5 085
5 085
5 085
5 085
Велика Британія
120
-
-
-
ДОДАТОК VII

ТЕРМІНИ ТА ОЗНАЧЕННЯ, ПОЗНАЧЕННЯ ТА ЗАГАЛЬНА НАЗВА ПРОДУКТІВ, ЗАЗНАЧЕНИХ У СТАТТІ 78

( Див. текст (984_020-13d7) )
ДОДАТОК VIII

ЕНОЛОГІЧНІ ПРАКТИКИ, ЗАЗНАЧЕНІ В СТАТТІ 80

( Див. текст (984_020-13d8) )
ДОДАТОК IX

НЕОБОВ’ЯЗКОВІ ЗАРЕЗЕРВОВАНІ ПОЗНАЧЕННЯ

Категорія продукту (посилання на класифікацію комбінованої номенклатури)
Необов’язкове зарезервоване позначення
м’ясо свійської птиці (Коди КН 0207 та 0210 )
відгодовані ...% ... гуси, відгодовані вівсом вирощені екстенсивним способом у приміщені на вільному вигулі на традиційному вільному вигулі на вільному вигулі - повна свобода вік на момент забою тривалість періоду відгодівлі
яйця (Код КН 0407 )
свіжі екстра або екстра свіжі зазначення способу годівлі курей-несучок
оливкова олія (Код КН 1509 )
першого холодного віджиму холодного екстрагування кислотність гостра
ДОДАТОК X

УМОВИ КУПІВЛІ БУРЯКІВ ПРОТЯГОМ ПЕРІОДУ, ЗАЗНАЧЕНОГО В СТАТТІ 125(3)

ПУНКТ I

1. Договори постачання укладають в письмовій формі щодо конкретної кількості буряків.
2. Договори постачання можуть бути багаторічними.
3. У договорах постачання можна вказувати, чи можливе постачення додаткової кількості буряків, і на яких умовах.

ПУНКТ II

1. У договорах постачання вказують ціни на обсяги буряків, зазначені в пункті I.
2. Ціна, зазначена в параграфі 1, застосовується до цукрових буряків стандартної якості, визначених у пункті B додатка III.
Ціну коригують шляхом підвищення або зниження ціни, узгодженого сторонами заздалегідь, що відповідає відхиленню від стандартної якості.
3. У договорі постачання зазначають, як рух ринкових цін повинен розподілятися між сторонами.
4. У договорах постачання зазначають фіксований вміст цукру в буряках. Вони повинні містити шкалу конвертації, що відображає різний вміст цукру та коефіцієнти для конвертування кількості постачених буряків у кількість, що відповідає вмісту цукру, зазначеному в договорі постачання.
Шкала базується на значенні виходу (цукру-сирцю), що відповідає різному вмісту цукру.

ПУНКТ III

Договори постачання містять положення щодо звичайних строків постачання буряків та строків за графіком.

ПУНКТ IV

1. Договори постачання передбачають місця збору буряків та умови, пов’язані з постачанням та транспортуванням.
2. Договори постачання передбачають, що відповідальність за витрати на завантаження та транспортування з місць збору чітко встановлена. Якщо договори постачання вимагають від цукрових підприємств сплати внесків на завантаження та транспортування, відсоток або сума таких внесків повинні бути чітко встановлені.
3. Договори постачання передбачають, що витрати, які покладаються на кожну сторону, чітко визначені.

ПУНКТ V

1. Договори постачання передбачають пункти прийому буряків.
2. Якщо продавці буряків і цукрові підприємства вже підписали договір постачання на попередній маркетинговий рік, пункти прийому, погоджені ними для постачень протягом зазначеного маркетингового року, надалі діятимуть. Галузеві угоди можуть відступати від цього положення.

ПУНКТ VI

1. Договори постачання передбачають, що вміст цукру визначають за допомогою поляриметричного методу або, з метою врахування технологічних досягнень, іншого методу, узгодженого між двома сторонами. Зразки буряків відбирають під час приймання.
2. Галузеві угоди можуть передбачати, що зразки будуть відбирати на іншому етапі. У таких випадках договір постачання передбачає виправлення, яке компенсуватиме будь-яке зменшення вмісту цукру між прийманням буряків та відбором зразка.

ПУНКТ VII

Договори постачання передбачають, що масу брутто, тару і вміст цукру визначають за допомогою погоджених процедур:
(a) спільно цукрове підприємство і професійна організація виробників буряків, якщо це передбачено галузевою угодою;
(b) цукрове підприємство під наглядом професійної організації виробників буряків;
(c) цукрове підприємство під наглядом експерта, визнаного відповідною державою-членом, за умови, що продавець буряків бере на себе всі пов’язані з ними витрати.

ПУНКТ VIII

1. Договори постачання повинні вимагати від цукрових підприємств виконання одного або більше з наведених нижче зобов’язань щодо всієї кількості постачених буряків:
(a) безкоштовно повернути свіжий жом з тоннажу постачених буряків продавцеві буряків на умовах франко-завод;
(b) безкоштовно повернути частину такого жому, пресованого, сушеного або сушеного з додаванням меляси, продавцеві буряків на умовах франко-завод;
(c) повернути жом, пресований або сушений, продавцеві буряків на умовах франко-завод; у цьому випадку цукрове підприємство може вимагати від продавця буряків сплатити витрати на віджим або сушіння;
(d) виплатити продавцю буряків компенсацію, яка враховує можливості продажу відповідного жому.
2. Якщо частини всієї кількості постачених буряків піддають різному обробленню, договір постачання накладає більше ніж одне із зобов’язань, передбачених у параграфі 1.
3. Галузеві угоди можуть передбачати постачання жому на етапі, іншому ніж той, що зазначений у пунктах (a), (b) та (c) параграфа 1.

ПУНКТ IX

Договори постачання встановлюють строки будь-яких авансових платежів та строки сплати ціни купівлі буряків.

ПУНКТ X

Якщо в договорах постачання встановлені правила, що стосуються питань, про які йде мова в цьому додатку, або якщо вони містять положення, що регулюють інші питання, їхні положення та наслідки не повинні суперечити цьому додатку.

ПУНКТ XI

1. Галузеві угоди, описані в пункті 6 секції A частини II додатка II, повинні містити умови щодо арбітражу.
2. Галузеві угоди можуть встановлювати стандартний шаблон договорів постачання, сумісних з цим Регламентом та правилами Союзу.
3. Якщо в галузевих угодах на регіональному чи місцевому рівнях або на рівні Союзу встановлені правила щодо питань, що розглядаються в цьому Регламенті, або якщо вони містять положення, що регулюють інші питання, їхні положення та наслідки не повинні суперечити цьому додатку.
4. Угоди, зазначені в параграфі 3, встановлюють, зокрема:
(a) шкалу конвертації, зазначену в пункті II(4);
(b) правила вибору та постачання насіння сортів буряків, які вироблятимуть;
(c) мінімальний вміст цукру в буряках, які постачатимуть;
(d) вимогу проводити консультацію між цукровим підприємством та представниками продавців буряків до встановлення дати початку постачання буряків;
(e) виплату премій продавцям буряків за дострокові постачення або постачення після встановленого строку;
(f) деталі про умови та витрати, пов’язані із жомом, зазначені в пункті VIII;
(g) видалення жому продавцем буряків;
(h) правила щодо коригування цін у випадку укладання багаторічних угод;
(i) правила щодо відбору зразків та методи визначення маси брутто, тари і вмісту цукру.
5. Цукрові підприємства та залучені продавці буряків можуть узгоджувати положення щодо розподілення вартості, включно з ринковими вигодами і втратами, у яких визначають, як будь-який рух цін на цукор на відповідних ринках або на інших товарних ринках буде розподілений між ними.
ДОДАТОК XI

УМОВИ КУПІВЛІ БУРЯКІВ ПРОТЯГОМ ПЕРІОДУ, ЗАЗНАЧЕНОГО В СТАТТІ 124

ПУНКТ I

1. Договори постачання укладають в письмовій формі щодо конкретної кількості квотованих буряків.
2. У договорах постачання повинно бути вказано, чи може бути надана додаткова кількість цукрових буряків, і на яких умовах.

ПУНКТ II

1. У договорах постачання вказують ціни купівлі на обсяги буряків, зазначені в пункті (a) та, у відповідних випадках, пункті (b) статті 127(2). У випадку обсягів, зазначених у пункті (a) статті 127(2), такі ціни не можуть бути нижчими за мінімальну ціну квотованих буряків, зазначену в статті 135.
2. У договорах постачання встановлюють фіксований вміст цукру в буряках. Вони повинні містити шкалу конвертації, що відображає різний вміст цукру та коефіцієнти для конвертування кількості постачених буряків у кількість, що відповідає вмісту цукру, зазначеному в договорі постачання.
Шкала базується на значенні виходу (цукру-сирцю), що відповідає різному вмісту цукру.
3. Якщо продавець буряків підписав договір постачання з цукровим підприємством для постачання буряків, зазначених у пункті (a) статті 127(2), усі постачення такого продавця, конвертовані відповідно до параграфа 2 цього пункту, вважаються постаченнями в розумінні пункту (a) статті 127(2), в межах кількості цукрових буряків, зазначеної в договорі постачання.
4. Цукрові підприємства, які виробляють кількість цукру, нижчу за їхню квоту, на яку вони до сівби підписали договори постачання згідно з пунктом (a) статті 127(2), розподіляють кількість буряків, яка відповідає будь-якому додатковому виробництву в межах їхньої квоти, серед продавців буряків, з якими вони до сівби підписали договори постачання в розумінні пункту (a) статті 127(2).
Галузеві угоди можуть відступати від цього положення.

ПУНКТ III

1. Договори постачання містять положення щодо звичайних строків постачання буряків та строків за графіком.
2. Положеннями, зазначеними в параграфі 1, є положеннями, застосовні протягом попереднього маркетингового року, з урахуванням рівня фактичного виробництва; галузеві угоди можуть відступати від таких положень.

ПУНКТ IV

1. Договори постачання передбачають місця збору буряків.
2. Якщо продавці цукрових буряків та цукрові підприємства вже підписали договір постачання на попередній маркетинговий рік, місця збору, погоджені ними для постачень протягом такого маркетингового року, надалі діятимуть. Галузеві угоди можуть відступати від цього положення.
3. Договори постачання передбачають, що витрати на завантаження та транспортування з місць збору повинне нести цукрове підприємство згідно зі спеціальними угодами, що базуються на місцевих правилах чи практиках, які діяли до початку попереднього маркетингового року.
4. Проте в Данії, Ірландії, Греції, Іспанії, Португалії, Фінляндії та Великій Британії, якщо буряки постачають на умовах франко завод, договори постачання вимагають від цукрових підприємств покрити частину витрат на завантаження та транспортування, а також визначають відсоток або суми.

ПУНКТ V

1. Договори постачання передбачають пункти прийому буряків.
2. Якщо продавці буряків і цукрові підприємства вже підписали договір постачання на попередній маркетинговий рік, пункти прийому, погоджені ними для постачень протягом зазначеного маркетингового року, надалі діятимуть. Галузеві угоди можуть відступати від цього положення.

ПУНКТ VI

1. Договори постачання передбачають, що вміст цукру визначають за допомогою поляриметричного методу. Зразки буряків відбирають під час приймання.
2. Галузеві угоди можуть передбачати, що зразки будуть відбирати на іншому етапі. У таких випадках договір постачання передбачає виправлення, яке компенсуватиме будь-яке зменшення вмісту цукру між прийманням буряків та відбором зразка.

ПУНКТ VII

Договори постачання передбачають, що масу брутто, тару і вміст цукру визначають за допомогою однієї з таких процедур:
(a) спільно цукрове підприємство і професійна організація виробників буряків, якщо це передбачено галузевою угодою;
(b) цукрове підприємство під наглядом професійної організації виробників буряків;
(c) цукрове підприємство під наглядом експерта, визнаного відповідною державою-членом, за умови що продавець буряків бере на себе усі пов’язані з цим витрати.

ПУНКТ VIII

1. Договори постачання повинні вимагати від цукрових підприємств виконання одного або більше з наведених нижче зобов’язань щодо всієї кількості постачених буряків:
(a) безкоштовно повернути свіжий жом з тоннажу постачених буряків продавцеві буряків на умовах франко-завод;
(b) безкоштовно повернути частину такого жому, пресованого, сушеного або сушеного з додаванням меляси, продавцеві буряків на умовах франко-завод;
(c) повернути жом, пресований або сушений, продавцеві буряків на умовах франко-завод; у цьому випадку цукрове підприємство може вимагати від продавця буряків сплатити витрати на віджим або сушіння;
(d) виплатити продавцю буряків компенсацію, яка враховує можливості продажу відповідного жому.
2. Якщо частини всієї кількості постачених буряків піддають різному обробленню, договір постачання накладає більше ніж одне із зобов’язань, передбачених у параграфі 1.
3. Галузеві угоди можуть передбачати постачання жому на етапі, іншому ніж той, що зазначений у пунктах (a), (b) та (c) параграфа 1.

ПУНКТ IX

1. Договори постачання встановлюють строки будь-яких авансових платежів та строки сплати ціни купівлі буряків.
2. Строками, зазначеними в параграфі 1, є строки, що були чинними в попередньому маркетинговому році. Галузеві угоди можуть відступати від цього положення.

ПУНКТ X

Якщо в договорах постачання встановлені правила, що стосуються питань, про які йде мова в цьому додатку, або якщо вони містять положення, що регулюють інші питання, їхні положення та наслідки не повинні суперечити цьому додатку.

ПУНКТ XI

1. Галузеві угоди, описані в пункті 6 секції A частини II додатка II, повинні містити умови щодо арбітражу.
2. Якщо в галузевих угодах на регіональному чи місцевому рівнях або на рівні Союзу встановлені правила щодо питань, що розглядаються в цьому Регламенті, або якщо вони містять положення, що регулюють інші питання, їхні положення та наслідки не повинні суперечити цьому додатку.
3. Угоди, зазначені в параграфі 2, встановлюють, зокрема:
(a) правила розповсюдження продавцям буряків обсягів буряків, які цукрове підприємство вирішує придбати до сівби, для виробництва цукру в межах квоти;
(b) правила розповсюдження, зазначені в пункті II(4);
(с) шкалу конвертації, зазначену в пункті II(2);
(d) правила вибору та постачання насіння сортів буряків, які вироблятимуть;
(e) мінімальний вміст цукру в буряках, які постачатимуть;
(f) вимогу проводити консультацію між цукровим підприємством та представниками продавців буряків до встановлення дати початку постачання буряків;
(g) виплату премій продавцям буряків за дострокові постачення або постачення після встановленого строку;
(h) деталі щодо:
(i) частини жому, зазначеного в пункті VIII(1)(b),
(ii) витрат, зазначених у пункті VIII(1)(c),
(ii) компенсації, зазначеної в пункті VIII(1)(d),
(i) видалення жому продавцем буряків;
(j) без обмеження статті 135, правила щодо того, як будь-яка різниця між референтним граничним значенням та фактичною ціною продажу цукру повинна бути розподілена між цукровим підприємством та продавцями буряків.

ПУНКТ XII

У випадку відсутності галузевої угоди стосовно того, яким чином обсяги буряків, призначені для виробництва цукру в межах квоти, які цукрове підприємство пропонує купити до сівби, повинні бути розподілені між продавцями буряків, відповідна держава-член може сама встановити правила для такого розподілу.
Такі правила також можуть надати традиційним продавцям буряків кооперативам права на постачання, інші ніж ті, якими вони могли б користуватися, якщо б вони належали до таких кооперативів.
ДОДАТОК XII

НАЦІОНАЛЬНІ ТА РЕГІОНАЛЬНІ КВОТИ НА ВИРОБНИЦТВО ЦУКРУ, ІЗОГЛЮКОЗИ ТА ІНУЛІНОВОГО СИРОПУ, ЗАЗНАЧЕНІ В СТАТТІ 136

(у тоннах)
Держави-члени або регіони (1)
Цукор (2)
Ізоглюкоза (3)
Інуліновий сироп (4)
Бельгія
676 235,0
114 580,2
0
Болгарія
0
89 198,0
Чеська Республіка
372 459,3
Данія
372 383,0
Німеччина
2 898 255,7
56 638,2
Ірландія
0
Греція
158 702,0
0
Іспанія
498 480,2
53 810,2
Франція (метрополія)
3 004 811,15
0
Французькі заморські департаменти (DOMs)
432 220,05
Хорватія
192 877,0
Італія
508 379,0
32 492,5
Латвія
0
Литва
90 252,0
Угорщина
105 420,0
250 265,8
Нідерланди
804 888,0
0
0
Австрія
351 027,4
Польща
1 405 608,1
42 861,4
Португалія (материкова)
0
12 500,0
Автономний регіон Азорські острови
9 953,0
Румунія
104 688,8
0
Словенія
0
Словаччина
112 319,5
68 094,5
Фінляндія
80 999,0
0
Швеція
293 186,0
Велика Британія
1 056 474,0
0
УСЬОГО
13 529 618,2
720 440,8
0
ДОДАТОК XIII

ДЕТАЛЬНІ ПРАВИЛА ЩОДО ПЕРЕДАЧІ КВОТ НА ЦУКОР АБО ІЗОГЛЮКОЗУ ВІДПОВІДНО ДО СТАТТІ 138

ПУНКТ I

Для цілей цього додатка:
(a) "злиття підприємств" означає об’єднання двох або кількох підприємств у єдине підприємство;
(b) "передача підприємства" означає передачу або поглинання активів підприємства, що має квоту, на користь одного чи більше підприємств;
(c) "передача заводу" означає передачу права власності на технічний підрозділ, включно з усім устаткованням, необхідним для виготовлення відповідного продукту, на користь одного чи декількох підприємств, наслідком чого є часткове або повне поглинання виробництва підприємства, що здійснює передачу;
(d) "оренда заводу" означає договір про оренду технічного підрозділу, включно з устаткованням, необхідним для виробництва цукру, з метою його експлуатування, укладений на строк щонайменше три послідовні маркетингові роки, який сторони погоджуються не розривати до кінця третього маркетингового року, із підприємством, заснованим в тій же державі-члені, що і відповідний завод, якщо, після набуття договором про оренду чинності, підприємство, яке орендує завод, може вважатися суто цукровим підприємством щодо всього його виробництва.

ПУНКТ II

1. Без обмеження параграфа 2, у випадку злиття або передачі цукрових підприємств або передачі цукрових заводів коригування квоти здійснюють таким чином:
(a) у випадку злиття цукрових підприємств держави-члени виділяють підприємству, що виникло в результаті злиття, квоту, яка дорівнює сумі квот, виділених до злиття відповідним цукровим підприємствам;
(b) у випадку передачі цукрового підприємства держава-член віддає квоту переданого підприємства на виробництво цукру підприємству, якому це підприємство було передано, або, якщо, таких підприємств більше ніж одне, розподіл квоти здійснюють пропорційно виробництву цукру, поглиненого кожним з них;
(c) у випадку передачі цукрового заводу держава-член зменшує квоту підприємства, яке передає право власності на завод, і збільшує квоту цукрового підприємства або цукрових підприємств, що купують відповідний завод, на кількість, що вираховується пропорційно поглиненому виробництву.
.2 Якщо ряд виробників цукрових буряків або тростини, на яких безпосередньо впливає одна з операцій, зазначених у параграфі 1, чітко продемонструють свою готовність постачати свої цукрові буряки або тростину цукровому підприємству, яке не є стороною таких операцій, держава-член може здійснити розподіл на основі виробництва, поглиненого підприємством, якому вони планують постачати свої буряки або тростину.
3.У випадку закриття, за обставин, інших ніж ті, що зазначені в параграфі 1:
(a) цукрового підприємства,
(b) одного або більше заводів цукрового підприємства,
держава-член може виділити частину квот, пов’язаних з таким закриттям, одному або більше цукрових підприємств.
Також у випадку, зазначеному в пункті (b) першого підпараграфа, якщо деякі зацікавлені виробники чітко продемонструють свою готовність постачати свої цукрові буряки або тростину певному цукровому підприємству, держава-член може виділити частку квот, сумірну кількості відповідних буряків або тростини, підприємству, якому вони мають намір постачати такі продукти.
4. Якщо застосовується відступ, згаданий у статті 127(5), відповідна держава-член може вимагати від виробників буряків та цукрових підприємств, яких стосується таке відхилення, включити до своїх галузевих угод спеціальні положення, що дають змогу державі-члену застосувати параграфи 2 та 3 цього пункту.
5. У випадку оренди заводу, що належить цукровому підприємству, держава-член може зменшити квоту підприємства, що пропонує здати в оренду такий завод, і виділити ту частку, на яку було скорочено квоту, підприємству, яке орендує завод для виробництва цукру на ньому.
Якщо договір оренди розривають протягом періоду трьох маркетингових років, зазначених у пункті I(d), коригування квоти згідно з першим підпараграфом цього пункту ретроактивно скасовується державою-членом з дати набуття чинності таким договором оренди. Однак, якщо договір оренди розірвано внаслідок форс-мажорних обставин, держава-член не зобов’язана скасовувати коригування.
6. Якщо цукрове підприємство не може більше забезпечувати виконання своїх зобов’язань згідно із законодавством Союзу стосовно відповідних виробників цукрових буряків або тростини та якщо така ситуація була виявлена та підтверджена компетентними органами відповідної держави-члена, така держава-член може виділяти на один або кілька маркетингових років частину пов’язаних квот одному або більше цукрових підприємств пропорційно поглинутому виробництву.
7. Якщо держава-член надає цукровому підприємству цінові гарантії та гарантії збуту щодо перероблення цукрових буряків в етиловий спирт, така держава-член може, за погодженням із таким підприємством та відповідними виробниками буряків, виділити всі квоти на виробництво цукру або їх частину одному або більше інших підприємств на один або більше маркетингових років.

ПУНКТ III

У випадку злиття або передачі підприємств-виробників ізоглюкози або передачі заводу з виробництва ізоглюкози держава-член може виділити пов’язані квоти на виробництво ізоглюкози одному або більше інших підприємств, незалежно від того, чи мають вони квоту на виробництво.

ПУНКТ IV

Заходи, що їх уживають згідно з пунктами II та III, можна реалізовувати, лише якщо виконано такі умови:
(a) ураховано інтереси кожної із залучених сторін;
(b) відповідна держава-член вважає, що вони можуть поліпшити структуру секторів виробництва буряків, тростини та цукру;
(c) вони стосуються підприємств, заснованих на тій же території, квота для яких установлена в додатку XII.

ПУНКТ V

Якщо злиття або передача відбуваються між 1 жовтня та 30 квітня наступного року, заходи, зазначені в пунктах II та III, реалізують протягом поточного маркетингового року.
Якщо злиття або передача відбуваються між 1 травня та 30 вересня одного року, заходи, зазначені в пунктах II та III, реалізують протягом наступного маркетингового року.

ПУНКТ VI

Якщо застосовуються пункти II та III, держави-члени повинні інформувати Комісію про скориговані квоти не пізніше ніж через 15 днів після закінчення періодів, зазначених у пункті V.
ДОДАТОК XIV

КОРЕЛЯЦІЙНА ТАБЛИЦЯ, ЗАЗНАЧЕНА В СТАТТІ 230

Регламент (ЄС) № 1234/2007
Цей Регламент
Регламент (ЄС) № 1306/2013
Стаття 1
Стаття 1
-
Стаття 2(1)
Стаття 3(1) і (2)
-
Стаття 2(2)(a) і (b)
-
-
Стаття 2(2)(c)
Стаття 15(1)(a)
-
Стаття 3
Стаття 6
-
Стаття 4
-
-
Стаття 5, перший параграф
-
-
Стаття 5, другий параграф, перша частина
Стаття 3(4)
-
Стаття 5, другий параграф, друга частина
-
-
Стаття 5, третій параграф
Стаття 5(a)
-
Стаття 6
-
-
Стаття 7
Стаття 9
-
Стаття 8
Стаття 7
-
Стаття 9
Стаття 126
-
Стаття 10
Стаття 11
-
Стаття 11
Стаття 12
-
Стаття 12
Стаття 13
-
Стаття 13
Стаття 14 (-1)
-
Стаття 14 (вилучена)
-
-
Стаття 15 (вилучена)
-
-
Стаття 16 (вилучена)
-
-
Стаття 17 (вилучена)
-
-
Стаття 18(1)-(4)
Стаття 15(2) (-1)
-
Стаття 18(5)
-
-
Стаття 19 (вилучена)
-
-
Стаття 20 (вилучена)
-
-
Стаття 21 (вилучена)
-
-
Стаття 22 (вилучена)
-
-
Стаття 23 (вилучена)
-
-
Стаття 24 (вилучена)
-
-
Стаття 25
Стаття 16(1)
-
Стаття 26
-
-
Стаття 27
-
-
Стаття 28
-
-
Стаття 29
-
-
Стаття 30 (вилучена)
-
-
Стаття 31
Стаття 17
-
Стаття 32
-
-
Стаття 33
[Стаття 18]
-
Стаття 34
[Стаття 18]
-
Стаття 35 (вилучена)
-
-
Стаття 36 (вилучена)
-
-
Стаття 37
[Стаття 18]
-
Стаття 38
[Стаття 18]
-
Стаття 39
[Стаття 19(3)]
-
Стаття 40
[Стаття 19(5)(a) і стаття 20(o) (iii)]
-
Стаття 41
-
-
Стаття 42(1)
Стаття 10
-
Стаття 42(2)
Стаття 20(u)
-
Стаття 43(a) - (f), (i), (j) та (l)
Статті 19 та 20
-
Стаття 43(g), (h) і (k)
-
-
Стаття 44
Стаття 220(1) (a), (2) і (3)
-
Стаття 45
Стаття 220(1) (b), (2) і (3)
-
Стаття 46(1)
Стаття 220(5)
-
Стаття 46(2)
Стаття 220(6)
-
Стаття 47
Стаття 219
-
Стаття 48
Стаття 219
-
Стаття 49
Стаття 135 (-1)
-
Стаття 50
Статті 125 та 127
-
Стаття 51
Стаття 128 (-1)
-
Стаття 52
Стаття 130
-
Стаття 52a
-
-
Стаття 53(a)
Стаття 132(c)
-
Стаття 53(b)
Стаття 130(2)
-
Стаття 53(c)
Стаття 130(6)
-
Стаття 54
Стаття 166
-
Стаття 55
- (- 2)
-
Стаття 56
Стаття 136
-
Стаття 57
Стаття 137
-
Стаття 58
-
-
Стаття 59
-
-
Стаття 60
Стаття 138
-
Стаття 61
Стаття 139
-
Стаття 62
Стаття 140
-
Стаття 63
Стаття 141
-
Стаття 64(1)
Стаття 142(1)
-
Стаття 64(2) і (3)
Стаття 142(2) (-1)
-
Стаття 65
- (-2)
-
Стаття 66
- (-2)
-
Стаття 67
- (-2)
-
Стаття 68
- (-2)
-
Стаття 69
- (-2)
-
Стаття 70
- (-2)
-
Стаття 71
- (-2)
-
Стаття 72
- (-2)
-
Стаття 73
- (-2)
-
Стаття 74
- (-2)
-
Стаття 75
- (-2)
-
Стаття 76
- (-2)
-
Стаття 77
- (-2)
-
Стаття 78
- (-2)
-
Стаття 79
- (-2)
-
Стаття 80
- (-2)
-
Стаття 81
- (-2)
-
Стаття 82
- (-2)
-
Стаття 83
- (-2)
-
Стаття 84
- (-2)
-
Стаття 85
Щодо молока: - (-2)
Щодо інших секторів:
-
- Стаття 85(a)
Стаття 143(1) і стаття 144(a)
-
- Стаття 85(b)
Стаття 144(j)
-
- Стаття 85(c)
Стаття 144(i)
-
- Стаття 85(d)
-
-
Стаття 85a
- (-1)
-
Стаття 85b
- (-1)
-
Стаття 85c
- (-1)
-
Стаття 85d
- (-1)
-
Стаття 85e
- (-1)
-
Стаття 85f
- (-1)
-
Стаття 85g
- (-1)
-
Стаття 85h
- (-1)
-
Стаття 85i
- (-1)
-
Стаття 85j
- (-1)
-
Стаття 85k
- (-1)
-
Стаття 85l
- (-1)
-
Стаття 85m
- (-1)
-
Стаття 85n
- (-1)
-
Стаття 85o
-
-
Стаття 85p
-
-
Стаття 85q
-
-
Стаття 85r
-
-
Стаття 85s
-
-
Стаття 85t
-
-
Стаття 85u
-
-
Стаття 85v
-
-
Стаття 85w
-
-
Стаття 85x
-
-
Стаття 86 (вилучена)
-
-
Стаття 87 (вилучена)
-
-
Стаття 88 (вилучена)
-
-
Стаття 89 (вилучена)
-
-
Стаття 90 (вилучена)
-
-
Стаття 91
-
-
Стаття 92
-
-
Стаття 93
-
-
Стаття 94
-
-
Стаття 94a
-
-
Стаття 95
-
-
Стаття 95a
-
-
Стаття 96 (вилучена)
Стаття 129 (-1)
-
Стаття 97
- (-1)
-
Стаття 98
-
-
Стаття 99
-
-
Стаття 100
-
-
Стаття 101 (вилучена)
-
-
Стаття 102
Стаття 26 (-1)
-
Стаття 102(2)
Стаття 217
-
Стаття 102a
Стаття 58
-
Стаття 103
Стаття 29, 30 і 31
-
Стаття 103a
-
-
Стаття 103b
Стаття 32
-
Стаття 103c
Стаття 33
-
Стаття 103d
Стаття 34
-
Стаття 103e
Стаття 35
-
Стаття 103f
Стаття 36
-
Стаття 103g
Стаття 33(1), стаття 37(а) і стаття 38(b)
-
Стаття 103ga
Стаття 23
-
Стаття 103ga(7)
Стаття 217
-
Стаття 103h(a)-(e)
Статті 37 та 38
-
Стаття 103h(f)
Статті 24 та 25
-
Стаття 103i
Стаття 39
-
Стаття 103j
Стаття 40
-
Стаття 103k
Стаття 41
-
Стаття 103l
Стаття 42
-
Стаття 103m
Стаття 43
-
Стаття 103n
Стаття 44
-
Стаття 103n(4)
Стаття 212
-
Стаття 103o
-
-
Стаття 103p
Стаття 45
-
Стаття 103q
Стаття 46
-
Стаття 103r
Стаття 47
-
Стаття 103s
Стаття 48
-
Стаття 103t
Стаття 49
-
Стаття 103u(1) (a)
Стаття 50
-
Стаття 103u(1) (b)
Стаття 51
-
Стаття 103u(2)-(5)
Стаття 52
-
Стаття 103v
Стаття 50
-
Стаття 103w
-
-
Стаття 103x
-
-
Стаття 103y
-
-
Стаття 103z
-
-
Стаття 103za
Статті 53 та 54
-
Стаття 104
-
-
Стаття 105(1)
Стаття 55(1)
-
Стаття 105(2
Стаття 215
-
Стаття 106
Стаття 55(4)
-
Стаття 107
Стаття 55(3)
-
Стаття 108(1)
Стаття 55(2)
-
Стаття 108(2)
-
-
Стаття 109, перше речення
Стаття 55(1), останнє речення
-
Стаття 110
Статті 56 та 57
-
Стаття 111
-
-
Стаття 112
-
-
Стаття 113(1)
Стаття 75(1)(a)-(e) і (2)
-
Стаття 113(2)
Стаття 75(5)
-
Стаття 113(3), перший підпараграф
Стаття 74
Стаття 113(3), другий підпараграф
-
Стаття 89
Стаття 113a(1)-(3)
Стаття 76
-
Стаття 113a(4)
- (-2)
-
Стаття 113b
Стаття 78
-
Стаття 113c
Стаття 167
-
Стаття 113d(1), перший підпараграф
Стаття 78(1) і (2)
-
Стаття 113d(1), другий підпараграф
Додаток VII, частина II(1)
-
Стаття 113d(2)
Стаття 78(3)
-
Стаття 113d(3)
Стаття 82
-
Стаття 114
Стаття 78(1) (-2)
-
Стаття 115
Стаття 78(1), стаття 75(1) (h) (-2)
-
Стаття 116
Стаття 78(1), стаття 75(1)(f) і (g) (-2)
-
Стаття 117
Стаття 77
-
Стаття 118
Стаття 78(1)
-
Стаття 118a
Стаття 92
-
Стаття 118b
Стаття 93
-
Стаття 118c
Стаття 94
-
Стаття 118d(1)
Стаття 94(3)
-
Стаття 118d(2) і (3)
[Стаття 109(3)]
-
Стаття 118e
Стаття 95
-
Стаття 118f
Стаття 96
-
Стаття 118g
Стаття 97
-
Стаття 118h
Стаття 98
-
Стаття 118i
Стаття 99
-
Стаття 118j
Стаття 100
-
Стаття 118k
Стаття 101
-
Стаття 118l
Стаття 102
-
Стаття 118m
Стаття 103
-
Стаття 118n
Стаття 104
-
Стаття 118o
-
Стаття 90(2)
Стаття 118q
Стаття 105
-
Стаття 118r
Стаття 106
-
Стаття 118s
Стаття 107
-
Стаття 118t
Стаття 108
-
Стаття 118u
Стаття 112
-
Стаття 118v
Стаття 113
-
Стаття 118w
Стаття 117
-
Стаття 118x
Стаття 118
-
Стаття 118y
Стаття 119
-
Стаття 118z
Стаття 120
-
Стаття 118za
Стаття 121
-
Стаття 118zb
-
-
Стаття 119
-
-
Стаття 120
-
-
Стаття 120a
Стаття 81
-
Стаття 120b
-
-
Стаття 120c
Стаття 80
-
Стаття 120d, перший підпараграф
Стаття 83(2)
-
Стаття 120d, другий підпараграф
[Стаття 223]
-
Стаття 120e(1)
Стаття 75(3) та (4)
-
Стаття 120e(2)
Стаття 83(3) і (4)
-
Стаття 120f
Стаття 80(3)
-
Стаття 120g
Стаття 80(5) і стаття 91(c)
-
Стаття 121(a)(i)
Стаття 75(2)
-
Стаття 121(a) (ii)
Стаття 75(3)
-
Стаття 121(a) (iii)
Стаття 89
-
Стаття 121(a) (iv)
Стаття 75(2) і стаття 91(b)
-
Стаття 121(b)
Стаття 91(a), стаття 78(3)
-
Стаття 121(c)(i)
Стаття 91(a)
-
Стаття 121(c) (ii) та (iii)
Стаття 91(d)
-
Стаття 121(c) (iv)
[Стаття 223]
-
Стаття 121(d)(i)
Стаття 78(1)
-
Стаття 121(d) (ii)-(v) та (vii)
Стаття 75(2) та (3)
-
Стаття 121(d) (vi)
Стаття 89
-
Стаття 121(e)(i)
Стаття 78(1)
-
Стаття 121(e) (ii)-(v), (vii)
Стаття 75(2) та (3)
-
Стаття 121(e) (vi)
Стаття 75(2)
-
Стаття 121(f)(i)
Стаття 78(1)
-
Стаття 121(f) (ii), (iii) та (v)
Стаття 75(3)
-
Стаття 121(f) (iv) та (vii)
Стаття 91(g)
-
Стаття 121(f) (vi)
[Стаття 223]
-
Стаття 121(g)
Стаття 75(3)
-
Стаття 121(h)
Стаття 91(d)
-
Стаття 121(i)
-
-
Стаття 121(j)(i)
Стаття 75(3)
-
Стаття 121(j)(ii)
Стаття 91(d)
-
Стаття 121(k)
Стаття 122
-
Стаття 121(l)
Статті 114, 115 і 116
-
Стаття 121(m)
Стаття 122
-
Стаття 121, другий параграф
Стаття 78(3)
-
Стаття 121, третій параграф
Стаття 75(3) та (4)
-
Стаття 121, четвертий параграф, (a)-(f)
Стаття 75(3)
-
Стаття 121, четвертий параграф, (g)
Стаття 75(3)(m)
-
Стаття 121, четвертий параграф, (h)
Стаття 80(4)
-
Стаття 122
Статті 152 і 160
-
Стаття 123
Стаття 157
-
Стаття 124
-
-
Стаття 125
-
-
Стаття 125a
Статті 153 і 160
-
Стаття 125b
Стаття 154
-
Стаття 125c
Стаття 156
-
Стаття 125d
Стаття 155
-
Стаття 125e
-
-
Стаття 125f
Стаття 164
-
Стаття 125g
Стаття 164(6)
-
Стаття 125h
Стаття 175(d)
-
Стаття 125i
Стаття 165
-
Стаття 125j
Стаття 164
-
Стаття 125k
Стаття 158
-
Стаття 125l
Стаття 164
-
Стаття 125m
Стаття 164(6) [і стаття 175(d)]
-
Стаття 125n
Стаття 165
-
Стаття 125o
Статті 154 і 158
-
Стаття 126
Стаття 165
-
Стаття 126a(1), (3) і (4)
Стаття 161
-
Стаття 126a(2)
Стаття 156(2)
-
Стаття 126b
Стаття 163
-
Стаття 126c
Стаття 149
-
Стаття 126d
Стаття 150
-
Стаття 126e
Стаття 173(2) і стаття 174(2)
-
Стаття 127
Стаття 173
-
Стаття 128
-
-
Стаття 129
-
-
Стаття 130
Стаття 176(1)
-
Стаття 131
Стаття 176(2)
-
Стаття 132
Стаття 176(3)
-
Стаття 133
[Стаття 177(2) (e)]
-
Стаття 133a(1)
Стаття 181
-
Стаття 133a(2)
Стаття 191
-
Стаття 134
Статті 177 і 178
-
Стаття 135
-
-
Стаття 136
[Стаття 180]
-
Стаття 137
[Стаття 180]
-
Стаття 138
[Стаття 180]
-
Стаття 139
[Стаття 180]
-
Стаття 140
[Стаття 180]
-
Стаття 140a
Стаття 181
-
Стаття 141
Стаття 182
-
Стаття 142
Стаття 193
-
Стаття 143
Стаття 180
-
Стаття 144
Стаття 184
-
Стаття 145
Стаття 187(a)
-
Стаття 146(1)
-
-
Стаття 146(2)
Стаття 185
-
Стаття 147
-
-
Стаття 148
Стаття 187
-
Стаття 149
[Стаття 180]
-
Стаття 150
[Стаття 180]
-
Стаття 151
[Стаття 180]
-
Стаття 152
[Стаття 180]
-
Стаття 153
Стаття 192
-
Стаття 154
-
-
Стаття 155
-
-
Стаття 156
Стаття 192(5)
-
Стаття 157
Стаття 189
-
Стаття 158
Стаття 190
-
Стаття 158a
Стаття 90
-
Стаття 159
Стаття 194
-
Стаття 160
Стаття 195
-
Стаття 161
Статті 176, 177, 178 і 179
-
Стаття 162
Стаття 196
-
Стаття 163
Стаття 197
-
Стаття 164(1)
Стаття 198(1)
-
Стаття 164(2)-(4)
Стаття 198(2) (-1)
-
Стаття 165
- (-1)
-
Стаття 166
- (-1)
-
Стаття 167
Стаття 199
-
Стаття 168
Стаття 200
-
Стаття 169
Стаття 201
-
Стаття 170
Статті 202 та 203
-
Стаття 171
Стаття 184
-
Стаття 172
[Стаття 186(2)]
-
Стаття 173
-
-
Стаття 174
Стаття 205
-
Стаття 175
Стаття 206
-
Стаття 176
Стаття 209
-
Стаття 176a
Стаття 210
-
Стаття 177
Стаття 210
-
Стаття 177a
Стаття 210
-
Стаття 178
Стаття 164
-
Стаття 179
Стаття 210(7)
-
Стаття 180
Стаття 211
-
Стаття 181
Стаття 211
-
Стаття 182(1)
Стаття 213
-
Стаття 182(2)
-
-
Стаття 182(3), третій підпараграф
Стаття 214
-
Стаття 182(3), перший, другий і четвертий підпараграфи
-
-
Стаття 182(4)-(7)
-
-
Стаття 182a
Стаття 216
-
Стаття 183
-
-
Стаття 184(1)
-
-
Стаття 184(2)
Стаття 225(a)
-
Стаття 184(3)-(8)
-
-
Стаття 184(9)
Стаття 225(b)
-
Стаття 185
-
-
Стаття 185a
Стаття 145
-
Стаття 185b
Стаття 223
-
Стаття 185c
Стаття 147
-
Стаття 185d
Стаття 146
-
Стаття 185e
Стаття 151
-
Стаття 185f
Стаття 148
-
Стаття 186
Стаття 219
-
Стаття 187
Стаття 219
-
Стаття 188
Стаття 219
-
Стаття 188a(1) і (2)
- (-1)
-
Стаття 188a(3) і (4)
-
-
Стаття 188a(5)-(7)
[Стаття 223]
-
Стаття 189
[Стаття 223]
-
Стаття 190
-
-
Стаття 190a
-
-
Стаття 191
Стаття 221
-
Стаття 192
Стаття 223
-
Стаття 193
-
Стаття 194
-
Статті 62 і 64
Стаття 194a
-
Стаття 61
Стаття 195
Стаття 229
-
Стаття 196
-
-
Стаття 196a
Стаття 227
-
Стаття 196b
Стаття 229
-
Стаття 197
-
-
Стаття 198
-
-
Стаття 199
-
-
Стаття 200
-
-
Стаття 201
230(1) і (3)
-
Стаття 202
230(2)
-
Стаття 203
-
-
Стаття 203a
Стаття 231
-
Стаття 203b
Стаття 231
-
Стаття 204
Стаття 232
-
Додаток I
Додаток I (частини I-XX, XXIV/1)
-
Додаток II
Додаток I (частини XXI-XXIII)
-
Додаток III
Додаток II
-
Додаток IV
Додаток III
-
Додаток V
Додаток IV
-
Додаток VI
Додаток XII
-
Додаток VII
-
-
Додаток VIIа
-
-
Додаток VIIb
-
-
Додаток VIIc
-
-
Додаток VIII
Додаток XIII
-
Додаток IХ
- (-1)
-
Додаток Х
- (-1)
-
Додаток Xа
-
-
Додаток Xb
Додаток VI
-
Додаток Xс
-
-
Додаток Xd
-
-
Додаток Xе
-
-
Додаток XI
-
-
Додаток XIa
Додаток VII, частина I
-
Додаток XIb
Додаток VII, частина II
-
Додаток XII
Додаток VII, частина III
-
Додаток XIII
Додаток VII, частина IV
-
Додаток XIV.A, пункти I, II та III
Додаток VII, частина VI
-
Додаток XIV.A, пункт IV
Стаття 89
-
Додаток XIV.B
Додаток VII, частина V
-
Додаток XIV.C
Стаття 75(2) і (3) (-1)
-
Додаток XV
Додаток VII, частина VII
-
Додаток XVa
Додаток VIII, частина I
-
Додаток XVb
Додаток VIII, частина II
-
Додаток XVI
Додаток VII, частина V
-
Додаток XVIa
[Стаття 173(1) (i)]
-
Додаток XVII
[Стаття 180]
-
Додаток XVIII
[Стаття 180]
-
Додаток XIX
-
-
Додаток XX
-
-
Додаток XXI
-
-
Додаток XXII
Додаток XIV
-
(-1) Див. також Регламент Ради (ЄС) № 1370/2013 від 16 грудня 2013 року про визначення заходів щодо встановлення певної допомоги та відшкодувань, повязаних зі спільною організацією ринків сільськогосподарських продуктів (ОВ L 346, 20.12.2013, с. 12).
(-2) Проте див. статтю 230.
__________
(-1) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1307/2013 (984_023-13) від 17 грудня 2013 року про встановлення правил прямих виплат фермерам відповідно до програм підтримки в рамках спільної сільськогосподарської політики та скасування Регламенту Ради (ЄС) № 637/2008 і Регламенту Ради (ЄС) № 73/2009 (ОВ L 347, 20.12.2013, с. 608).
(-2) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1305/2013 від 17 грудня 2013 року про підтримку розвитку сільських територій Європейським сільськогосподарським фондом розвитку сільських територій (EAFRD) та скасування Регламенту Ради (ЄС) № 1698/2005 (ОВ L 347, 20.12.2013, с. 487).
(-3) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1303/2013 від 17 грудня 2013 року про встановлення спільних положень щодо Європейського фонду регіонального розвитку, Європейського соціального фонду, Фонду гуртування, Європейського сільськогосподарського фонду розвитку сільських територій та Європейського фонду морського та рибного господарства та про встановлення загальних положень щодо Європейського фонду регіонального розвитку, Європейського соціального фонду, Фонду гуртування та Європейського фонду морського і рибного господарства та скасування Регламенту Ради (ЄС) № 1083/2006 (ОВ L 347, 20.12.2013, с. 85).
(-4) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1333/2008 від 16 грудня 2008 року про харчові добавки (ОВ L 354, 31.12.2008, с. 16).
(-5) Регламент Ради (ЄС) № 834/2007 від 28 червня 2007 року про органічне виробництво і маркування органічних продуктів та скасування Регламенту (ЄЕС) № 2092/91 (ОВ L 189, 20.07.2007, с. 1).
(-6) Рекомендація Комісії 2003/361/ЄС від 6 травня 2003 року щодо визначення мікропідприємств, малих і середніх підприємств (ОВ L 124, 20.05.2003, с. 36).
(-7) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 229/2013 від 13 березня 2013 року про встановлення спеціальних заходів щодо сільського господарства на користь малих Егейських островів та скасування Регламенту Ради (ЄС) № 1405/2006 (ОВ L 78, 20.03.2013, с. 41).
(-8) ОВ C 244, 01.10.2004, с. 2.
(-9) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 110/2008 (994_b12) від 15 січня 2008 року про визначення, опис, представлення, маркування та охорону географічних зазначень спиртних напоїв та скасування Регламенту Ради (ЄЕС) № 1576/89 (ОВ L 39, 13.02.2008, с. 16).
(-10) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1169/2011 (984_008-11) від 25 жовтня 2011 року про надання споживачам інформації про харчові продукти, про внесення змін до регламентів Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1924/2006 та (ЄС) № 1925/2006 та про скасування Директиви Комісії 87/250/ЄEC, Директиви Ради 90/496/ЄEC, Директиви Комісії 1999/10/ЄC, Директиви Європейського Парламенту і Ради 2000/13/ЄC, Директиви Комісії 2002/67/ЄC, Директиви Комісії 2008/5/ЄC та Регламенту Комісії (ЄС) № 608/2004 (ОВ L 304, 22.11.2011, с. 18).
(-11) Директива Європейського Парламенту і Ради 98/34/ЄC (994_b11) від 22 червня 1998 року про встановлення процедури для надання інформації в сфері технічних стандартів та регламентів (ОВ L 204, 21.07.1998, с. 37).
(-12) Директива Європейського Парламенту і Ради № 2000/13/ЄС від 20 березня 2000 року про наближення законодавств держав-членів щодо маркування, представлення та рекламування харчових продуктів (ОВ L 109, 06.05.2000, с. 29).
(-13) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 110/2008 (994_b12) від 15 січня 2008 року про визначення, опис, представлення, маркування та охорону географічних зазначень спиртних напоїв (ОВ L 39, 13.2.2008, с. 16).
(-14) Директива Європейського Парламенту і Ради № 2008/95/ЄС (994_930) від 22 жовтня 2008 року про наближення законодавств держав-членів щодо торговельних марок (ОВ L 299, 08.11.2008, с. 25).
(-15) Регламент Ради (ЄС) № 207/2009 від 26 лютого 2009 року про торговельну марку Співтовариства (ОВ L 78, 24.03.2009, с. 1).
(16) Регламент Ради (ЄС) № 1493/1999 від 17 травня 1999 року про спільну організацію ринку вина (ОВ L 179, 14.07.1999, с. 1).
(-17) Регламент Комісії (ЄС) № 753/2002 від 29 квітня 2002 року про встановлення деяких правил застосування Регламенту Ради (ЄС) № 1493/1999 щодо опису, зазначення, представлення та охорони деяких продуктів у секторі вина (ОВ L 118, 04.05.2002, с. 1).
(-18) ОВ C 116, 14.04.2011, с. 12.
(-19) Директива Ради 89/396/ЄEC від 14 червня 1989 року про зазначення чи знаки, що ідентифікують партію, до якої належить харчовий продукт (ОВ L 186, 30.06.1989, с. 21).
(-20) Директива Європейського Парламенту і Ради 2007/45/ЄС від 5 вересня 2007 року про встановлення правил щодо номінальних кількостей для запакованих продуктів, скасування директив Ради 75/106/ЄЕС та 80/232/ЄЕС і внесення змін до Директиви Ради 76/211/ЄЕС (ОВ L 247, 21.09.2007, с. 17).
(-21) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 228/2013 від 13 березня 2013 року про встановлення спеціальних заходів для сільського господарства в найвіддаленіших регіонах Союзу та скасування Регламенту Ради (ЄС) № 247/2006 (ОВ L 78, 20.03.2013, с. 23).
(-22) Регламент Ради (ЄС) № 1/2003 від 16 грудня 2002 року про імплементацію правил конкуренції, установлених у статтях 101 та 102 Договору (ОВ L 1, 04.01.2003, с. 1).
(-23) Регламент Ради (ЄЕС) № 2913/92 (994_742) від 12 жовтня 1992 року про встановлення Митного кодексу Співтовариства (ОВ L 302, 19.10.1992, с. 1).
(-24) Регламент Комісії (ЄЕС) № 2454/93 від 2 липня 1993 року про встановлення положень щодо імплементації Регламенту Ради (ЄЕС) № 2913/92 (994_742) про встановлення Митного кодексу Співтовариства (ОВ L 253, 11.10.1993, с. 1).
(-25) Регламент Ради (ЄС) № 260/2009 від 26 лютого 2009 року про спільні правила для імпорту (ОВ L 84, 31.03.2009, с. 1).
(-26) Регламент Ради (ЄС) № 625/2009 від 7 липня 2009 року про спільні правила для імпорту з деяких третіх країн (ОВ L 185, 17.07.2009, с. 1).
(-27) Регламент Ради (ЄС) № 1216/2009 від 30 листопада 2009 року про встановлення торговельних режимів, що застосовуються до деяких товарів, отриманих у результаті перероблення сільськогосподарських продуктів (ОВ L 328, 15.12.2009, с. 10).
(-28) Регламент Ради (ЄС) № 614/2009 від 7 липня 2009 року про спільну систему торгівлі для овальбуміну та лактальбуміну (ОВ L 181, 14.07.2009, с. 8).
(-29) Директива Ради 2001/110/EC (984_006-01) від 20 грудня 2001 року про мед (ОВ L 10, 12.01.2002, с. 47).
(-30) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 853/2004 (994_a99) від 29 квітня 2004 року про встановлення спеціальних гігієнічних правил для харчових продуктів тваринного походження (ОВ L 139, 30.04.2004, с. 55).
(-31) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 854/2004 (994_a67) від 29 квітня 2004 року про встановлення спеціальних правил для організації заходів офіційного контролю харчових продуктів тваринного походження, призначених для споживання людиною (ОВ L 139, 30.04.2004, с. 206).
(-32) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1760/2000 від 17 липня 2000 року про запровадження системи ідентифікації та реєстрації великої рогатої худоби та щодо марковання яловичини та продуктів з яловичини (ОВ L 204, 11.08.2000, с. 1).
(-33) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 882/2004 від 29 квітня 2004 року про офіційний контроль для забезпечення перевірки на відповідність законодавству щодо кормів та харчових продуктів, правил щодо здоров’я та благополуччя тварин (ОВ L 165, 30.04.2004, с. 1).
(-34) Директива Європейського Парламенту і Ради 2006/114/ЄC від 12 грудня 2006 року про оманливу і порівняльну рекламу (ОВ L 376, 27.12.2006, с. 21).
(-35) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1925/2006 від 20 грудня 2006 року про додавання до харчових продуктів вітамінів, мінеральних речовин та деяких інших речовин (ОВ L 404, 30.12.2006, с. 26).
(-36) Директива Ради 89/108/ЄEC від 21 грудня 1988 року про наближення законодавств держав-членів щодо швидкозаморожених харчових продуктів, призначених для споживання людиною (ОВ L 40, 11.02.1999, с. 34).
( Джерело: Урядовий портал (Переклади актів acquis ЄС) https://www.kmu.gov.ua )